International agreements, like other legal texts, are specifications of legal obligations, which as such limit the sovereign autonomy of the parties. |
Международные соглашения, так же, как и другие правовые документы, являются уточняющими сводами юридических обязательств, которые, как таковые, ограничивают суверенитет участвующих в них сторон. |
The first is the organizational chart of the Ministry of Justice and the Interior, which includes the Police, Prison and Immigration Services. |
Первой из них является схема организационной структуры министерства юстиции и внутренних дел, в ведении которых находятся Служба полиции, Пенитенциарный центр и Иммиграционная служба. |
The most relevant of these tools was the Country Gender Assessment, which helped in identifying disparities and inequalities in the socio-economic context and in legal and institutional frameworks. |
Наиболее важным из них является страновая гендерная оценка, которая помогает устанавливать диспропорции и неравенства в социально-экономическом контексте и в юридических и институциональных рамках. |
Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. |
Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента. |
They would have a strong incentive to do so in view of the rapid recruitment which would be made possible by the rosters. |
У них будут мощные стимулы для этого, поскольку благодаря наличию реестров можно будет быстро осуществлять процесс набора кадров. |
(c) Stipulation of duties and prohibitions to which public servants are subject; |
с) определение обязанностей государственных служащих и налагаемых на них запретов; |
Couples should be able to choose which family planning method to use and whether to use any method at all. |
Супружеские пары должны иметь возможность выбирать предпочтительный для них метод планирования семьи и решать, прибегать ли им вообще к каким бы то ни было методам. |
My delegation welcomes the peaceful and orderly manner in which the elections were held on 17 November, as well as the significant participation of all communities. |
Моя делегация приветствует мирное и упорядоченное проведение выборов, которые состоялись 17 ноября, а также широкое участие в них всех общин. |
Most prominently, particle filters which are widely applied in practice, can reduce PM concentrations in flue gases from stationary sources by up to 99.9 per cent. |
Самое заметное место среди них занимают широко применяемые на практике фильтры для задержания частиц примесей, которые могут сократить концентрацию ТЧ в отходящих газах из стационарных источников практически на 99,9%. |
A major problem faced by most autochthonous minorities in Austria today is the strong pressure which, they feel, is exerted on them to assimilate. |
Главная проблема, с которой в настоящее время в Австрии сталкиваются почти все коренные меньшинства, заключается в оказании на них, по их мнению, сильного давления с целью их ассимиляции. |
Several speakers reported on the progress made in the process of ratification, and some gave specific time frames within which the process would be concluded. |
Ряд ораторов сообщили о прогрессе, достигнутом в процессе ратификации Конвенции, причем некоторые из них указали конкретные сроки, установленные для завершения этого процесса. |
All investigation reports are examined by the Department's Complaints Committee, which either confirms their findings or directs that other courses of action be taken. |
Все отчеты о проведении расследований поступают в департаментский Комитет по рассмотрению жалоб, который подтверждает содержащиеся в них заключения либо предлагает принять другие меры. |
Prime amongst them - that is, the sole one with which a negotiating mandate has been labelled - is the FMCT. |
Самой первой из них, т.е. единственной проблемой, в связи с которой был квалифицирован переговорный мандат, является ДЗПРМ. |
The first was poverty, which had been a long-standing problem in Peru and was one of the main targets of the current Government's policies. |
Первым из них является проблема нищеты, которая представляет собой давнюю проблему в Перу и одну из главных целевых областей нынешней политики правительства. |
The Penal Code and the Code of Criminal Procedure had been revised to incorporate provisions of relevant international treaties to which Viet Nam was a party. |
Был осуществлен пересмотр Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в целях включения в них положений соответствующих международных договоров, участником которых является Вьетнам. |
As individuals or groups, women engage in small scale and micro businesses from which they earn some income. |
Отдельные женщины или группы женщин начинают заниматься малым бизнесом, открывая небольшие и микропредприятия, которые становятся для них источником доходов. |
In addition, some treaty rules, especially those which were not self-executing, called for further action by States to bring about full compliance at the national level. |
Кроме того, некоторые договорные нормы, особенно те из них, которые не имеют прямого действия, требуют дальнейших мер со стороны государств, чтобы осуществить полное соблюдение на национальном уровне. |
After six weeks had elapsed, the money could be paid to either parent, depending on which of them stayed at home to care for the baby. |
По прошествии шести недель деньги могут выплачиваться любому из родителей в зависимости от того, кто из них остается дома с ребенком. |
They involve a closed group of no more than 250-300 people which rents a hall in order, for example, to celebrate a birthday or a wedding. |
Такие мероприятия носят исключительно частный характер, в них участвуют небольшие группы, численностью не более 250-300 человек, которые арендуют помещения для празднования, к примеру, дня рождения или свадьбы. |
Some also felt that sharing national experience on other items to which the scope of the Protocol might be extended in the future could be useful. |
Наряду с этим некоторые из них отметили, что в будущем мог бы оказаться полезным обмен национальным опытом и по другим проблемам, которые могли быть включены в сферу действия Протокола. |
Of these, 88 will be rehabilitated and 81, which cannot be renovated, will be demolished. |
Из них 88 будут реконструированы, а 81 район трущоб, которые невозможно обновить, будут ликвидированы. |
The lists of the Sanction Committee are distributed to the appropriate ministries and the Czech National Bank, which subsequently informs the financial institutions. |
Перечни Комитета по санкциям направлены в соответствующие министерства и в Чешский национальный банк, которые затем сообщают о них финансовым учреждениям. |
In order to avoid overlapping and confusion, it would be better to retain only those frameworks which had been recognized by recipient countries and had proved their effectiveness. |
Чтобы избежать дублирования и путаницы, желательно сохранить лишь те из них, которые были одобрены странами-реципиентами и доказали свою эффективность. |
This Addendum summarises the answers provided by Respondent States to the first part of the questionnaire and includes an analysis of the responses and the implications which flow from them. |
Настоящее добавление резюмирует ответы, предоставленные государствами-респондентами на первую часть вопросника, и включает анализ ответов и вытекающие из них последствия. |
His delegation urged the Committee seriously to consider the way in which conflicts and children's involvement in them were addressed in developing countries. |
Сьерра-Леоне призывает Комиссию серьезно изучить военные конфликты в развивающихся странах и той роли, которую играли в них дети. |