| Several meetings were held on the right to adequate housing and land which highlighted the critical role of women. | Несколько заседаний было посвящено праву на достаточное жилище и землю; на них была подчеркнута ключевая роль женщин. | 
| The Chamber shall specify the proceedings and manner in which participation is considered appropriate. | Палата определяет заседания и надлежащую форму участия в них. | 
| The educational profile of women covers a range which varies from university training to illiteracy. | Показатели образовательного уровня женщин являются весьма контрастными и свидетельствуют о наличии среди них как специалистов с университетским образованием, так и неграмотных лиц. | 
| Denunciations of this Treaty shall be communicated to the depositary, which shall notify the Parties of such denunciations. | О денонсациях настоящего Договора сообщают депозитарию, который уведомляет о них Стороны. | 
| The most active network is the Integrated Biosystems Network, which has some 210 experts participating electronically. | Наиболее активная из них - электронная сеть комплексных биосистем, участниками которой являются около 210 экспертов. | 
| They also referred to each of the seven thematic topics on which they were to report. | В них также охватывались все семь тематических вопросов, по которым они должны были представить информацию. | 
| Representatives noted that they had a number of technical issues which they would take up bilaterally with MBTOC. | Представители отметили, что у них имеется ряд технических вопросов, которые они обсудят на двустороннем уровне с КТВБМ. | 
| One was a week devoted to organized crime, which included trafficking rings. | Одна из них была рассчитана на неделю и посвящена организованной преступности, охватывая и объединения торговцев. | 
| Most of them took refuge in Guinea and Liberia, which generously provided asylum despite their limited resources. | Большинство из них оказались в Гвинее и Либерии, которые, несмотря на свои ограниченные ресурсы, предоставили им убежище. | 
| One was the continued emphasis on multidimensional peacekeeping, which is now the norm for the Organization. | Один из них состоит в сохранении упора на многоаспектности процесса поддержания мира, которая теперь стала нормой для Организации. | 
| They criticize mainstream economics for restricting the notion of work to that which is remunerated, thereby ignoring gender differences in economic life. | В них содержится критика преобладающих концепций экономики в связи с тем, что в них понятие труда ограничивается трудом, за который предусматривается вознаграждение, в результате чего игнорируются гендерные различия в экономической жизни. | 
| Today, all the leaders of that army are being generously protected in the countries which claim to respect human rights. | Сегодня всех военачальников этой армии с радушием принимают в странах, которые утверждают, что в них соблюдаются права человека. | 
| Some, however, requested transfers, which were granted when suitable posts were available in other areas. | Однако некоторые из них обратились с просьбами о переводе, которые удовлетворялись при наличии соответствующих должностей в других местах. | 
| OIOS made a number of recommendations to the Registry, which has in turn implemented many of them. | УСВН вынес ряд рекомендаций Секретариату, который осуществил многие из них. | 
| However, in exercising oversight they need information and expertise, which they frequently lack. | Однако при осуществлении надзора они нуждаются в информации и экспертных знаниях, которые у них нередко отсутствуют. | 
| Some of these sectors have been identified in the report, particularly those which lend themselves to supply through cross-border electronic commerce. | Некоторые из этих секторов были указаны в докладе, и в первую очередь те из них, в которых услуги могут предоставляться через трансграничную электронную торговлю. | 
| Participants were also offered a ride on the historical small gage railroad which is now a tourist attraction. | Для них была также организована экскурсия по старой узкоколейной железной дороге, которая сегодня является интересным туристическим объектом. | 
| Since then, they have been regularly modified which unfortunately causes complaints from the foreign and domestic investors. | С тех пор в них регулярно вносятся изменения, что, к сожалению, вызывает жалобы иностранных и национальных инвесторов. | 
| This ministry is the one which knows all the potential donors of the country and their areas of interest. | Это министерство знает всех потенциальных доноров страны и области, представляющих для них интерес. | 
| He encloses two articles which appeared in a well-known Jamaican newspaper and submits that the information given was prejudicial to his case. | Он прилагает две статьи, напечатанные в известной ямайской газете, и утверждает, что представленная в них информация была предвзятой в отношении его дела. | 
| The international standard gives a framework, but one in which professional judgements still need to be made. | Международный стандарт обеспечивает определенные рамки, однако они таковы, что в них все еще есть место для экспертных оценок. | 
| Some of these were former services like the media which were privatized by Government. | Некоторые из них относились к сектору услуг, как, например, средства массовой информации, которые были приватизированы правительством. | 
| The most important reason is the scarcity of foreign currency, which does not permit them to fulfil their international obligations. | Наиболее важной из них является нехватка иност-ранной валюты, что не позволяет им выполнять свои международные обязательства. | 
| The implementation of mechanisms for accessing and disseminating publicly financed technologies to developing countries poses a number of questions which would require further analysis. | Создание механизмов обеспечения доступа развивающихся стран к финансируемым за счет государства технологиям и их распространения среди них сопряжено с рядом вопросов, требующих дальнейшего анализа. | 
| However, she had heard that non-governmental organizations had taken a number of initiatives which did not involve State participation. | Однако ей известно, что различные инициативы предприняли неправительственные организации, и поэтому государство не принимает в них участия. |