The first is a normative part, under which each State party would have to establish a national structure to control exports, imports and transfers. |
Первым из них является нормативная часть, согласно которой каждое являющееся его стороной государство должно создать национальную структуру контроля за экспортом, импортом и поставками. |
However, one "Koshi Yomuti" - which means banking under a tree - has been comparatively successful. |
Однако одна из них - «Коши йомути» (что переводится как «банк под деревом») - оказалась относительно успешной. |
They had spent the day selling newspapers and had a small amount of money on them, which the policemen took. |
Они целый день продавали газеты и заработали немного денег, которые полицейские у них отобрали. |
Although welcome, however, the reforms have been seriously insufficient and have not gone to the root of the problem, which requires a thorough overhaul of both institutions and attitudes. |
Однако, хотя в целом эти реформы следует приветствовать, у них есть серьезные недостатки, и они не затрагивают коренных причин имеющихся проблем, для решения которых требуется радикально изменить как упомянутые заведения, так и отношение к их работе. |
Four nursing staff provide care under the supervision of the doctor, who keeps a patient dossier to which the nurses have no access. |
Под руководством врача медицинскую помощь оказывают четыре сотрудника среднего медицинского персонала, однако у них нет доступа к личным делам пациентов, которые врач ведет лично. |
They represent informal, ad hoc institutions, lacking a sound legal basis and independent funding, which limits their action. |
Это неформальные институты, создаваемые для конкретной цели; у них нет основательной законодательной базы и они не обеспечены независимым финансированием, что сужает возможности их деятельности. |
Ms. CHANET quoted the examples of Rwanda and Grenada, which were mentioned although nothing new about them had been reported since 2007. |
Г-жа ШАНЕ приводит пример Руанды и Гренады, которые упоминаются в тексте, хотя с 2007 года ничего нового о них не известно. |
Finally, she spoke about the funding situation, which remained stable, and thanked donors for their continued support, especially those who had pledged multi-year commitments. |
В заключение Директор-исполнитель рассказала о положении дел с финансированием, которое остается стабильным, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, в особенности тех из них, кто принял обязательства по выделению финансирования на несколько лет. |
Most of them (approximately 120,000 - 66 per cent) live in urban and suburban centres which have been legally planned and constructed. |
Большинство из них (приблизительно 120000, или 66%) живут в городах и пригородных поселках, которые планировались и строились на законных основаниях. |
The estimates made are based on speculations and refer to one and another report, which are also without any firm basis. |
Оценки основываются на домыслах, в них цитируются то одни, то другие доклады, которые также не имеют прочной основы. |
It further notes with deep concern the ongoing practice of accusing children of witchcraft, which has resulted in abuse and abandonment of such children. |
Он также с глубокой обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся практику обвинения девочек в колдовстве, в результате чего такие девочки подвергаются жестокому обращению, и от них оказываются семьи. |
The Government is working to improve the quality of education in Nauru, by requiring Nauruan teachers to obtain teaching qualifications which many of them presently lack. |
Правительство принимает меры по повышению качества образования в Науру, требуя от науруанских преподавателей получать педагогической квалификации, которой многие из них в настоящее время не обладают. |
The considerable political, human and financial cost of peacekeeping missions and the severe constraints under which they operated might prompt troop contributors to become disengaged. |
Существенные политические издержки, а также людские и финансовые затраты, связанные с миротворческими миссиями, и тяжелые условия, в которых осуществляются миссии, могут заставить предоставляющие войска страны отказаться от участия в них. |
Moreover, the general manner in which they dealt with the issue offered the flexibility for States to fashion specific liability regimes for particular activity sectors under their jurisdiction. |
Кроме того, общий подход, с позиций которого в них рассматривается этот вопрос, позволяет государствам проявлять гибкость при создании специальных режимов ответственности в отношении конкретных видов деятельности под их юрисдикцией. |
The three draft articles had been referred to the Drafting Committee, which had made substantial progress on almost all of the issues raised therein. |
Все три проекта статей были переданы Редакционному комитету, который добился существенного прогресса в рассмотрении почти всех затрагиваемых в них вопросов. |
These vehicles were identical, painted grey and featured the name of the Cobra unit, which is based in Man. |
Это были однотипные автомашины, покрашенные в серый цвет, и на них было написано название базирующегося в Мане подразделения - «Кобра». |
Thirdly, the individual reports are written in sweeping terms which fail to address most of the accusations that have been made against the IDF. |
В-третьих, доклады о расследованиях составлены в обтекаемых выражениях, и в них не затрагивается большинство обвинений, выдвинутых против ЦАХАЛ. |
Women's access to credit is limited which results in fewer women who can afford the risk of being an entrepreneur. |
Из-за ограниченности доступа женщин к кредитам лишь немногие из них могут позволить себе стать предпринимателем с учетом связанных с этим рисков. |
Women were granted a number of social guarantees and services during the Soviet era which provided a social safety net, protecting many from the worst effects of poverty. |
В советское время женщины имели социальные гарантии и доступ к социальным службам, благодаря чему многие из них были ограждены от худших последствий нищеты. |
Guyana continues to work towards effectively strengthening the implementation of the 57 recommendations it supported and those herein to which it has make further commitments in accordance with its capabilities. |
Гайана продолжает вести работу в направлении эффективного укрепления реализации 57 рекомендаций, которые она поддержала, и тех из них, в отношении которых она приняла новые обязательства в соответствии со своими возможностями. |
For example, there were gangs which bailed out child detainees who were often from very poor backgrounds, from detention without any monitoring of their actions. |
Что касается детей, содержащихся под стражей, то они, как правило, являются выходцами из очень бедных слоев, и залог за них вносят банды, причем совершается это без какого-либо контроля. |
Commitments and pledges are taken seriously by recipient Governments, which seriously rely on them in their programmatic efforts to deliver much-needed services to their peoples. |
Эти обязательства и обещания воспринимаются правительствами стран - получателей помощи всерьез, они реально полагаются на них в своих программных усилиях по оказанию своим народам крайне необходимых им услуг. |
Women usually do not have their names on land-use certificates (whether jointly with their husbands or individually), which decreases their ability to apply for mortgage or credit. |
Как правило, имена женщин не вносятся в акты на пользование землей (ни совместно с супругом, ни отдельно), и это обстоятельство сокращает для них возможность претендовать на залог или кредит. |
While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. |
Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях. |
States may also be discouraged by the apparent lack of success of de-listing petitions, which in turn may discourage them from proposing new names for listing. |
Государства могут также воздерживаться от этого, видя безрезультатность ходатайств об исключении из перечня, что, в свою очередь, может служить для них мотивом, объясняющим их нежелание предлагать новые имена для внесения в перечень. |