| The Committee produced a confidential report on the sanctions, which also made recommendations on how to extricate Liberia from them. | Комитет подготовил официальный доклад по санкциям, в котором также были сделаны рекомендации в отношении того, как Либерия может от них избавиться. | 
| Cases verified by MINUGUA which involved police officers were referred to the Office of Professional Responsibility. | Случаи, проверенные МИНУГУА и показавшие, что в них были замешаны сотрудники полиции, передаются в Управление внутренней безопасности. | 
| CCI did carry out some work for which it was paid until late 1982. | ККИ выполняла некоторые работы и получала оплату за них до конца 1982 года. | 
| It also reflects the proposed draft ECE Regulation, which is presently considered by GRSG. | В них также отражен предлагаемый проект правил ЕЭК, находящийся в настоящее время на рассмотрении GRSG. | 
| The victims were made to release 35 tonnes of cassiterite belonging to the company, which they were guarding. | От пострадавших требовали предоставить 35 тонн касситерита, который принадлежал компании и находился у них на хранении. | 
| Today's meeting has given those countries against which allegations are made an opportunity to respond. | Сегодняшнее заседание дает возможность странам, в адрес которых были высказаны обвинения, на них отреагировать. | 
| Some adopted an absolutist approach which rejected any attempt to incorporate culture, history and religion into the human rights discourse. | Некоторые из них заняли абсолютистскую позицию, в рамках которой отвергаются любые попытки включить культуру, историю и религию в сферу прав человека. | 
| Many of them contain original thinking, innovative approaches and good practices which could usefully be explored and perhaps disseminated more widely. | Зачастую в них содержатся оригинальные идеи, новые подходы и практические наработки, которые полезно было бы изучать и даже распространять. | 
| For some of them, at least, race was a factor which negatively affected their situation. | По крайней мере для некоторых из них раса является фактором, который негативно сказывается на их положении. | 
| First, a technical cause: the interconnection of computer networks which currently underpin the bulk of productive activity. | Первой из них является причина технического свойства: взаимосопряженность компьютерных сетей, которые подкрепляют основную часть продуктивной деятельности. | 
| PIL was in favour of a solution in which those were neither winners nor losers. | ПИЛ выступает за такое решение, в результате которого среди них не будет ни победителей, ни побежденных. | 
| Fears that consolidation of peacekeeping budgets would force States which paid their assessments promptly to subsidize those that delayed payment were a misconception. | Опасения в отношении того, что консолидация бюджетов операций по поддержанию мира приведет к тому, что государства, которые своевременно выплачивают свои начисленные взносы, будут субсидировать те из них, которые задерживают их выплату, являются безосновательными. | 
| It was responsible for monitoring and analysing the manner in which senior managers carried out their activities. | Он отвечает за контроль и анализ способов выполнения старшими руководителями возложенных на них обязанностей. | 
| This article is given effect through various laws and through enforcement of the Penal Code, which establishes penalties and sanctions. | Ь) Данная статья реализуется путем применения различных законов и Уголовного кодекса, в котором определены виды правонарушений и наказание за них. | 
| The Organization must continue to provide conference services for regional and other groups, which could not work without such facilities. | Организация должна и впредь оказывать конференционные услуги региональным и другим группам, которые не могут работать без них. | 
| They vary, however, in determining which categories of persons are to be considered members of the family. | Однако при определении того, какие категории лиц должны считаться членами семьи, в них наблюдаются расхождения. | 
| Several indicated that they lack established procedures for determining which names of individuals or entities should be communicated to the Committee. | Некоторые страны отметили, что у них отсутствуют установленные процедуры, позволяющие определить, имена каких лиц или названия каких предприятий следует сообщать Комитету. | 
| Four dies are mounted on holders which are provided with inclined planes and antifriction plates arranged thereon. | Четыре бойка установлены на держателях, имеющих наклонные плоскости с размещенными на них антифрикционными пластинами. | 
| The reports contain conclusions and recommendations which are submitted to a superior body for discussion and action. | В них содержатся выводы и рекомендации, представляемые вышестоящему органу для обсуждения и принятия решений. | 
| It was the rebel factions, not the Government, which prevented food from reaching those in need of it. | Именно повстанческие группировки, а не правительство, препятствуют поставкам продовольствия для тех, кто в них нуждается. | 
| Others have gone far past the deadline for dealing with their cases, which may run up to five years. | У других давно превышены любые допустимые сроки содержания под стражей, и некоторые из них находятся в тюрьме уже по пять лет, а следствие по их делам так и не завершено. | 
| From which also I have made the extracts, dividing them into six books. | Из них я и сделал выборки, разделив их на шесть книг. | 
| One of them which seems practicable describes universal jurisdiction as: | Одно из них, которое представляется практичным, излагает универсальную юрисдикцию следующим образом: | 
| The country had had to start working with minorities and collecting data on them, which had not been necessary before. | Стране пришлось начать работать с меньшинствами и собирать о них данные, чего раньше не требовалось. | 
| However, there is little assessment or analysis of the environment in which capacity is to be developed. | Однако в них не содержится практически никакой оценки или анализа условий, в которых будет происходить процесс формирования потенциала. |