The Committee produced a confidential report on the sanctions, which also made recommendations on how to extricate Liberia from them. |
Комитет подготовил официальный доклад по санкциям, в котором также были сделаны рекомендации в отношении того, как Либерия может от них избавиться. |
Cases verified by MINUGUA which involved police officers were referred to the Office of Professional Responsibility. |
Случаи, проверенные МИНУГУА и показавшие, что в них были замешаны сотрудники полиции, передаются в Управление внутренней безопасности. |
CCI did carry out some work for which it was paid until late 1982. |
ККИ выполняла некоторые работы и получала оплату за них до конца 1982 года. |
It also reflects the proposed draft ECE Regulation, which is presently considered by GRSG. |
В них также отражен предлагаемый проект правил ЕЭК, находящийся в настоящее время на рассмотрении GRSG. |
The victims were made to release 35 tonnes of cassiterite belonging to the company, which they were guarding. |
От пострадавших требовали предоставить 35 тонн касситерита, который принадлежал компании и находился у них на хранении. |
Today's meeting has given those countries against which allegations are made an opportunity to respond. |
Сегодняшнее заседание дает возможность странам, в адрес которых были высказаны обвинения, на них отреагировать. |
Some adopted an absolutist approach which rejected any attempt to incorporate culture, history and religion into the human rights discourse. |
Некоторые из них заняли абсолютистскую позицию, в рамках которой отвергаются любые попытки включить культуру, историю и религию в сферу прав человека. |
Many of them contain original thinking, innovative approaches and good practices which could usefully be explored and perhaps disseminated more widely. |
Зачастую в них содержатся оригинальные идеи, новые подходы и практические наработки, которые полезно было бы изучать и даже распространять. |
For some of them, at least, race was a factor which negatively affected their situation. |
По крайней мере для некоторых из них раса является фактором, который негативно сказывается на их положении. |
First, a technical cause: the interconnection of computer networks which currently underpin the bulk of productive activity. |
Первой из них является причина технического свойства: взаимосопряженность компьютерных сетей, которые подкрепляют основную часть продуктивной деятельности. |
PIL was in favour of a solution in which those were neither winners nor losers. |
ПИЛ выступает за такое решение, в результате которого среди них не будет ни победителей, ни побежденных. |
Fears that consolidation of peacekeeping budgets would force States which paid their assessments promptly to subsidize those that delayed payment were a misconception. |
Опасения в отношении того, что консолидация бюджетов операций по поддержанию мира приведет к тому, что государства, которые своевременно выплачивают свои начисленные взносы, будут субсидировать те из них, которые задерживают их выплату, являются безосновательными. |
It was responsible for monitoring and analysing the manner in which senior managers carried out their activities. |
Он отвечает за контроль и анализ способов выполнения старшими руководителями возложенных на них обязанностей. |
This article is given effect through various laws and through enforcement of the Penal Code, which establishes penalties and sanctions. |
Ь) Данная статья реализуется путем применения различных законов и Уголовного кодекса, в котором определены виды правонарушений и наказание за них. |
The Organization must continue to provide conference services for regional and other groups, which could not work without such facilities. |
Организация должна и впредь оказывать конференционные услуги региональным и другим группам, которые не могут работать без них. |
They vary, however, in determining which categories of persons are to be considered members of the family. |
Однако при определении того, какие категории лиц должны считаться членами семьи, в них наблюдаются расхождения. |
Several indicated that they lack established procedures for determining which names of individuals or entities should be communicated to the Committee. |
Некоторые страны отметили, что у них отсутствуют установленные процедуры, позволяющие определить, имена каких лиц или названия каких предприятий следует сообщать Комитету. |
Four dies are mounted on holders which are provided with inclined planes and antifriction plates arranged thereon. |
Четыре бойка установлены на держателях, имеющих наклонные плоскости с размещенными на них антифрикционными пластинами. |
The reports contain conclusions and recommendations which are submitted to a superior body for discussion and action. |
В них содержатся выводы и рекомендации, представляемые вышестоящему органу для обсуждения и принятия решений. |
It was the rebel factions, not the Government, which prevented food from reaching those in need of it. |
Именно повстанческие группировки, а не правительство, препятствуют поставкам продовольствия для тех, кто в них нуждается. |
Others have gone far past the deadline for dealing with their cases, which may run up to five years. |
У других давно превышены любые допустимые сроки содержания под стражей, и некоторые из них находятся в тюрьме уже по пять лет, а следствие по их делам так и не завершено. |
From which also I have made the extracts, dividing them into six books. |
Из них я и сделал выборки, разделив их на шесть книг. |
One of them which seems practicable describes universal jurisdiction as: |
Одно из них, которое представляется практичным, излагает универсальную юрисдикцию следующим образом: |
The country had had to start working with minorities and collecting data on them, which had not been necessary before. |
Стране пришлось начать работать с меньшинствами и собирать о них данные, чего раньше не требовалось. |
However, there is little assessment or analysis of the environment in which capacity is to be developed. |
Однако в них не содержится практически никакой оценки или анализа условий, в которых будет происходить процесс формирования потенциала. |