Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы.
The Pakistani Foreign Minister made an astonishing claim linking India to the Al-Faran group, which has taken several Western tourists hostage and brutally killed one of them. Пакистанский министр иностранных дел сделал удивительное заявление, связав Индию с группой аль-Фаран, которая взяла в заложники нескольких западных туристов и жестоко убила одного из них.
Only if those conditions were met could objective and dispassionate, balanced and reliable information be obtained on Member States, and particularly on developing countries, with respect to which a gap was often apparent between the reality and what was said and written about them. Именно соблюдение этих условий позволяет получать объективную и беспристрастную, взвешенную и достоверную информацию о государствах-членах, в частности о развивающихся странах, в отношении которых часто наблюдается несоответствие между реальностью и тем, что о них говорят и пишут.
The Secretary-General has accepted most of the recommendations made by the high-Level expert procurement group and indeed the Secretariat has already been given the task of implementing those which are within its current resources and capacity. Генеральный секретарь согласился с большинством рекомендаций, вынесенных группой экспертов высокого уровня по закупкам, и Секретариату уже дано указание выполнить те из них, которые можно претворить в жизнь в рамках имеющихся ресурсов и возможностей.
The innocent thus had to pay for the guilty, in that documents submitted on time were put aside in order to process those which were received late but required by an earlier date. Таким образом, невиновный должен платить за виновного, поскольку документы, представленные вовремя, откладываются в сторону, с тем чтобы можно было обработать те из них, которые были получены позднее, однако требуются раньше.
The Committee on Contributions shared the concerns of those countries which, owing to economic difficulties beyond their control, had fallen or were likely to fall within the scope of Article 19 of the Charter. Комитет по взносам разделяет озабоченность тех стран, которые в силу экономических трудностей, обусловленных не зависящими от них обстоятельствами, подпадают или могут подпасть под действие статьи 19 Устава.
Lastly, while he appreciated the concern of those delegations which had problems due to meetings being scheduled at the same time as important diplomatic events, he pointed out that the dates had been known long enough in advance to allow all concerned to make the necessary arrangements. Наконец, он хорошо понимает те делегации, которые сообщили, что испытывают трудности из-за совпадения сроков ряда крупных дипломатических мероприятий, но при этом указывает, что о сроках их проведения было сообщено достаточно заблаговременно, чтобы каждая из них могла принять соответствующие меры.
His delegation did not, however, draw the same conclusion as the Advisory Committee, which seemed to suggest that, if current rules were unenforceable, then proposals to amend them should be formulated. Вместе с тем его делегация не разделяет сделанный Консультативным комитетом вывод, который, как представляется, позволяет предположить, что если нынешние правила не могут быть соблюдены, то необходимо сформулировать предложения по внесению в них поправок.
Her Government acknowledged that the report lacked detailed information on the types of development projects that were being carried out, especially in rural areas, and on how they benefited women, a deficiency which it would endeavour to overcome in the next report. Ее правительство признает, что доклад не содержит подробной информации о видах осуществляемых проектов развития, особенно в сельских районах, и о том, какую пользу из них извлекают женщины, - недостаток, который оно попытается устранить в следующем докладе.
Consequently, we should give serious thought to the best way in which the statements of delegations and the ideas, proposals and initiatives contained therein could be faithfully reflected in our annual report. Следовательно, нам нужно серьезно подумать о наилучших путях обеспечения четкого отражение в нашем годовом докладе заявлений делегаций, равно как и содержащихся в них идей, предложений и инициатив.
While there were still large disparities in the political domain, women had strong grass-roots presence which should make it possible to improve their access to high-level political positions. Хотя все еще существуют значительные различия в политической области, женщины широко представлены на низовом уровне, что делает возможным повышение для них доступности политических постов высокого уровня.
In an effort to combat stereotypes, school textbooks were being rewritten to eliminate material which discriminated against women, and civic education curricula now included education in national and international law designed to inculcate the principle of equality. В целях борьбы со стереотипами производится пересмотр школьных учебников, направленный на изъятие из них материала, носящего дискриминационный характер по отношению к женщинам, и в учебные планы по предмету гражданственности в настоящее время включается изучение внутреннего и международного права, призванное распространять принцип равенства.
There is no principle whereby investigation and punishment of crimes must be carried out in accordance with the order in which they were committed. Не существует принципа, в соответствии с которым расследование преступлений и наказание за за них должны осуществляться в соответствии с очередностью, в которой преступления были совершены.
