Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
In other towns and villages, certain properties were burnt, which suggests that those responsible had a prior knowledge of who lived where. В других городах и деревнях были сожжены отдельные дома, что позволяет предположить, что совершившие поджоги лица заранее знали о том, кто в них жил.
If such studies were to be conducted in countries which believe themselves to be free from racial discrimination, the findings might well be salutary. Если такие исследования будут осуществлены в тех странах, которые полагают, что в них нет проявлений расовой дискриминации, то выводы этих исследований могли бы быть весьма полезными для них.
As to specific watercourses, bilateral or regional arrangements between watercourse States should be concluded which take into account the characteristics of each of them. Что касается конкретных водотоков, то должны заключаться двусторонние или региональные соглашения между государствами водотока, отражающие характеристики каждого из них.
P3 schools, which are the least endowed (most of them in rural areas) have no fees, and will get per capita grants at the highest rates. Школы типа РЗ наименее обеспечены (большинство из них расположены в сельских районах), бесплатны и получают наиболее высокие субсидии на учащихся.
Some have the potential to liberate women's skills and contributions while others intensify the conditions which prevent that from happening. Некоторые из них могут способствовать проявлению способностей женщин и увеличению их вклада в экономическое развитие, в то время как другие способствуют созданию условий, препятствующих этому.
These benefits, together with universal health care, help foster solidarity and diminish that stress which persons with special needs exert on the family. Эти пособия, вместе с универсальной системой здравоохранения, помогают упрочить солидарность и ослабить стресс в семьях, возникающий в связи с проживанием в них людей с особыми потребностями.
Most prominent among them was the Non-Governmental Organizations Committee on the Family in Vienna, which contributed a distinguished record of hard work and major achievements. Наиболее заметной из них была роль Комитета неправительственных организаций по вопросам семьи в Вене, проделавшего большую работу, отмеченную крупными достижениями.
Among them, the city of Damietta, which is using a similar system for processing 160 tons of refuse a day. Среди них - город Думьят, в котором используется аналогичная система, предназначающаяся для переработки 160 тонн отходов в день.
The democracies of the industrialized world continue providing those weapons in a business which undoubtedly, on a short-term basis, is financially more profitable than cooperation for development. Демократические режимы промышленно развитого мира продолжают поставки такого оружия в рамках торговых сделок, которые, несомненно, в краткосрочном плане для них в финансовом отношении более выгодны, чем сотрудничество в целях развития.
Consequently, it would be appropriate for these three entities to enter into an understanding specifying the support which each would provide to the Convention secretariat. Следовательно, этим трем органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении того, какую поддержку каждый из них мог бы оказывать секретариату Конвенции.
This finding alerted the Department, which in turn alerted local authorities in areas where the facilities for school-age children are not sufficient. Департамент выразил глубокую озабоченность по поводу этих данных и в свою очередь обратил на них внимание местных органов власти в тех районах, где не хватает детских учреждений для детей школьного возраста.
Revising subprogrammes in order to adapt them to the Centre's new secretariat structures was a violation of existing procedures which should be taken up by the Controller. Пересмотр подпрограмм с целью учета в них новых секретариатских структур Центра является нарушением существующих процедур, и этим вопросом необходимо заняться Контролеру.
They would then have an incentive to achieve economies in the implementation of their work programmes and utilize the resources thus released in other priority areas for which they had programme responsibility. В этом случае у них будут стимулы для достижения экономии средств при осуществлении программ их работы и использования ресурсов, высвобожденных таким образом, в других приоритетных областях деятельности, за осуществление программ в которых они несут ответственность.
All Member States, particularly those with greater resources, must be urged to fulfil their financial obligations promptly, failing which troop-contributing countries might be reluctant to provide human resources for future operations. Необходимо настоятельно призвать все государства-члены, в первую очередь те из них, которые обладают большими ресурсами, немедленно выполнить свои финансовые обязательства, в отсутствие чего страны, предоставляющие войска, могут выразить свое нежелание направлять людские ресурсы на проведение будущих операций.
One of them said that the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes, those which most deeply offended the conscience of the international community. Один из них сказал, что юрисдикция суда должна быть ограничена самыми серьезными преступлениями, которые наиболее глубоко ранят совесть международного сообщества.
The Organization's credibility with the parties currently engaged in earnest negotiation of the issues which continued to divide them was at stake. Речь здесь идет о доверии к Организации Объединенных Наций сторон, ведущих в настоящее время серьезные переговоры по вопросам, в отношении которых у них еще сохраняются разногласия.
In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы.
In contrast, the Western press, which was constantly accused of lacking in objectivity, had been far more objective and honest. В отличие от них западная пресса, которую постоянно обвиняют в отсутствии объективности, была гораздо более беспристрастной и честной в своих оценках.
When the Board of Auditors submitted its work programme and cost estimates, it would be possible to obtain the data to which other delegations had referred. Если Комиссия ревизоров представит свою программу работы и смету расходов, из них можно будет получить данные, о которых говорили делегации.
The Board also examined the proposed programme of work and budget for the biennium 1994-1995, which it adopted as amended. Кроме того, Совет рассмотрел и принял предлагаемую программу работы и бюджет на двухгодичный период 1994-1995 годов с внесенными в них поправками.
They will offer general guidance as to the issues and legal and practical considerations which should be taken into account when planning and implementing a voluntary repatriation programme. В них будут изложены основы руководства по правовым и практическим элементам, которые должны приниматься во внимание при планировании и осуществлении программы добровольной репатриации.
The State shall, under special programmes and appropriate legislation, make State land available to indigenous communities which need it for their development. В рамках специальных программ и соответствующего законодательства государство предоставляет принадлежащие ему земли тем общинам коренных народов, которые нуждаются в них для целей развития.
Maureen, there is no scenario in which you can review your own patient files to determine who is and who is not a suspect. Морин, нет протокола, который разрешил бы тебе просмотреть собственных пациентов, чтобы определить, кто из них не подозреваемый.
If the INCD so wishes, the Secretariat could circulate to governments soon after the sixth session a form on which to make nominations. Если МКВПО пожелает этого, секретариат сразу же после шестой сессии мог бы разослать правительствам анкеты, для того чтобы они внесли в них своих кандидатов.
Austria was concerned about increased production and new drug routes in and from Central Asia, problems which directly affected Europe and must therefore be tackled jointly. Австрия озабочена ростом производства и новыми маршрутами наркотиков в страны Центральной Азии и из них, причем эти проблемы непосредственно касаются Европы, и поэтому должны решаться вместе.