The main objective of juvenile justice is to prevent juvenile delinquency and child neglect and homelessness, and to reduce the number of cases in which criminal penalties are imposed on minors. |
Главной задачей ювенальной юстиции является обеспечение профилактики детской преступности, безнадзорности и беспризорности и уменьшение случаев применения в отношении них уголовных наказаний. |
The Department had recently conducted a large-scale survey across its missions which had indicated that more than 60 per cent of civilian and uniformed personnel were generally satisfied with support services and most of them recognized recent improvements. |
Недавно Департамент провел крупномасштабное обследование во всех своих миссиях, которое показало, что более 60 процентов гражданского и военного и полицейского персонала в целом удовлетворены работой вспомогательных служб, и большинство из них отметили недавние усовершенствования. |
The Committee noted the adoption of the law supplementing section 179 of the Labour Code in 2009, which requires employers to provide a female employee the right to return to the previous or equivalent position after maternity leave, and not less favourable conditions including pay. |
Комитет отметил принятие закона, дополняющего раздел 179 Трудового кодекса в 2009 году, который обязывает работодателей предоставлять работающим у них женщинам право на занятие прежней или равноценной должности после отпуска по беременности и родам на условиях не хуже прежних, включая заработную плату. |
She contests the factual elements presented by the State party, in particular the police intervention at her house in the spring of 2009, which she qualifies as erroneous and not realistic. |
Она оспаривает факты, представленные государством-участником, в частности, касающиеся вмешательства полиции у них дома весной 2009 года, которые она квалифицирует как вводящие в заблуждение и не соответствующие действительности. |
(b) Abuse by recruitment and placement agencies, which charge exorbitant fees and sometimes confiscate travel documents; |
Ь) со злоупотреблениями со стороны агентств по найму и трудоустройству, которые взимают с них непомерно высокую плату за свои услуги и в некоторых случаях отбирают у них проездные документы; |
Most are awaiting conditions conducive for their return to their communities of origin, which continue to be affected by conflict and where humanitarian needs remain. |
Большинство из них ожидает создания условий, которые позволят им вернуться в родные общины, которые все еще страдают от конфликта и нуждаются в гуманитарной помощи. |
Despite minor military violations committed by the opposing forces, which resulted in occasional altercations with UNFICYP, relations between UNFICYP and the opposing forces remained good. |
Несмотря на то, что противостоящие силы совершали незначительные военные нарушения, по поводу которых у них иногда возникали трения с ВСООНК, между ВСООНК и противостоящими силами сохранялись хорошие отношения. |
Access to health services, which for many indigenous communities is already challenging, can become even more difficult following a disaster, when increased demand, and often preventable damage to transport infrastructure and health facilities, can compound the challenges. |
Доступ к услугам здравоохранения, который для многих коренных народов сопряжен с трудностями, может стать еще более ограниченным в периоды после бедствий из-за роста спроса на них и ущерба транспортной инфраструктуре и медицинским учреждениям, которого во многих случаях можно было бы избежать. |
In some cases, even if the law is not discriminatory, people of African descent are denied the right to a fair trial, which puts them at an increased risk of harsh punishments, including the death penalty in some countries. |
В некоторых случаях, даже если законодательство не является дискриминационным, лица африканского происхождения лишены права на справедливое судебное разбирательство, что порождает для них повышенный риск вынесения сурового наказания, включая смертную казнь в ряде стран. |
Speakers reaffirmed their commitment to the implementation of the Political Declaration and Plan of Action, in which 2019 had been established as the target date for the goals identified. |
Выступавшие подтвердили свою приверженность осуществлению Политической декларации и Плана действий, согласно которым поставленные в них цели должны быть достигнуты к 2019 году. |
They are likely to have important macroeconomic impacts through the multiplier effect in countries in which they represent a sizeable share of capital inflows, and to have a positive impact on lowering poverty. |
В странах, где на них приходится значительная доля притока капитала, они, как представляется, будут оказывать немалое макроэкономическое воздействие за счет эффекта мультипликатора, а также положительное влияние на сокращение масштабов нищеты. |
At the time of reporting, the strength of the national police stood at approximately 11,000 officers (less than 19 per cent of whom are women), which calls for continued efforts to recruit and train cadets. |
На момент подготовки настоящего доклада национальная полиция насчитывала приблизительно 11000 сотрудников (из них женщины составляли менее 19 процентов), что говорит о необходимости продолжать усилия по набору и подготовке курсантов. |
