| International agreements, like other legal texts, are specifications of legal obligations, which as such limit the sovereign autonomy of the parties. | Международные соглашения, так же, как и другие правовые документы, являются уточняющими сводами юридических обязательств, которые, как таковые, ограничивают суверенитет участвующих в них сторон. | 
| The first is the organizational chart of the Ministry of Justice and the Interior, which includes the Police, Prison and Immigration Services. | Первой из них является схема организационной структуры министерства юстиции и внутренних дел, в ведении которых находятся Служба полиции, Пенитенциарный центр и Иммиграционная служба. | 
| The most relevant of these tools was the Country Gender Assessment, which helped in identifying disparities and inequalities in the socio-economic context and in legal and institutional frameworks. | Наиболее важным из них является страновая гендерная оценка, которая помогает устанавливать диспропорции и неравенства в социально-экономическом контексте и в юридических и институциональных рамках. | 
| Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. | Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента. | 
| They would have a strong incentive to do so in view of the rapid recruitment which would be made possible by the rosters. | У них будут мощные стимулы для этого, поскольку благодаря наличию реестров можно будет быстро осуществлять процесс набора кадров. | 
| (c) Stipulation of duties and prohibitions to which public servants are subject; | с) определение обязанностей государственных служащих и налагаемых на них запретов; | 
| Couples should be able to choose which family planning method to use and whether to use any method at all. | Супружеские пары должны иметь возможность выбирать предпочтительный для них метод планирования семьи и решать, прибегать ли им вообще к каким бы то ни было методам. | 
| My delegation welcomes the peaceful and orderly manner in which the elections were held on 17 November, as well as the significant participation of all communities. | Моя делегация приветствует мирное и упорядоченное проведение выборов, которые состоялись 17 ноября, а также широкое участие в них всех общин. | 
| Most prominently, particle filters which are widely applied in practice, can reduce PM concentrations in flue gases from stationary sources by up to 99.9 per cent. | Самое заметное место среди них занимают широко применяемые на практике фильтры для задержания частиц примесей, которые могут сократить концентрацию ТЧ в отходящих газах из стационарных источников практически на 99,9%. | 
| A major problem faced by most autochthonous minorities in Austria today is the strong pressure which, they feel, is exerted on them to assimilate. | Главная проблема, с которой в настоящее время в Австрии сталкиваются почти все коренные меньшинства, заключается в оказании на них, по их мнению, сильного давления с целью их ассимиляции. | 
| Several speakers reported on the progress made in the process of ratification, and some gave specific time frames within which the process would be concluded. | Ряд ораторов сообщили о прогрессе, достигнутом в процессе ратификации Конвенции, причем некоторые из них указали конкретные сроки, установленные для завершения этого процесса. | 
| All investigation reports are examined by the Department's Complaints Committee, which either confirms their findings or directs that other courses of action be taken. | Все отчеты о проведении расследований поступают в департаментский Комитет по рассмотрению жалоб, который подтверждает содержащиеся в них заключения либо предлагает принять другие меры. | 
| Prime amongst them - that is, the sole one with which a negotiating mandate has been labelled - is the FMCT. | Самой первой из них, т.е. единственной проблемой, в связи с которой был квалифицирован переговорный мандат, является ДЗПРМ. | 
| The first was poverty, which had been a long-standing problem in Peru and was one of the main targets of the current Government's policies. | Первым из них является проблема нищеты, которая представляет собой давнюю проблему в Перу и одну из главных целевых областей нынешней политики правительства. | 
| The Penal Code and the Code of Criminal Procedure had been revised to incorporate provisions of relevant international treaties to which Viet Nam was a party. | Был осуществлен пересмотр Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в целях включения в них положений соответствующих международных договоров, участником которых является Вьетнам. | 
| As individuals or groups, women engage in small scale and micro businesses from which they earn some income. | Отдельные женщины или группы женщин начинают заниматься малым бизнесом, открывая небольшие и микропредприятия, которые становятся для них источником доходов. | 
| In addition, some treaty rules, especially those which were not self-executing, called for further action by States to bring about full compliance at the national level. | Кроме того, некоторые договорные нормы, особенно те из них, которые не имеют прямого действия, требуют дальнейших мер со стороны государств, чтобы осуществить полное соблюдение на национальном уровне. | 
| After six weeks had elapsed, the money could be paid to either parent, depending on which of them stayed at home to care for the baby. | По прошествии шести недель деньги могут выплачиваться любому из родителей в зависимости от того, кто из них остается дома с ребенком. | 
| They involve a closed group of no more than 250-300 people which rents a hall in order, for example, to celebrate a birthday or a wedding. | Такие мероприятия носят исключительно частный характер, в них участвуют небольшие группы, численностью не более 250-300 человек, которые арендуют помещения для празднования, к примеру, дня рождения или свадьбы. | 
| Some also felt that sharing national experience on other items to which the scope of the Protocol might be extended in the future could be useful. | Наряду с этим некоторые из них отметили, что в будущем мог бы оказаться полезным обмен национальным опытом и по другим проблемам, которые могли быть включены в сферу действия Протокола. | 
| Of these, 88 will be rehabilitated and 81, which cannot be renovated, will be demolished. | Из них 88 будут реконструированы, а 81 район трущоб, которые невозможно обновить, будут ликвидированы. | 
| The lists of the Sanction Committee are distributed to the appropriate ministries and the Czech National Bank, which subsequently informs the financial institutions. | Перечни Комитета по санкциям направлены в соответствующие министерства и в Чешский национальный банк, которые затем сообщают о них финансовым учреждениям. | 
| In order to avoid overlapping and confusion, it would be better to retain only those frameworks which had been recognized by recipient countries and had proved their effectiveness. | Чтобы избежать дублирования и путаницы, желательно сохранить лишь те из них, которые были одобрены странами-реципиентами и доказали свою эффективность. | 
| This Addendum summarises the answers provided by Respondent States to the first part of the questionnaire and includes an analysis of the responses and the implications which flow from them. | Настоящее добавление резюмирует ответы, предоставленные государствами-респондентами на первую часть вопросника, и включает анализ ответов и вытекающие из них последствия. | 
| His delegation urged the Committee seriously to consider the way in which conflicts and children's involvement in them were addressed in developing countries. | Сьерра-Леоне призывает Комиссию серьезно изучить военные конфликты в развивающихся странах и той роли, которую играли в них дети. |