Among the most impending dangers are drug abuse, criminal activities and the growing peril of intolerance, which the international community must strive to overcome as threats to the well-being of its young members. Среди них представляющие наибольшие опасности - это наркомания, преступность и все возрастающая нетерпимость, которые должны быть ликвидированы международным сообществом, как бедствия, угрожающие благосостоянию его молодых членов.
The revision of school curricula to include more relevant subjects will enable young people to leave primary education, which is as far as many go, with skills they can use in their communities. Пересмотр школьной программы в сторону включения в нее более важных предметов позволит молодым людям получить благодаря начальному образованию, единственно доступному для многих из них, навыки, которыми они смогут пользоваться в жизни.
Indeed, my delegation would like to thank the Permanent Representative of Australia for those amendments, which significantly improve the text of the draft resolution, and wishes to state that it will vote in favour of them. Фактически наша делегация хотела бы поблагодарить Постоянного представителя Австралии за поправки, которые значительно улучшают текст проекта резолюции, и заявить о своем намерении голосовать за них.
A few cases have aroused the particular interest of specialized United Nations bodies and foreign Governments, which want them investigated and wish to prevent similar acts from occurring in the future. Часть из них привлекла к себе внимание специализированных органов Организации Объединенных Наций и иностранных правительств, которые настаивали на их расследовании и стремились к недопущению их повторения в будущем.
In Cyprus any investigator must apply certain rules which under English law are known as the Judges Rules and they set very high standards for the interrogation procedure. На Кипре любой следователь должен придерживаться определенных правил, которые в английском праве известны как "Правила судей", и в них установлены очень высокие стандарты процедуры ведения допроса.
With regard to Mr. Klein's doubts, he thought that the answer might lie in the last sentence of paragraph 4, which stated that the allocation of powers should be determined by constitutional or other laws. Что касается сомнений г-на Кляйна, то он полагает, что ответ на них, возможно, содержится в последнем предложении пункта 4, где говорится, что распределение полномочий должно регламентироваться конституцией или другими законами.
Most of these stations are, however, located in Europe and North America, which means that a fair amount of additional beta stations are still needed to obtain adequate geographical coverage. Однако большинство из них расположены в Европе и Северной Америке, а это означает, что для обеспечения адекватного географического охвата требуется еще значительное количество дополнительных бета-станций.
The International Data Centre, which is a key facility for GSETT-3, has presently a staff of 47 people; 10 of these are internationally recruited for limited time. В настоящее время персонал Международного центра данных, который является ключевым объектом в рамках ТЭГНЭ-З, насчитывает 47 человек, причем 10 из них наняты на международной основе на ограниченный срок.
They are likely to establish patterns of behaviour, values and attitudes and an approach to their community which carry through to adult life and have an impact on a broad range of current and future health concerns. В это время они вырабатывают для себя такие модели поведения, ценности и отношения, равно как и подход к своей общине, которые сохраняются у них во взрослой жизни и влияют на широкий спектр текущих и будущих проблем, связанных с их здоровьем.
Many participants drew attention to the effective cooperation between the secretariats of the GATT/WTO, UNEP and UNCTAD, which had managed to avoid duplication and to make important contributions in accordance with their respective mandates and expertise. Многие из них обратили внимание на эффективное сотрудничество между секретариатами ГАТТ/ВТО, ЮНЕП и ЮНКТАД, которые сумели избежать дублирования в работе и внести весомый вклад, исходя из своих соответствующих мандатов и опыта.
On a global basis, one major factor affecting the overall effectiveness of external financial assistance is the fact that it goes to so few countries, which are not necessarily those that need assistance most. В глобальном плане основным фактором, влияющим на общую эффективность внешней финансовой помощи, является то, что она направляется в слишком ограниченное число стран, при этом не обязательно в те из них, которые больше всего в ней нуждаются.
Some of these have been defined by FAO as Special Action Programmes which involve the collaboration of a variety of other institutions (United Nations bodies, non-governmental organizations, and so on), to develop approaches, formulate, fund and operate projects and distil experiences. Некоторые из них были определены ФАО как программы специальных мер, предусматривающие участие целого ряда других учреждений (учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и т.д.), в целях разработки подходов, формулирования, финансирования и осуществления проектов и рационализации расходов.