The aim was to reduce the time spent on the activities and eliminate those which are not essential to the attainment of the Programme's objectives. |
Уменьшение часовой нагрузки мероприятий и отказ от тех из них, которые имеют меньшее значение для достижения целей программы. |
Not all traditions are of equal value and those which run counter to human rights have to be combated. |
Традиции бывают разные, и с некоторыми из них, которые противоречат правам человека, нужно бороться. |
It was noted that in general terms, moral rights should not preclude changes except those, which were prejudicial to the author's honour or reputation. |
Было отмечено, что в общем плане моральные права не должны исключать внесение изменений, за исключением тех из них, когда это наносит ущерб чести или репутации автора. |
All State and non-State authorities holding detainees should release all relevant information they possess: names, places of detention and conditions under which detainees were deprived of liberty. |
Все государственные и негосударственные органы, удерживающие каких-либо лиц, должны предоставить всю имеющуюся информацию о них: имена задержанных, данные о местах содержания и условиях, при которых они были лишены свободы. |
Groups which face multiple forms of discrimination require a number of interrelated changes in order to exercise their rights to basic health, education and participation in their societies. |
Группы, которые сталкиваются с множественными проявлениями дискриминации, нуждаются в ряде взаимосвязанных преобразований в целях осуществления имеющихся у них прав на основные услуги в области здравоохранения, образования и участия в социальной жизни своих стран. |
There are also other hostels at the tertiary education level, which are operated within the university budgets, and, therefore, no relevant data are available. |
В системе высшего образования есть также и другие интернаты, содержащиеся за счет бюджета университетов, и поэтому данных о них не имеется. |
Another delegation stressed the importance of programmes formulated at the national level, in which UNICEF played a significant role by introducing innovative methods to achieve national and global targets. |
Еще одна делегация подчеркнула важность программ, разрабатываемых на национальном уровне, в которых ЮНИСЕФ играет существенную роль, привнося в них инновационные методы для достижения национальных и глобальных целей. |
I also met with the presiding Judges of the three Trial Chambers and began to examine with each of them the cases which could be referred to national courts, if need be. |
Я также встретился с судьями трех судебных камер, и с каждым из них у нас уже состоялись начальные дискуссии по вопросу о том, какие дела можно было бы передать в национальные суды, если в этом возникнет необходимость. |
They are excluded because of article 1D of the 1951 Refugee Convention, which provides: |
На них эта защита не распространяется в силу статьи 1D Конвенции о статусе беженцев, в которой предусматривается следующее: |
The Italian and Dutch texts are different and speak about "the last day of the previous week in which he drove". |
Тексты на итальянском и голландском языках от них отличаются, ибо в них говорится о последнем дне предшествующей недели, в течение которой он управлял транспортным средством. |
These are boards which because of their simpler configuration are more readily recognisable, so that a smaller size is acceptable. |
Речь идет о щитах, которые, в силу их упрощенной конфигурации, легче поддаются распознаванию, так что для них допустим меньший размер. |
If parents live apart, they shall agree with which parent a child shall reside. |
Это положение устанавливает первостепенную роль семьи и родителей в отношении защиты детей и обеспечения заботы о них. |
All Parties reported having a national climate change focal point, which forms part of a governmental framework institution, for example, the Ministry of Environment. |
Все Стороны сообщили, что у них есть национальный координационный центр по вопросам изменения климата, который входит в состав того или иного общегосударственного ведомства, например министерства окружающей среды. |
Table 3 contains a list of the computer hardware currently available to the LDC Parties which reported on their existing information technology and their needs. |
В таблице З содержится перечень аппаратного оборудования, которым в настоящее время располагают Сторон из числа НРС, сообщившие об имеющихся у них информационных технических средствах и своих потребностях. |
Women have been forced to live in camps with virtually no economic basis on which to support their families, many of them now being heads of household. |
Женщин силой уводили в военные лагеря, где они оказывались практически без каких бы то ни было экономических средств для обеспечения своей семьи, причем многие из них являются сегодня главой домохозяйства. |
The report refers to some key areas where we have made progress, on which I shall not elaborate now. |
В докладе затрагиваются некоторые ключевые области, в которых мы добились прогресса, - на них я не буду сейчас подробно останавливаться. |
The Coordinating Committee decided to conduct a trial course in February 2003, in which the United Nations and other agencies will be invited to participate. |
Координационный комитет постановил провести пробные курсы в феврале 2003 года и просил принять участие в них представителей Организации Объединенных Наций и других учреждений. |
To assess, guard against and manage such threats, the United Nations needs to have a clear picture of the environments in which it is operating. |
Для анализа подобного рода угроз, защиты от них и их устранения Организации Объединенных Наций нужно иметь четкое представление об обстановке и условиях, в которых она проводит свои операции. |
However e-commerce itself offers possibilities for firms in developing countries, which tend to be small, to access markets for goods and services to their advantage. |
Вместе с тем сама электронная торговля обеспечивает возможности для фирм, как правило небольших, в развивающихся странах для доступа к рынкам товаров и услуг на выгодных для них условиях. |
The representative of France also asked me about conditions under which we operate, and I would like now to briefly sum them up. |
Представитель Франции также спросил меня об условиях передачи нами дел, и мне хотелось бы теперь кратко на них остановиться. |
The Committee strongly recommends that the State party give effective follow-up to the Committee's previous recommendations, paying particular attention to those which are reiterated hereafter. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное выполнение его предыдущих рекомендаций, уделяя особое внимание тем из них, которые повторяются ниже. |
EIT countries appreciate the support provided to them by Annex II Parties, which has enabled most of them to fulfil their obligations under the Convention. |
СПЭ высоко ценят помощь, оказываемую им Сторонами, включенными в Приложение II, которая позволяет большинству из них соблюдать свои обязательства по Конвенции. |
She wondered how men perceived and reacted to women's demand for equality and which men were supporting that cause. |
Оратор интересуется, как мужчины рассматривают требования женщин об обеспечении равенства и реагируют на них и какие мужчины поддерживают это дело. |
GHS provides a consistent foundation for hazard classification and communication for chemical substances and mixtures, which is intended to support the development of national chemical safety programs. |
Она обеспечивает единую базу для классификации химических веществ и смесей и информации о них, предназначенную в помощь при разработке национальных программ химической безопасности. |
Opponents criticized the lustration laws primarily on the grounds that their measures actually functioned as an extrajudicial sentence which was retroactive and thus unacceptable. |
Противники критикуют эти законы главным образом за то, что предусмотренные в них меры фактически равносильны внесудебному вынесению наказания, которое носит ретроактивный и, следовательно, неприемлемый характер. |