Priorities in providing training are guided by organizational mandates, which also set the level of resource commitments. |
Приоритеты в деле организации учебной деятельности определяются полномочиями организаций, и, кроме того, от них зависит, какой объем ресурсов будет выделен для этой цели. |
Many of the responses by Parties were found to be evasive or vague, without specifying the legislation to which they referred. |
Многие ответы Сторон были признаны уклончивыми или расплывчатыми и в них не уточнялось законодательство, на которое делались ссылки. |
They consisted in how to process beef cuts, which later on are transformed into retail cuts. |
На них были рассмотрены методы обработки мясных отрубов, которые впоследствии становятся отрубами, поступающими в розничную торговлю. |
The media, which help government agencies publicize national and international action and agreements in order to increase their visibility. |
Средства массовой информации, которые помогают правительственным органам публиковать информацию о международных действиях и соглашениях в целях улучшения представления о них. |
They also identified the degree to which successes or problems were primarily due to national capacities. |
В них также выявлена степень, в какой успешные результаты или проблемы были обусловлены главным образом национальным потенциалом. |
One such issue relates to the consultation and participation of displacement-affected communities in decisions which impact on them. |
Один из таких вопросов касается проведения консультаций с общинами, затронутыми перемещением, и их участия в процессе принятия решений, оказывающих на них влияние. |
The South African authorities would determine which of those would receive refugee status. |
Власти Южной Африки определят, кто из них получит статус беженца. |
However, legal systems had divergent positions as to which forms of liability were mandatory and which forms could be waived, the extent to which they could be waived and in which circumstances. |
Однако правовые системы занимают зачастую противоречивые позиции относительно того, какие формы ответственности являются обязательными и от каких форм ответственности можно отказаться, степени, в которой может производиться отказ от них, и в каких обстоятельствах. |
The Government had produced a draft national policy on ageing which would help with empowerment and poverty alleviation for older persons. |
Правительством был разработан проект национальной стратегии по проблемам старения, направленной на расширение прав и возможностей пожилых людей и борьбу с нищетой среди них. |
Some supported the system, despite its faults, because it was a means by which to focus specifically on Maori educational needs. |
Некоторые их них поддерживали эту систему, несмотря на ее недостатки, поскольку она позволяла сосредоточить внимание именно на потребностях маори в сфере образования. |
To date, there are 97 such centres, within which 331 clubs operate. |
На сегодняшний день существуют 97 Центров и в них действуют 331 кружков. |
The first source was the supplementary report itself, which had been presented at the Seventeenth Meeting of the Parties. |
Первым из них был сам дополнительный доклад, представленный на семнадцатом Совещании Сторон. |
Nor did it provide a mechanism through which to identify obsolete activities for termination. |
Не предусмотрен в них и механизм выявления утративших свою актуальность видов деятельности, которые должны быть прекращены. |
Canada was encouraged by the engagement of the Angolan people and the peaceful atmosphere in which the previous year's elections had been held. |
Канада выразила удовлетворение по поводу вовлечения в них ангольского населения и мирной атмосферы, в которой были проведены прошлогодние выборы. |
Many occurred in developing countries, which have difficulty in responding adequately, and ensuring appropriate protection for people, animals and property. |
Многие из них произошли в развивающихся странах, которым трудно реагировать на них адекватным образом и обеспечивать надлежащую защиту населения, животных и имущества. |
Women and men must freely decide not only whether they wish to use contraception, but which method is best for them. |
Женщины и мужчины должны самостоятельно решать не только, пользоваться ли противозачаточными средствами, но и какой из методов является для них оптимальным. |
For countries with at least some emigration data they could provide benchmarks against which they can evaluate their own available statistics. |
Для стран, располагающих по крайней мере некоторыми данными об эмиграции, они могли бы служить ориентирами, относительно которых эти страны оценивали бы имеющуюся у них собственную статистику. |
It was important for the Committee to scrutinize the abusive conditions to which many of them were subjected in States parties. |
Для Комитета важно тщательно изучить недостойные условия, которые созданы для многих из них в государствах-участниках. |
In such cases, some individuals must undergo a medical examination to prove the surgery, which imposes an infringement on privacy rights. |
В таких случаях некоторые из них должны пройти медицинское освидетельствование на предмет подтверждения такой операции, что служит посягательством на их право на неприкосновенность частной жизни. |
The latest was a levy on international financial transactions, which had the potential to generate substantial financial resources. |
Последнее из них касается введения налога на международные финансовые операции, что может генерировать поступление значительных финансовых ресурсов. |
Women participated in the 2010 parliamentary elections, in which a woman was victorious. |
Женщины участвовали в парламентских выборах 2010 года, на которых одна из них добилась победы. |
The activities of these groups are criminalized, which inhibits the development of mechanisms to prevent discrimination against them. |
Поскольку деятельность таких групп считается преступной, это препятствует предупреждению дискриминации в отношении них. |
The parties were in dispute over which of them had committed breach of contract. |
Спор между сторонами касался того, кто из них нарушил договор. |
The deaths at Hiroshima and Nagasaki were a Holocaust as well, which is why we must remember them. |
Смерть людей в Хиросиме и Нагасаки также была Холокостом, поэтому мы должны помнить и о них. |
The so-called peer review process was one such method, which was used in existing mechanisms generating information about various experiences. |
Одним из них является так называемый процесс взаимного обзора, который используется в существующих механизмах сбора информации о различном опыте. |