In every fifth household with children, either one or both parents are absent. Of those, a large majority (94 per cent) are households in which the children do not have a father. |
Каждое пятое домохозяйство с детьми лишено одного или обоих родителей, из них абсолютное большинство (94 %) составляют домохозяйства, в котором дети не имеют отца. |
Although extradition is possible on the basis of reciprocity, comity or domestic legislation, a considerable number of States have historically preferred to extradite to countries with which they have treaty relations. |
Хотя выдача возможна на основе принципов взаимности и вежливости или внутреннего законодательства, значительная часть государств обычно предпочитает осуществлять выдачу в страны, с которыми у них имеются договорные отношения. |
The Fund's success lay heavily on its ability to cull and use data to understand population dynamics, without which programme countries were unable to meet their people's needs. |
Успех деятельности Фонда во многом зависел от его способности собирать и использовать данные для понимания динамики населения, без которого страны осуществления программ не могут удовлетворить потребности проживающих в них людей. |
Even the category of "paid employees", which is considered to offer a better quality of work, includes informal workers, that is workers without a proper contract, working under unsafe conditions and with little or no social security benefits. |
Даже категория «оплачиваемых наемных работников», в которой, как считается, условия работы лучше, включает трудящихся, занятых в неформальном секторе, то есть работающих без надлежащего договора, в небезопасных условиях и с ограниченными социальными пособиями или вообще без них. |
Depending even on cultural issues, they have a high workload on managing the household, which means their contribution to resource management including natural and financial resources, food and time. |
В зависимости от сложившихся культурных особенностей на них может быть возложено бремя обязанностей по ведению домашнего хозяйства, что подразумевает участие в процессах управления ресурсами, включая природные, финансовые ресурсы, а также продовольствие и время. |
We provide individual assistance and workshops, which enable the participants to exercise their rights, thus strengthening their autonomy as they construct or reconstruct their individual, family, and community projects. |
Мы предоставляем индивидуальную помощь и проводим практические семинары, которые позволяют участникам осуществлять свои права, укрепляя их самостоятельность в ситуациях, когда они создают свои индивидуальные, семейные и общинные проекты либо вносят в них те или иные преобразования. |
More girls and women must be encouraged to pursue education and training in this domain which can greatly increase their career prospects and allow them to contribute to the technological development of their country. |
Необходимо побуждать большее число девочек и женщин к получению соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые могут намного повысить имеющиеся у них перспективы карьерного роста и позволить им внести свой вклад в технологическое развитие своей страны. |
In the interests of maintaining order and security, the purpose of the monitoring is to detect substances or objects which do not belong with the correspondence. |
В интересах поддержания порядка или обеспечения безопасности во время такого контроля письма проверяются на предмет наличия в них веществ или предметов, не подлежащих пересылке. |
Take, for example, the catalogues published each year by toy shop chains in which advertisements show little girls with toy vacuum cleaners and irons. |
Возьмем, например, каталоги, которые ежегодно издаются сетями магазинов игрушек: в них мы видим рекламу с изображением девочек с игрушечными пылесосами и утюгами. |
For the several activities included in the workplan, a distinction is made between those that can be covered with existing resources and those for which additional funds will be needed. |
В отношении ряда мероприятий, включенных в план работы, проводится различие относительно того, могут ли они быть покрыты за счет имеющихся ресурсов или же для них потребуются дополнительные средства. |
This position has been reinforced by s. of the Bill of Rights in the Constitution which enshrines the right to assemble freely and form or belong to trade unions or other associations for the protection of his/her interests. |
Такое положение закреплено статьей 14 Билля о правах в тексте Конституции, где зафиксировано право свободно собираться и создавать профессиональные союзы или иные объединения для защиты своих интересов или состоять в них. |
If the racist attitude only becomes apparent during activities of a legal person, the acts provide means against them, which the state can use to intervene. |
В том случае, если расистская направленность деятельности того или иного юридического лица становится очевидной уже в ходе ее деятельности, законы предусматривают средства воздействия на них, которые могут использоваться государством. |
Beneficiaries are entitled to these assets and the income yielded from them, which must be safely invested and administered by an independent entity, in accordance with the law. |
Бенефициары имеют право на эти активы и на полученные от них доходы, которые должны безопасно инвестироваться и управляться независимой структурой в соответствии с законом. |