Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The first is a normative part, under which each State party would have to establish a national structure to control exports, imports and transfers. Первым из них является нормативная часть, согласно которой каждое являющееся его стороной государство должно создать национальную структуру контроля за экспортом, импортом и поставками.
However, one "Koshi Yomuti" - which means banking under a tree - has been comparatively successful. Однако одна из них - «Коши йомути» (что переводится как «банк под деревом») - оказалась относительно успешной.
They had spent the day selling newspapers and had a small amount of money on them, which the policemen took. Они целый день продавали газеты и заработали немного денег, которые полицейские у них отобрали.
Although welcome, however, the reforms have been seriously insufficient and have not gone to the root of the problem, which requires a thorough overhaul of both institutions and attitudes. Однако, хотя в целом эти реформы следует приветствовать, у них есть серьезные недостатки, и они не затрагивают коренных причин имеющихся проблем, для решения которых требуется радикально изменить как упомянутые заведения, так и отношение к их работе.
Four nursing staff provide care under the supervision of the doctor, who keeps a patient dossier to which the nurses have no access. Под руководством врача медицинскую помощь оказывают четыре сотрудника среднего медицинского персонала, однако у них нет доступа к личным делам пациентов, которые врач ведет лично.
They represent informal, ad hoc institutions, lacking a sound legal basis and independent funding, which limits their action. Это неформальные институты, создаваемые для конкретной цели; у них нет основательной законодательной базы и они не обеспечены независимым финансированием, что сужает возможности их деятельности.
Ms. CHANET quoted the examples of Rwanda and Grenada, which were mentioned although nothing new about them had been reported since 2007. Г-жа ШАНЕ приводит пример Руанды и Гренады, которые упоминаются в тексте, хотя с 2007 года ничего нового о них не известно.
Finally, she spoke about the funding situation, which remained stable, and thanked donors for their continued support, especially those who had pledged multi-year commitments. В заключение Директор-исполнитель рассказала о положении дел с финансированием, которое остается стабильным, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, в особенности тех из них, кто принял обязательства по выделению финансирования на несколько лет.
Most of them (approximately 120,000 - 66 per cent) live in urban and suburban centres which have been legally planned and constructed. Большинство из них (приблизительно 120000, или 66%) живут в городах и пригородных поселках, которые планировались и строились на законных основаниях.
The estimates made are based on speculations and refer to one and another report, which are also without any firm basis. Оценки основываются на домыслах, в них цитируются то одни, то другие доклады, которые также не имеют прочной основы.
It further notes with deep concern the ongoing practice of accusing children of witchcraft, which has resulted in abuse and abandonment of such children. Он также с глубокой обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся практику обвинения девочек в колдовстве, в результате чего такие девочки подвергаются жестокому обращению, и от них оказываются семьи.
The Government is working to improve the quality of education in Nauru, by requiring Nauruan teachers to obtain teaching qualifications which many of them presently lack. Правительство принимает меры по повышению качества образования в Науру, требуя от науруанских преподавателей получать педагогической квалификации, которой многие из них в настоящее время не обладают.
The considerable political, human and financial cost of peacekeeping missions and the severe constraints under which they operated might prompt troop contributors to become disengaged. Существенные политические издержки, а также людские и финансовые затраты, связанные с миротворческими миссиями, и тяжелые условия, в которых осуществляются миссии, могут заставить предоставляющие войска страны отказаться от участия в них.
Moreover, the general manner in which they dealt with the issue offered the flexibility for States to fashion specific liability regimes for particular activity sectors under their jurisdiction. Кроме того, общий подход, с позиций которого в них рассматривается этот вопрос, позволяет государствам проявлять гибкость при создании специальных режимов ответственности в отношении конкретных видов деятельности под их юрисдикцией.
The three draft articles had been referred to the Drafting Committee, which had made substantial progress on almost all of the issues raised therein. Все три проекта статей были переданы Редакционному комитету, который добился существенного прогресса в рассмотрении почти всех затрагиваемых в них вопросов.
These vehicles were identical, painted grey and featured the name of the Cobra unit, which is based in Man. Это были однотипные автомашины, покрашенные в серый цвет, и на них было написано название базирующегося в Мане подразделения - «Кобра».
Thirdly, the individual reports are written in sweeping terms which fail to address most of the accusations that have been made against the IDF. В-третьих, доклады о расследованиях составлены в обтекаемых выражениях, и в них не затрагивается большинство обвинений, выдвинутых против ЦАХАЛ.
Women's access to credit is limited which results in fewer women who can afford the risk of being an entrepreneur. Из-за ограниченности доступа женщин к кредитам лишь немногие из них могут позволить себе стать предпринимателем с учетом связанных с этим рисков.
Women were granted a number of social guarantees and services during the Soviet era which provided a social safety net, protecting many from the worst effects of poverty. В советское время женщины имели социальные гарантии и доступ к социальным службам, благодаря чему многие из них были ограждены от худших последствий нищеты.
Guyana continues to work towards effectively strengthening the implementation of the 57 recommendations it supported and those herein to which it has make further commitments in accordance with its capabilities. Гайана продолжает вести работу в направлении эффективного укрепления реализации 57 рекомендаций, которые она поддержала, и тех из них, в отношении которых она приняла новые обязательства в соответствии со своими возможностями.
For example, there were gangs which bailed out child detainees who were often from very poor backgrounds, from detention without any monitoring of their actions. Что касается детей, содержащихся под стражей, то они, как правило, являются выходцами из очень бедных слоев, и залог за них вносят банды, причем совершается это без какого-либо контроля.
Commitments and pledges are taken seriously by recipient Governments, which seriously rely on them in their programmatic efforts to deliver much-needed services to their peoples. Эти обязательства и обещания воспринимаются правительствами стран - получателей помощи всерьез, они реально полагаются на них в своих программных усилиях по оказанию своим народам крайне необходимых им услуг.
Women usually do not have their names on land-use certificates (whether jointly with their husbands or individually), which decreases their ability to apply for mortgage or credit. Как правило, имена женщин не вносятся в акты на пользование землей (ни совместно с супругом, ни отдельно), и это обстоятельство сокращает для них возможность претендовать на залог или кредит.
While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях.
States may also be discouraged by the apparent lack of success of de-listing petitions, which in turn may discourage them from proposing new names for listing. Государства могут также воздерживаться от этого, видя безрезультатность ходатайств об исключении из перечня, что, в свою очередь, может служить для них мотивом, объясняющим их нежелание предлагать новые имена для внесения в перечень.