Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The developing countries, aware that the elimination of poverty was fundamentally their responsibility, were increasing their efforts to establish social policies which took into account the primary and immediate concerns of their peoples, despite the Draconian nature of the structural adjustment programmes. Развивающиеся страны, сознавая, что на них лежит основная ответственность за ликвидацию нищеты, все активнее пытаются выработать такую социальную политику, в которой учитывались бы основные насущные потребности населения, несмотря на драконовский характер программ структурной перестройки.
Concrete measures and greater South-South cooperation were necessary. The needs of the developing countries as a whole must be taken into account, so that those which had made some progress would not regress to the level of the least advanced. Помимо принятия конкретных мер по оказанию помощи и усилий в области сотрудничества в направлении Юг-Юг, необходимо учитывать потребности всех развивающихся стран, с тем чтобы те из них, которые добились какого-то прогресса, не оказались вновь на более низком уровне.
As far as the situation of women was concerned, the hostilities - which had been going on for more than 15 years - had forced many women to abandon their homes. Что касается положения женщин, то военные действия, продолжающиеся уже более 15 лет, вынудили многих из них покинуть свой дом.
At the same time I should like to stress the need for a comprehensive review of the method by which the financial burden is shared among Member States, in a manner that does not place excessive burdens on any of them. Одновременно с этим я хотел бы подчеркнуть необходимость всеобъемлющего пересмотра метода распределения финансового бремени между государствами-членами таким образом, чтобы чрезмерное бремя не возлагалось ни на одно из них.
Through these comments and suggestions, which join those of other delegations, the members of the Security Council are aware of the interest we take in their activities and our expectations of them. Благодаря этим замечаниям и соображениям, наряду с замечаниями других делегаций, члены Совета Безопасности знают о том интересе, который мы проявляем к их деятельности, и о возлагаемых на них ожиданиях.
Nevertheless, there is a long way to go before these institutions will be strong enough fully to play the role which the population expects of them. Однако предстоит еще многое сделать для завершения процесса укрепления этих институтов, прежде чем они смогут в полном объеме делать то, что население ожидает от них.
The most recent of these produced the Turku Declaration of Minimum Humanitarian Standards, which the Commission on Human Rights decided in 1995 to forward to Governments for their comments. На самом последнем из них была разработана Декларация Турку о минимальных гуманитарных стандартах, которые Комиссия по правам человека решила в 1995 году направить государствам для получения от них замечаний 23/.
Commune officials are the most important local government structure for the everyday life of most Cambodians and the level at which most Cambodians have contact with the Government. Должностные лица общин являются наиболее важным компонентом местной структуры управления в повседневной жизни большинства камбоджийцев, через который большинство из них может обращаться в правительство.
As past reviews have demonstrated, there are a few issues on which we cannot reach easy accord and on some of these we have been unable to reconcile the differences. Как показывают процессы рассмотрения в прошлом, существует несколько вопросов, по которым невозможно отыскать простые решения, и в отношении некоторых из них мы не смогли преодолеть разногласия.
In Mr. Ardzinba's view, these had referred to a union State, in which relations would be determined by horizontal ties between two equal States, whereas all that was now being offered was autonomy. По мнению г-на Ардзинбы, в них речь шла о союзном государстве, в котором отношения будут определяться горизонтальными связями между двумя равноправными государствами, в то время как все, что предлагается сегодня, касается автономии.
On 5 December they were reportedly released, but without their identity cards and car, which had been confiscated by the "RSK" authorities. По имеющимся сведениям, они были освобождены 5 декабря, однако у них отобрали удостоверения личности и автомашину, которая была конфискована властями "РСК".
The witness could not give any reasonable explanation for the removal of Nubans from southern Kordofan to eastern Sudan, an area which is completely unfamiliar to them and situated thousands of miles from their homeland. Свидетель не мог дать какое-либо разумное объяснение перемещению нубийцев из южного Кордофана в восточные районы Судана, являющиеся совершенно незнакомой для них территорией и расположенные в тысячах километрах от их родины.
They are often compelled to make a living in professions which have nothing to do with their level of education and a number of them have reportedly been harassed by the police. Они зачастую вынуждены зарабатывать себе на жизнь трудом, не имеющим ничего общего с их уровнем образования, и, как сообщается, многие из них подвергаются притеснениям со стороны полиции.
