Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The Council called upon States to implement fully the anti-terrorism conventions to which they are parties and to consider adhering to those to which they are not parties. Совет призвал все государства в полном объеме осуществить международные антитеррористические конвенции, участниками которых они являются, и рассмотреть вопрос о присоединении к тем из них, участниками которых они не являются.
We would then spend our time examining all the resolutions from the present session and deciding which ones we need to put in our reference book and which ones we need to discard. У нас тогда будет достаточно времени для того, чтобы внимательно изучить резолюции, принятые на этой сессии, и решить, какие из них нам следует внести в наши справочники и какие аннулировать.
A mark-up system is in force, which appears to date from the mid-1980s, whereby goods are divided into different categories which are charged with specified mark-up percentages, and prices are fixed accordingly by the manager of the Commissary. Действует система наценок, которая, как представляется, была введена в середине 80-х годов: в соответствии с ней товары разделяются на разные категории, на них устанавливаются конкретные процентные наценки, а цены затем фиксируются управляющим кооперативным магазином.
This is in the light of the increase in the number of Members of the United Nations, which has created a situation in which it frequently happens that more than 100 delegations are present and most of them participate in the debates in the General Assembly organs. Это связано с увеличением числа членов Организации Объединенных Наций, создавшим положение, когда на заседаниях главных комитетов часто присутствует более ста делегаций, и большинство из них участвует в прениях, проводимых в органах Генеральной Ассамблеи.
Where material or information is in the possession or control of the defence which is subject to disclosure, it may be withheld in circumstances similar to those which would allow the Prosecutor to rely on article 68, paragraph 5, and a summary thereof submitted instead. Если в распоряжении или под контролем защиты находится материал или информация, которые подлежат раскрытию, они могут не раскрываться в обстоятельствах, аналогичных тем, которые позволили бы Прокурору сослаться на пункт 5 статьи 68, и вместо них может быть предоставлено их резюме.
For the addresses, the checks concern the addresses, which do not seem to correspond to those requested in the sample, or which are at risk of being forgotten. Что касается адресов, проверки касаются тех из них, которые не согласуются со списком адресов для выборочного обследования или которые могут оказаться забытыми.
The parental allowance is paid to fathers and mothers for a maximum of 14 months; the parents are free to determine which partner takes the allowance for which part of this period. Родительские пособия выплачиваются отцам и матерям максимально в течение 14 месяцев; родители сами определяют, кто из них получает пособие и за какую часть этого периода.
They expressed the hope that restrictions on the freedom of information would be removed, which will create an environment in which the populations in the region will know more about and be able to influence Government decisions and public policies affecting them. Они выразили надежду на то, что ограничения свободы информации будут сняты, что создаст условия, в которых население региона сможет получить дополнительную информацию о правительственных решениях и государственной политике, затрагивающей их, и сможет оказывать на них влияние.
In order to address this issue, in the United Kingdom, for example, all changes in regulations enter into force only twice a year, which significantly reduces the amount of time required to find out which of them apply at any given moment. Для решения этой проблемы в Соединенном Королевстве, например, все изменения, вносимые в такие положения, вступают в силу только дважды в год, что значительно сокращает количество времени, требующееся для установления того, какие из них применяются в любой данный момент.
There must be fair globalization, reduction of the abject poverty which grinds down half of mankind and a safer world which acts more to prevent conflicts than to react to them. Необходимы справедливая глобализация, снижение уровня вопиющей нищеты, которой задавлена половина человечества, и более безопасный мир, который больше делает в плане предотвращения конфликтов, чем в плане реагирования на них.
It is important to consider the extent to which countries are able to choose the terms on which they are integrated into the global economy and how their choice (or lack of choice) affects the well-being of their people. Важно учитывать, в какой мере страны имеют возможность выбирать условия, на которых они интегрируются в глобальную экономическую систему, и как этот выбор (или отсутствие такового) влияет на благосостояние проживающих в них людей.
It is on the success of our neighbours, in which we trust, that hinges the success of the Brazilian people and its Government in solving their own problems and in overcoming their own challenges, which are neither few nor small. Именно от успехов наших соседей, пользующихся нашим полным доверием, зависят успехи бразильского народа и его правительства в преодолении собственных проблем и трудностей, которых у них вполне хватает.
The Committee may decide that the competent administrations of States referred to in article 10, paragraph 1, of this Agreement which are not Contracting Parties or representatives of international organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers. Комитет может решать вопрос об участии в работе своих сессий компетентных органов государств, упоминаемых в пункте 1 статьи 10 настоящего Соглашения, которые не являются Договаривающимися сторонами, или представителей международных организаций в качестве наблюдателей при рассмотрении вопросов, представляющих для них интерес.
