The complainant noted that the assurances were vague and did not, for example, stipulate that he not be sent back to the same prison facility from which he had escaped. |
Заявитель отметил, что заверения носили весьма общий характер, и в них, к примеру, не было предусмотрено, чтобы его не направляли в то же пенитенциарное заведение, из которого он совершил побег. |
Despite the many interventions that exist for the prevention and control of non-communicable diseases, even the wealthiest countries have to choose which are implemented, given limited resources. |
Несмотря на многообразие имеющихся возможных мероприятий для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, даже самые богатые страны по причине ограниченности ресурсов вынуждены делать выбор - какие из них осуществлять. |
Lastly, States have an obligation to fulfil the right to food, which requires them to act proactively to strengthen people's access to and utilization of resources and means to ensure their livelihoods. |
Наконец, государства обязаны осуществлять право на питание, что требует от них активных мер по расширению доступа людей к ресурсам и средствам производства и их использования с целью обеспечить для них источники средств к существованию. |
Finally, the Committee expressed concern about cases in which the increased use of chemical pesticides and transgenic soya seeds in regions traditionally inhabited or used by indigenous communities has negatively affected these communities. |
В заключение Комитет выразил обеспокоенность по поводу случаев, когда более интенсивное использование химических пестицидов и трансгенных семян сои на территориях, исторически заселенных или используемых общинами коренных народов, оказали на них отрицательное воздействие. |
In his message on the occasion, the Secretary-General of the United Nations highlighted the fact that oceans covered almost three quarters of the surface area of the globe and supported a rich tapestry of life on which human communities relied. |
В своем обращении по этому случаю Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций особо отметил тот факт, что на долю океанов приходится почти три четверти земной поверхности, и в них обитает богатая палитра живых организмов, от которых зависят человеческие общины. |
Some conduct Proactive investigations which entail analysis and testing of situations and operations to identify areas of risk for the purpose of developing or improving measures and systems of control that would pre-empt wrongful acts. |
Некоторые из них проводят расследования в порядке упреждения, которые подразумевают анализ и оценку ситуаций и операций на предмет определения факторов риска в целях разработки или повышения эффективности мер и систем контроля, которые позволили бы предупредить противоправные деяния. |
Some, however, reported on measures to address the demand that leads to trafficking in women and girls, which is an emerging practice with regard to this issue and requires greater focus. |
Тем не менее часть из них сообщила о мерах по противодействию спросу, ведущему к росту масштабов торговли женщинами и девочками, что открывает новую страницу в борьбе с этой проблемой и требует к себе большего внимания. |
The outputs are reviewed by subject matter experts, ensuring that they are succinct and indicate measurable benchmarks which represent the ability of the Mission to meet its desired goals. |
Мероприятия анализируются профильными специалистами, которые обеспечивают лаконичность их формулировок и наличие в них измеримых контрольных показателей, отражающих способность Миссии достигать желаемых целей. |
1.4. Which of the following professions operate and which are regulated by legislation in the area of land administration in your jurisdiction? |
1.4 Укажите, какие из следующих профессий занимаются вопросами управления земельными ресурсами и деятельность каких из них регулируется законодательством в вашей стране. |
Which won't be true of my department unless I can figure out which doctor I'm not hiring. |
Чего нельзя будет сказать о моём отделе, если я не решу, кого из них мне не брать. |
There are several issues which are brought to the attention of the Security Council, with which it is seized, and there are different ways in which the |
Существуют некоторые вопросы, которые доведены до сведения Совета Безопасности и которые им рассматриваются, и существуют разные пути реагирования на них Советом. |
Which means that they can't grow crops, which is why they are starving. |
Они не могут ничего выращивать без них, и поэтому голодают. |
Guideline 2.1.3 defines the persons and organs which are authorized, by virtue of their functions, to formulate a reservation on behalf of a State or an international organization. |
В руководящем положении 2.1.3 уточняется, какие лица и органы правомочны в силу возложенных на них функций формулировать оговорку от имени государства или международной организации. |
I encourage Member States to consider the recommendations thoroughly and to inscribe those that are ripe for immediate decision in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), which is currently being negotiated. |
