She enquired which laws mentioned in the Task Force Report had not been amended to eliminate discriminatory provisions and what was the time frame for their amendment. |
Оратор спрашивает, в какие законы, упомянутые в докладе Целевой группы, не были внесены поправки с целью ликвидировать дискриминационные положения и какие установлены сроки для внесения в них соответствующих поправок. |
While not all of the functional commissions had implemented multi-year programmes of work, they had special themes on which coordination could be enhanced. |
Хотя не все функциональные комиссии осуществили на практике многолетние программы работы, у них имеются специальные темы, в работе над которыми можно было бы обеспечить более тесную координацию. |
They also call for participatory democracy based on the rule of law, which is considered the only system of government that can ensure the effective enforcement of rights. |
В них говорится также о необходимости демократического участия на основе принципа господства права, которое считается единственной системой правления, способной обеспечить эффективное осуществление прав. |
Ultimately, the budget should be a yardstick against which delegations could measure the progress of the Tribunals and assess value for money. |
Наконец, бюджет должен служить мерилом, с помощью которого делегации смогут определять достигнутый трибуналами прогресс и оценивать отдачу от вложенных в них денежных средств. |
Among them are more than 500 FDLR combatants, which is equal, I might add, to the entire total repatriated in 2008. |
Среди них более 500 комбатантов ДСОР, что по численности равняется общему числу репатриантов, зарегистрированных в 2008 году. |
The first is its documentation and information unit, which provides services to the public and has developed an electronic dissemination programme. |
Первым из них является его служба документации и информации, которая предоставляет услуги общественности и которая разработала программу распространения информации с использованием электронных средств. |
Order No. 82-41 of 16 January 1982 granted all wage-earners a fifth week of paid leave, which many already enjoyed thanks to collective agreements. |
В соответствии с ордонансом Nº 82-41 от 16 января 1982 года всем категориям лиц наемного труда было дано право на пятую неделю оплачиваемого отпуска, которыми многие из них уже пользовались на основании коллективных соглашений. |
The United Nations is a safe haven for States, particularly small ones, which find in its Charter the reassurances they need in a turbulent world. |
Организация Объединенных Наций - это своего рода безопасная гавань для государств, особенно небольших, которые усматривают в ее Уставе гарантии, необходимые для них в нашем неспокойном мире. |
There were, unfortunately, considerable differences among the major economic players about actions which each of them must take to revive growth. |
К сожалению, между основными экономическими субъектами имеются большие различия по вопросу о том, какие меры каждый из них должен предпринять, с тем чтобы возобновить рост. |
One of those is the exploratory hearing of the sanctions Committee, which we hope will be held within the next month. |
Одна из них состоит в проведении аналитических слушаний Комитета по санкциям, которые, мы надеемся, будут проведены до конца этого месяца. |
In order to achieve those targets, his Government had already enacted national legislation on money-laundering which permitted the freezing, seizure and confiscation of the laundered proceeds of drug trafficking and related drug crimes. |
Для достижения этих целей правительство Турции уже ввело в действие национальное законодательство о борьбе с отмыванием денег, которое позволяет осуществлять блокирование отмываемых средств, полученных в результате незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений, наложение на них ареста и их конфискацию. |
Annex II contains the full text of the amended Staff Regulations to implement a streamlined system of contracts, which would come into force on 1 July 2009. |
В приложении II содержится полный текст Положений о персонале с внесенными в них поправками, которые вступят в силу с 1 июля 2009 года, что позволит ввести упорядоченную систему контрактов. |
The failure to generate durable peace agreements will lead to the continued scourge of conflict, which both the countries concerned and their neighbours can ill afford. |
Ибо неспособность вырабатывать надежные мирные соглашения приведет к продолжению ожесточенных конфликтов, что вряд ли могут себе позволить как вовлеченные в них страны, так и их соседи. |
One of those, as Mr. Eide set out, is the prognosis for poppy production in 2009, which is encouraging. |
Одно из них, как отметил г-н Эйде, касается прогноза в отношении производства опийного мака в 2009 году, который весьма обнадеживает. |
One of these projects was the GEF/UNDP undertaking in Gabrovo which had so far achieved a reduction in pollution emissions of around 6,000 tons per year. |
Одним из них был проект ГЭФ/ПРООН в Габрово, который к настоящему времени позволил добиться сокращения загрязняющих выбросов примерно на 6000 т в год. |
Third, there was a need to determine whether all categories of specific acts which appeared on the list should be retained, or only some of them. |
В-третьих, необходимо определить, следует ли сохранить все значащиеся в списке категории конкретных актов или же только некоторые из них. |
One of these is the Supplementary Reserve Facility, which is designed to lend large sums quickly at high interest rates for relatively short periods. |
Одним из них является Дополнительный резервный фонд, который служит для оперативного предоставления крупных кредитов по высоким процентным ставкам на относительно короткие сроки. |
They probably got scars from stones which their friends threw at them at the time of the incident', even though these kids were arrested a few days later. |
Вероятно, эти шрамы появились у них от камней, которыми их друзья бросали в них во время этого инцидента», - и это при том, что этих ребят арестовали несколько дней спустя. |
At the future meetings of the Task Force, the emerging and transition economies should identify and communicate the areas, in which they require assistance. |
Ь) на будущих совещаниях Целевой группы странам с формирующейся и переходной экономикой следует определить, в каких сферах им требуется помощь, и сообщить о них. |
Since they know treatment is within their reach, people feel encouraged to undergo HIV/AIDS testing, which is confidential and voluntary. |
Поскольку люди знают, что лечение для них доступно, то они чувствуют себя лучше, когда им предстоит анализ на ВИЧ/СПИД, который является конфиденциальным и добровольным. |
There are a number of challenges, however, that continue to impede progress, which are discussed in more detail at the end of the present section. |
Существует в то же время и ряд проблем, которые по-прежнему тормозят прогресс, - о них более подробно говорится в конце настоящего раздела. |
They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. |
Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
Those who knew how to read taught others and they even formed an informal club which enabled some of them to find work after prison as sculptors and weavers. |
Те, кто умел читать, обучали этому других, и заключенные даже создали неформальный клуб, позволивший некоторым из них после выхода из тюрьмы найти работу в качестве скульпторов и ткачей. |
In order to exercise those rights, they need only comply with the requirements and conditions which are established by law and are, naturally, non-discriminatory. |
Для осуществления этих прав от них требуется лишь восполнять предусмотренные законом требования и условия, которые, конечно же, не являются дискриминационными. |
Gender-related constraints, for example in relation to mobility, can restrict women's participation in these programmes and determine which groups of women participate. |
Ограничения гендерного характера, например, в плане мобильности, могут послужить препятствием для участия женщин в таких программах и определить, какие группы женщин в них участвуют. |