Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The Committee stresses that vacant posts, especially those at the senior level, should not be used for purposes other than those for which they were intended. Комитет подчеркивает, что вакантные должности, и особенно должности старшего уровня, не должны использоваться в не предназначенных для них целях.
Another representative said that her country had introduced a national charter on sustainable development, pursuant to which all development projects had to demonstrate integration of the economic, social and environmental pillars of development. Другой представитель заявил, что в его стране была принята национальная хартия по устойчивому развитию, в соответствии с которой ко всем проектам в области развития предъявляется требование относительно того, чтобы в них учитывались основополагающие элементы устойчивого развития, коими является экономика, социальная сфера и экология.
(Percentage of countries in which two or more national and/or sectoral policy frameworks have been revised to integrate biodiversity and ecosystem services) (Доля стран, которые пересмотрели два или более национальных и/или отраслевых программных документа с целью учета в них биоразнообразия и экосистемных услуг)
Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами.
Many representatives highlighted what they said was a need for greater funding for institutional strengthening, which according to one had not increased in a decade while Article 5 parties struggled to cope with increasingly complex demands. Многие представители заявили о необходимости увеличения финансирования на цели укрепления институциональной структуры, объем которого, по мнению одного из них, не увеличивался в течение целого десятилетия, в то время как Сторонам, действующим в рамках статьи 5, приходится справляться со все более сложными потребностями.
In addition, in a separate part of the survey, 16 countries reported that they had National Environmental Health Action Plans, which are also the outcome of inter-ministerial discussion. Кроме того, в отдельной части обследования 16 стран сообщили о наличии у них Национальных планов действий по контролю за санитарным состоянием окружающей среды, которые также стали результатом дискуссии на уровне министерств.
He notes that the First Secretary's comments about his character, the insulting manner in which it was written and the prejudices it contained influenced the Migration Board in its decision. Он отмечает, что комментарии первого секретаря о его характере, оскорбительная манера, в которой они были изложены, а также содержавшиеся в них предрассудки повлияли на Миграционный совет при принятии им решения.
Special focus will be put on empowering and investing in young people and women, which is an integral part of the priorities of the economic development and poverty reduction strategy. Особое внимание будет уделено расширению прав и возможностей молодежи и женщин и инвестированию в них, что является одним из неотъемлемых приоритетных направлений стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты.
As IPSAS standards evolve over time, UNDP will monitor those changes to ensure that it continues to comply with and benefit from having implemented best international practice, which will require additional future investments. ПРООН будет отслеживать изменения в МСУГС, чтобы обеспечивать соблюдение этих передовых международных методов и продолжать получать преимущества от перехода на них, что потребует дополнительных инвестиций.
The Committee felt that this issue deserves further analysis and invited delegations, in particular those which are in favour of equitable geographical distribution, to submit their written proposals to the next session for consideration. Комитет счел, что этот вопрос заслуживает дальнейшего анализа, и предложил делегациям, в частности тем из них, которые выступают за справедливое географическое распределение, представить свои предложения в письменном виде для их рассмотрения на следующей сессии.
Exchange transactions are defined as transactions for which UNFPA provides goods or services to third parties and receives from them an approximately equal value in exchange. Обменные операции определяются как операции, в рамках которых ЮНФПА предоставляет третьим сторонам товары или услуги и взамен получает от них примерно равную по стоимости компенсацию.
With weather events increasing in intensity, Montenegro was preparing a climate mitigation and adaptation plan which would focus on energy efficiency, reducing emissions and developing the agriculture and tourism sectors, as they were most affected by climate change. С учетом увеличения интенсивности погодных явлений Черногория разрабатывает план смягчения последствий и адаптации к изменению климата, который направлен на повышение эффективности использования энергии, сокращение выбросов и развитие сельского хозяйства и туризма, поскольку на них наиболее серьезно сказывается изменение климата.
International solidarity must take into account the asymmetric power relations between and among States, which have implications in relation to rights, mutual obligations and equitable relationships. Международная солидарность должна учитывать асимметричные отношения власти между государствами и среди них, и эти отношения имеют последствия для прав, взаимных обязательств и справедливых взаимоотношений.
