Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
For most of them, both the grounds for granting such licenses and the time-frame within which they may be granted are explicitly based on Article 5A of the Paris Convention. В большинстве из них как критерии для выдачи таких лицензий, так и временные периоды, на которые они могут предоставляться, явно основаны на статье 5А Парижской конвенции.
A case in point has been Zimbabwe, which experienced net disinvestments of $54 million during 1980-1992; still, TNCs continue to play an important role, accounting for a quarter of the assets in manufacturing. Примером этого является Зимбабве, где в период 1980-1992 годов чистый объем изъятия инвестиций составил 54 млн. долл. США; при этом ТНК по-прежнему играют важную роль - на них приходится четверть активов в промышленности.
Changes have been made only where this would seem necessary or appropriate for an instrument which may be adopted in 1996 rather than in 1966. В них были внесены только те изменения, которые представлялось бы целесообразным и уместным внести в документ, который может быть принят в 1996 году, по сравнению с документом, который был принят в 1966 году.
An apprehension is often voiced in regard to the mushrooming growth of non-governmental entities and the difficulties in determining which of them should be considered for partnership with the United Nations system. Часто высказываются опасения в связи с бурным ростом неправительственных образований и трудностями определения того, какие из них следует принимать во внимание для создания партнерств с системой Организации Объединенных Наций.
The organizations on the list include those which have attended the Working Group on Indigenous Populations and the World Conference on Human Rights and its satellite meetings. В число организаций, включенных в перечень, вошли те их них, которые присутствовали на совещаниях Рабочей группы по коренным народам, на Всемирной конференции по правам человека и не связанных с ней совещаниях.
Several speakers pointed to the need for access to higher education for indigenous youth, so that they can return to their communities with skills which are now not available to them. Несколько выступающих подчеркнули необходимость обеспечения доступа молодых людей коренных народов к высшему образованию, с тем чтобы они могли возвращаться в свои общины, обладая навыками, которых сейчас у них нет.
On behalf of the Committee, I thank those States which have supported its work and have facilitated the organization of events by providing venues and participating in the debates. От имени Комитета я благодарю эти государства, которые поддерживали его работу и содействовали организации мероприятий, предоставляя место для проведения обсуждений и участвуя в них.
First, all Member States, particularly those which are able to pay but have delayed payment owing to the lack of political will, should be urged faithfully to fulfil their Charter obligations by paying their assessments in full and on time. Во-первых, все государства-члены, в особенности те из них, которые в состоянии выплачивать взносы, но задерживают платежи ввиду отсутствия политической воли, необходимо призвать честно выполнить свои обязательства по Уставу и выплатить начисленные взносы в полной мере и своевременно.
During the period to which this report refers no changes have been made to the legislation concerning the right to form and join trade unions. В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, в законодательство, касающееся права создавать профсоюзы и вступать в них, никаких изменений не вносилось.
Some of these risks relate to inherent natural characteristics over which a Government has no control, such as geology, but others may be influenced or induced by the political system. Одни из них связаны с естественными природными характеристиками, не поддающимися контролю правительства, например с геологией, а другие могут быть полностью или частично связаны с действующей политической системой.
Those operations involved three levels of command - strategic, operational and tactical - and it was essential that their uniqueness be recognized and that resources be allocated to each level which would be sufficient to carry out its tasks. Эти виды деятельности осуществляются на трех уровнях - стратегическом, оперативном и тактическом, - и важно четко различать эти уровни и обеспечивать мероприятия на каждом из них ресурсами, достаточными для реализации поставленных задач.
Some of these, such as the improved management of bank account funds and the proposed new peace-keeping budget cycle, are well-developed schemes for which Member States have already voiced strong support. Некоторые из них, такие, как улучшение управления средствами, находящимися на банковских счетах, и предлагаемый новый бюджетный цикл для деятельности по поддержанию мира, - это хорошо разработанные схемы, которые государства-члены уже решительно поддержали.
The composition and distribution of seats and the resultant powers enjoyed by members of the Security Council today are predicated upon certain factors which at the relevant point in history were defensible and justifiable. Состав Совета Безопасности и распределение в нем мест, а также вытекающие из них полномочия, которыми пользуются его члены сегодня, продиктованы определенными факторами, которые в соответствующий момент истории были вполне оправданными и обоснованными.
