Therefore, they constitute the bulk of the beneficiaries of the loans which are provided at subsidized interest rates for low-cost house construction. |
Поэтому на них приходится основная доля ссуд, которые предоставляются по субсидируемым процентным ставкам для строительства недорогого жилья. |
One of them is HIV/AIDS, which has had a devastating impact on children. |
Одной из них является ВИЧ/СПИД, который самым губительным образом сказывается на детях. |
Most notable of those was the Hague Conference, in which more than 80 countries and international organizations participated. |
Наиболее заметным среди них стала Гаагская конференция, в которой приняли участие представители более 80 стран и международных организаций. |
Among these, there were 22 houses which were demolished during the time of the Labour Government. |
Из них 32 дома были разрушены при правительстве Партии труда. |
The Department of Health places special emphasis on the prevention of diseases which are specific and prevalent in the female population. |
Департамент здравоохранения делает особый упор на профилактику заболеваний, характерных для женщин и преобладающих среди них. |
Women drank less often than men but, unlike men, increased the frequency with which they drank. |
Хотя женщины потребляют алкоголь реже мужчин, в отличие от них они увеличивают частотность потребления алкоголя. |
Most outstanding are the International Health Regulations, which came into force in June 2007. |
Самым выдающимся из них является принятие Международных медико-санитарных правил, которые вступили в силу в июне 2007 года. |
Another State which had used cluster bombs during a recent conflict expressed a desire for a more accurate weapon. |
Другое государство, применявшее кассетные бомбы во время недавнего конфликта, заявило о своем желании отказаться от них в пользу оружия более избирательного действия. |
Article 51 made no reference to them, but only to cases in which an armed attack occurred. |
В статье 51 о них не содержится никакого упоминания, а говорится лишь о случаях, когда произошло вооруженное нападение. |
Young people have made significant improvements in the environment of the clinic, which must be sustained to promote ownership. |
Молодые люди значительно улучшили атмосферу в поликлинике, которую необходимо поддерживать с целью укрепления в них чувства сопричастности. |
No information was provided to them on the preparatory processes, which could be of immense assistance. |
Несамоуправляющимся территориям не предоставлялось никакой информации о подготовительном процессе, которая могла бы послужить для них огромным подспорьем. |
They have followed the prices of oil, with which they are traditionally correlated. |
Они следовали за ценами на нефть, с которыми у них существует традиционная связь. |
The second part of the ballot asked voters to indicate which of four options for electoral reform they preferred. |
На втором этапе им предлагалось указать, какой из четырех вариантов реформы избирательной системы является для них предпочтительным. |
The first involves the implementation of action plans, which may be the most useful tool in attaining tangible results. |
Первая из них заключается в выполнении планов действий, что может быть наиболее полезным инструментом в достижении ощутимых результатов. |
These set air and water emission limits, which, in principle, are based on ambient standards and conditions. |
В них устанавливаются нормативы выбросов в воздух и в воду, которые в принципе основываются на действующих стандартах и условиях. |
In their place, three modern gas-fired boilers are installed in the central boiler house, which is modernized as part of the project. |
Вместо них в центральной котельной, переоборудованной в рамках проекта, были установлены три современных газовых котлоагрегата. |
Many are assisting developing countries through grants, which facilitate their capacity to comply with international legal obligations. |
Многие из них оказывают помощь развивающимся странам путем предоставления субсидий, которые расширяют возможности последних по выполнению международных правовых обязательств. |
Half of these live in tropical rain forests, which are known to harbour 80 per cent of our planet's biological diversity. |
Половина из них проживает в тропических лесах, на которые, как известно, приходится 80 процентов биологического разнообразия планеты. |
The ability of nations to make such investments will determine which countries are able to compete successfully. |
От возможностей стран осуществлять такие инвестиции будет зависеть, кто из них сможет успешно конкурировать. |
He had cited them rather to illustrate the context in which the issues had arisen. |
Напротив, он ссылался на них для того, чтобы проиллюстрировать контекст, в котором возникли соответствующие вопросы. |
Of course, there are still vestiges of the past, which Yugoslavia will want to address. |
Разумеется, наследия прошлого сохраняется, и Югославия намерена избавиться от них. |
They should regard this as a field of action in which they have a clear comparative advantage. |
Они должны рассматривать эту работу как поле действий, где у них есть явные сравнительные преимущества. |
The world's oceans and the resources they contain are part of the system of global commons from which all countries should benefit. |
Мировые океаны и содержащиеся в них ресурсы являются частью глобального достояния, которым должны пользоваться все страны. |
This can originate from private organizations or philanthropic organizations which have gathered the funds available to those in need. |
Она может поступать от частных или благотворительных организаций, собравших средства для предоставления их тем, кто в них нуждается. |
Some, however, were being held because the grounds on which they had obtained their entry visas were improper. |
Однако некоторых из них держат под стражей, поскольку свои въездные визы они получили на не вполне законных основаниях. |