However, upon being detected as irregular, they are returned to the border State which constituted their first point of entry, where often they had no ties or viable prospects. Однако после того, как выясняется, что они не имеют урегулированного статуса, их возвращают в пограничное государство, на территорию которого они впервые въехали, где у них часто нет никаких связей или надежных перспектив.
In addition, each newly appointed leader participates in an individual briefing with the Ethics Office, which covers their responsibility for financial disclosure and organizational expectations with regard to their accountability in the context of the ethical framework. Кроме того, с каждым только что назначенным на должность руководителем в Бюро по вопросам этики проводится индивидуальная беседа, в ходе которой затрагиваются тема ответственности руководителей за раскрытие финансовой информации и вопрос о том, что Организация ожидает от них в плане подотчетности в контексте этических норм.
Most of them find it challenging to pre-finance the final phase of the works, which is 20 per cent of the overall cost. Большинство из них считает, что сложно обеспечить предварительное финансирование завершающего этапа работ, расходы на который составляют 20 процентов от объема общей стоимости.
Other common themes included continued deficiencies in control and oversight of implementation partners, which indicated ongoing weaknesses in the level of assurance available to management about whether funds had been used for their intended purpose and exposed entities to higher fraud risk. К числу других тем общего характера относятся сохраняющиеся недостатки в области контроля и надзора за партнерами-исполнителями, что свидетельствует о хронических недостатках, связанных с предоставлением руководству гарантий использования финансовых средств в предназначенных для них целях, и в этой связи структуры подвергаются высокому риску мошенничества.
It considered that the former was more relevant to treaty interpretation than the latter, which was merely a supplementary, and therefore not an authentic, means of interpretation. Делегация считает, что первая из них имеет большее значение для толкования, чем вторая, которая является просто дополнительным, а следовательно, неаутентичным средством толкования.
I call upon FDLR to disarm unconditionally and, for most of them, begin repatriation to Rwanda, which has already seen some 11,000 former FDLR elements return home safely over the past decade. Я призываю ДСОР провести разоружение без каких-либо условий и приступить к репатриации в Руанду большинства из них; за последнее десятилетие уже благополучно вернулись домой примерно 11000 бывших бойцов ДСОР.
In all societies, journalists and other media professionals play a critical role, which is, however, seriously undermined by the violence that many journalists experience in the course of carrying out their professional duties. Журналисты и другие представители средств массовой информации играют важнейшую роль в жизни любого общества, но насилие, с которым многие из них сталкиваются в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, наносит серьезный урон их деятельности.
His delegation supported a robust reservations dialogue and welcomed the useful practices outlined in the Commission's conclusions in that respect, which could help to encourage clarity about the meaning and intent behind reservations and objections thereto. Его делегация поддерживает конструктивный диалог об оговорках и приветствует полезные рекомендации Комиссии по данному поводу, которые могут способствовать достижению ясности в отношении значения и смысла оговорок и возражений против них.
His delegation welcomed the guidelines recommending that States should, to the extent possible, give reasons for formulating reservations and objections, and the commentaries to those guidelines, which were comprehensive and balanced. Делегация оратора приветствует руководящие положения, в которых государствам рекомендуется по возможности указывать причины формулирования оговорок и возражений против них, а также комментарии к этим руководящим положениям, которые представляются всеобъемлющими и взвешенными.
When the procurement regulations address these issues, they must identify types of procurement in which the procuring entity may or must take measures and impose requirements for the protection of classified information. Если в подзаконных актах о закупках регулируются эти вопросы, то в них должны определяться виды закупок, в ходе которых закупающая организация может или должна принимать меры и вводить требования в отношении защиты закрытой информации.
They may also specify the time frame within which the procuring entity must provide its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings to a person upon his/her request, as required under paragraph (5) of the article. Кроме того, в них также может указываться срок, в течение которого закупающая организация должна изложить любому лицу, по его запросу, причины ограничения участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, как этого требует пункт 5 рассматриваемой статьи.
Publications issued by UNCITRAL are particularly affected on the basis that they are not prepared for a specific meeting and thus do not have a firm deadline by which they must be issued. На публикациях, выпускаемых ЮНСИТРАЛ, особо сказывается тот факт, что их готовят не для какого-то конкретного совещания, и, следовательно, у них нет никаких жестких сроков, в которые они должны быть выпущены.