Mr. VAN BOHEMEN (New Zealand) said that his Government strongly endorsed the establishment of an international criminal court, which was vital for the effective suppression and prosecution of crimes of international concern. Г-н ВАН БОХИМЕН (Новая Зеландия) говорит, что его правительство решительно поддерживает идею создания международного уголовного суда, который имеет жизненно важное значение для эффективного пресечения международных преступлений и судебного преследования за них.
Her delegation believed that, in lieu of the formal declaration referred to in draft article 19, paragraph 2, it would be preferable to notify all watercourse States so that each of them could evaluate the extent to which it had been affected. Ее делегация считает, что вместо официального заявления, упоминаемого в пункте 2 проекта статьи 19, было бы предпочтительно уведомлять все государства водотока, с тем чтобы каждое из них могло оценить, в какой степени оно является затронутым.
The support of the developing countries for conventions of that type could therefore be seen as an affirmation of the growing maturity of their legal and administrative systems: none of them would shrink from that responsibility, which validated the gains made by their respective Governments. Поэтому в факте поддержки развивающимися странами данной конвенции можно усмотреть свидетельство становления и зрелости их правовой и административной системы: ни одна из них не стремится уклониться от такой ответственности, что свидетельствует об успехах, достигнутых их правительствами.
As it was, the Libyan people were suffering because they would not let their nationals go on trial before jurisdictions in which they had no confidence. А поскольку его нет, ливийский народ полон состраданий и не может позволить, чтобы его граждане представали перед судами, к которым у них нет доверия.
Some of them however felt that it would be useful, as an interim measure, to formulate guidelines or statements of principle which would clarify things and facilitate the successful completion of the convention. Однако, по мнению некоторых из них, было бы полезным в качестве временной меры сформулировать руководящие принципы или изложения принципов, которые прояснили бы состояние вещей и способствовали бы успешному завершению разработки конвенции.
One of them described it as entirely consistent with the rest of the articles but warned against any formulation which might serve as a pretext for continual interference in the industrial policy of States. Один из них охарактеризовал ее как полностью соответствующую остальным статьям, но предостерег против какой-либо формулировки, которая может стать поводом для постоянного вмешательства в промышленную политику государств.
Still other representatives queried the need for the article, which was described by one of them as having more of a political than a legal basis. Третья группа представителей выразила сомнение в целесообразности статьи, которая, как заявил один из них, имеет не юридическую, а политическую мотивировку.
One of them urged the Commission to reconsider the wisdom of that provision which he described as devoid of support in State practice (as evidenced by the fact that many of the examples cited were completely out of date) and as conceptually wrong. Один из них настоятельно призвал Комиссию еще раз подумать о целесообразности включения этого положения, которое, по его словам, не имеет поддержки в практике государств (о чем свидетельствует то обстоятельство, что многие цитировавшиеся примеры совершенно устарели) и является концептуально ложным.
The United Nations should review its current peace-keeping operations with a view to discontinuing those which would not achieve success due to the lack of political will on the part of the parties to the conflict to resolve their differences. Организации Объединенных Наций следует провести обзор осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира в целях прекращения тех из них, которые не приносят положительных результатов ввиду отсутствия политической воли сторон в конфликте к урегулированию разногласий.
He is also planning early contacts with other programmes and agencies of the United Nations system, in particular those which are about to launch new activities in the occupied territories. Он также планирует установить в ближайшем будущем контакты с другими программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в особенности с теми из них, которые должны вскоре начать новые мероприятия на оккупированных территориях.
Recommendation 1 supported the existing division of United Nations financing into three categories, which ensured a more equitable cost-sharing by the membership while allowing Member States to pursue their own priorities by means of voluntary contributions. В первой из этих рекомендаций отмечается целесообразность сохранения используемых в настоящее время трех категорий расходов, поскольку такая система обеспечивает распределение расходов на справедливой основе среди всех государств-членов, оставляя при этом каждому из них возможность выбора своих собственных приоритетов путем внесения добровольных взносов.
One such instruction prohibited anyone from entering the cashier's office while carrying a briefcase, package, box, or any other object which could be used to remove something. Одна из них гласит, что в помещение кассы запрещено входить с портфелем, пакетом, коробкой или иным предметом, в котором можно что-либо вынести.