Я призываю государства-члены тщательно изучить рекомендации и указать те из них, по которым можно принять решение уже в обсуждаемом в настоящее время итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20»). |
UNHCR has developed five corporate-level key performance indicators which cover relevant aspects of the supply function, but most are not yet sufficiently robust for reporting to senior management owing to issues with regard to the reliability of the underlying data and difficulties in their interpretation. |
УВКБ разработало пять общеорганизационных ключевых показателей эффективности, охватывающих соответствующие аспекты функции снабжения, однако большинство из них еще недостаточно надежны для представления отчетности старшему руководству из-за проблем с достоверностью базовых данных и трудностей их толкования. |
In the current school year, five children of United Nations staff were enrolled in those schools, which exceeded 5 per cent of all education grant claims submitted for Belgium. |
В текущем учебном году в этих школах обучаются пять детей сотрудников Организации Объединенных Наций; на них пришлось более 5 процентов общей суммы по требованиям о выплате субсидии на образование по Бельгии. |
Moreover, members of the Peacebuilding Commission had learned of cases in which FNL militants, sometimes armed, had attacked police officers or soldiers and taken their uniforms and weapons. |
Более того, членам Комиссии по миростроительству стало известно о случаях, когда боевики НОС, иногда вооруженные, нападали на полицейских или солдат и отнимали у них униформу и оружие. |
Both resolutions outlined the mechanism by which Member States could apply to the sanctions Committee in the event that they wished to take advantage of any of the exemptions included therein. |
Обе резолюции наметили механизм, с помощью которого государства-члены будут обращаться к Комитету по санкциям в том случае, если они хотят воспользоваться какими-то из предусмотренных в них изъятий. |
They are also believed to remain within host communities in the border area, which are primarily composed of people of the same ethnic groups and often include close family relations. |
Следует также полагать, что они остаются в принимающих общинах в пограничном районе, члены которых, как правило, принадлежат к одной этнической группе и в них нередко наличествуют тесные семейные связи. |
They support countries in managing groundwaters, which are playing an increasingly important role in social and economic development but face risks from unsustainable use, pollution and climate change impacts. |
Они способствуют налаживанию странами управления подземными водами, которые играют все более важную роль в социально-экономическом развитии, но подвергаются рискам неустойчивого использования, загрязнения и негативного влияния на них изменения климата. |
The external sensors, which verify the outside temperature, should be protected from sunlight and any extraneous heat sources, while allowing the ambient air to circulate around them. |
Устанавливаемые за пределами кузова датчики, позволяющие подтверждать показатели внешней температуры, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла и одновременно позволять окружающему воздуху циркулировать вокруг них. |
These proposals will need to reflect the option of a continued practice to approve the design of receptacle/tank including closure/service equipment which is still possible and is the only option in the United Nations Model Regulations and legislation based thereon. |
В этих предложениях необходимо будет отразить вариант продолжения практики утверждения конструкции сосудов/цистерн, включая затворы/сервисное оборудование, который по-прежнему возможен и является единственным вариантом, предусмотренным в Типовых правилах Организации Объединенных Наций и основанном на них законодательстве. |
The national armed forces are also preparing draft guidelines on the conduct of operations inside or within the immediate premises of schools and hospitals, which are expected to be launched as an operational directive during the first half of 2013. |
Кроме того, национальные вооруженные силы в настоящее время разрабатывают проект руководящих указаний по проведению операций в школах и больницах и в непосредственной близости от них, которые должны начать применяться в качестве оперативной директивы в первой половине 2013 года. |
The time allotted is not commensurate with the anticipated success as set forth in the procedural plans of some of these programmes, which are concerned exclusively with achieving the literacy of the numbers targeted. |
Отведенное на них время недостаточно для достижения прогнозируемых результатов, предусмотренных в методических планах некоторых из этих программ, которые касаются исключительно обеспечения грамотности целевых групп. |
Agriculture is one of these, as it plays a key role in poverty eradication and necessitates an integrated look at many issues in which technology solutions are relevant, including water, land use and biotechnology. |
Одним из них является сельское хозяйство, поскольку оно играет ключевую роль в искоренении нищеты и требует комплексного рассмотрения множества вопросов, для которых технические решения являются актуальными, включая водоснабжение, землепользование и биотехнологии. |