Or developments in scientific knowledge might reveal an inherent weakness in a structure or materials which carry a risk of failure or collapse, in which case again the present articles might come to apply to the activity concerned in accordance with their terms. Или, например, в результате развития научных знаний может быть обнаружен какой-либо недостаток, присущий той или иной конструкции или материалам, что сопряжено с риском поломки или разрушения, и в этом случае настоящие статьи также могут применяться к соответствующей деятельности согласно предусмотренным в них условиям.
There was agreement, too, that unilateral acts which were solely internal in nature and effect, including those which were adopted in implementation of the international obligations of a State, were beyond the bounds of the topic. Кроме того, по общему мнению, односторонние акты, которые являются исключительно внутренними по своему характеру и последствиям, включая те из них, которые были приняты в осуществление международных обязательств государств, выходят за рамки данной темы.
A standard immunization programme has now been introduced in Kazakhstan which provides for the vaccination of children against seven major infections against which a high rate of vaccination has been achieved. На сегодня в Казахстане внедрена стандартная программа иммунизации, обеспечивающая вакцинацию детей против 7 основных инфекций и достигнут высокий охват прививками против них.
Serious concern was expressed to the Working Group at the number of cases of enforced or involuntary disappearance in Peru in which the fate of the victim remains unknown and in which the perpetrators have not been brought to justice. Рабочая группа была уведомлена об особой обеспокоенности в связи с рядом случаев насильственных или недобровольных исчезновений в Перу, судьба жертв которых остается неизвестной, а виновные в них лица не привлечены к ответственности.
It also requires an enabling environment in which United Nations staff are encouraged to develop a proactive, preventive mind set, and in which incentives and accountability for preventive measures are put in place. Для этого нужны также и благоприятные условия, в которых у сотрудников Организации Объединенных Наций появляется мотивация для развития активного и превентивного мышления и создаются стимулы для принятия превентивных мер и отчетности за них.
The present text reviews the main aspects of the torture issue in Brazil throughout the 1990s, indicating legislative, executive, and judicial measures which have been adopted by the Brazilian Government, mainly the initiatives which have been taken since the promulgation of Law 9.455/97. В настоящем документе рассматриваются основные аспекты этой проблематики в Бразилии в 90-е годы и перечисляются законодательные, исполнительные и судебные меры, принятые правительством страны, - в основном те из них, которые были приняты со времени опубликования Закона 9.455/97.
Also worth mentioning was the effort being made in Norway to integrate men and women into professions other than those they traditionally occupied, thus also contributing to an overall evolution which should help put an end to the discrimination from which women suffered. Также стоит отметить усилия Норвегии по вовлечению мужчин и женщин в нетрадиционные для них виды трудовой деятельности, внося таким образом свой вклад в общее развитие, призванное покончить с дискриминацией женщин.
Considerable effort is already under way in a number of forums in and around the Bretton Woods institutions - not least the discussions to which I referred, which are taking place in Washington this week. В ряде форумов, в том числе в бреттон-вудских учреждениях, уже предпринимаются значительные усилия, и не последнее место в них занимают дискуссии, о которых я уже упоминал и которые на этой неделе проходят в Вашингтоне.
The second stage of deployment would include formed troops, which would be tasked primarily with the establishment of, and provision of security for, those assembly sites which the Government was not in a position to establish during the first stage. Второй этап развертывания будет включать размещение войсковых подразделений, в задачу которых будет главным образом входить оборудование тех пунктов сбора, которые правительство не смогло оборудовать на первом этапе, и обеспечение безопасности на них.
In particular, due consideration should be given to the relevance of EMS for SMEs, which do not have basic management systems in place, as well as the need for third-party certification, which may be costly for them. В частности, следует надлежащим образом рассмотреть вопрос о роли систем экологического контроля применительно к малым и средним предприятиям, у которых нет базовых управленческих систем и которые не нуждаются в сертификации своей продукции третьей стороны, что может быть связано для них с большими издержками.
They shall, if possible, be separated from other detainees and shall enjoy conditions of food and hygiene which will be sufficient to keep them in good health, and which will be at least equal to those obtaining in prisons in the occupied country. Они будут, если это возможно, отделены от остальных заключенных, причем для них должен быть установлен санитарный и пищевой режим, достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и, по меньшей мере, соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной страны.
She emphasized that peacekeeping budget submissions should be considered on the basis of the financial justifications which they contained and with full recognition of the specificities and complexities of individual missions, their mandates and the unique environment in which they functioned. Она подчеркивает, что представляемые бюджетные сметы операций по поддержанию мира следует рассматривать исходя из содержащихся в них финансовых обоснований, в полном объеме учитывая особенности и сложность отдельных миссий, их мандаты и индивидуальные условия их деятельности.