Sanitary conditions were very poor, there was a shortage of drinking water and toilets and the blocks were in an appalling state of repair; some even had holes in the roof which let in the frequent rain. Условия гигиены оставляют желать много лучшего, наблюдается нехватка питьевой воды, санитарные установки и туалеты находятся в плачевном состоянии, причем крыши некоторых из них протекают во время дождя, а дожди здесь идут довольно часто.
They pointed out in this regard the approach whereby participants were divided into working groups according to their field of interest, which stimulated an active involvement in the ensuing debates. Они отметили принцип разделения участников на рабочие группы в соответствии с областями, которые представляют для них интерес, что стимулировало активность на проводимых обсуждениях.
It is said to be improving with the help of the Ministry of Information and Coordination, which has launched a radio campaign explaining the need for a police force and the functions required of it. Поступают сообщения об улучшении отношения населения к этим Силам благодаря участию министерства информации и координации, которое начало серию радиопередач, разъясняющих необходимость полицейских сил и предусмотренные для них функции.
The others will be allowed to apply for the National Police, but only if they satisfy the academic and other criteria, which few of them will be able to do. Другим будет предоставлена возможность подать заявления на прием в состав национальной полиции, однако для этого они должны отвечать образовательным и другим требованиям, то есть речь идет лишь о немногих из них.
A peace-keeper saw a football ground in which 300 persons were detained; a displaced person put the number at 500 and observed that many were wearing Bosnian Government army uniforms. Один из миротворцев видел футбольное поле, на котором находилось 300 задержанных; одно из перемещенных лиц назвало цифру в 500 человек и заявило, что многие из них были в форме боснийской правительственной армии.
In this case, the role played by promoter elements beyond the borders in the developments at Herat city, which created an angry and furious attitude, had an unintentional impact. В этом случае роль подстрекательских элементов из-за границы во время событий в городе Герат, которые породили атмосферу злобы и ярости, оказалась неожиданной по своим последствиям для них самих.
The essential rationale for this view was the impossibility of entrusting to a United Nations peace-keeping force a mandate which would require it to take enforcement action against parties whose cooperation it required if it was to be able to carry out its peace-keeping functions. Основная посылка для такой позиции заключалась в невозможности предоставления силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира такого мандата, который потребовал бы от них принудительных действий против сторон, сотрудничество которых необходимо для того, чтобы они имели возможность осуществлять свои миротворческие функции.
It was essential to provide those two mechanisms with substantial resources to enable them to cope with the numerous tasks which faced them, particularly in the context of the Vienna Declaration and Plan of Action. Эти два механизма необходимо обеспечить солидными ресурсами, с тем чтобы они могли справляться с многочисленными возложенными на них задачами, в частности в рамках Венской декларации и программы действий.
The provisions of the draft resolution were in no way a threat to national sovereignty, since they merely invited and encouraged Member States to adopt certain measures or to comply fully with obligations which they had freely undertaken. Положения проекта резолюции никоим образом не ставят под угрозу национальный суверенитет, поскольку в них государствам-членам лишь предлагается и рекомендуется принять некоторые меры или полностью выполнить добровольно взятые ими на себя обязательства.
The first is related to the different position held in 1947, in relation to the creation of the new State, by the various nationalities which then inhabited (and still inhabit) its territory. Первый из них связан с совершенно разными позициями по вопросу о создании нового государства в 1947 году, которые отстаивали различные народности, населявшие и и по-прежнему населяющие его территорию.
The gravity of the horrendous crimes committed recently in Rwanda is recognized by the international community which, through the Security Council, has established an International Tribunal to bring to justice those responsible. Признавая серьезность ужасных преступлений, совершенных недавно в Руанде, международное сообщество через посредство Совета Безопасности учредило Международный трибунал, с тем чтобы предать суду тех, кто несет за них ответственность.
In most prisons the detainees are housed in cramped conditions, most of them barely able to sit down, much less lie down on a floor which is often rough-cast. В большинстве тюрем заключенные содержатся в тесноте, причем многие из них едва имеют место для того, чтобы сидеть, и еще меньше места для того, чтобы лежать зачастую на каменном полу.