| A total of 180 participants were trained, and participatory budgeting committees were formed through which sanitation and electrification projects were prioritized and funded. | В общей сложности подготовку прошли 180 участников, были сформированы комитеты по составлению бюджетов с участием общин, с опорой на которые было обеспечено уделение приоритетного внимания проектам в области санитарии и электрификации и выделение на них финансовых средств. | 
| The initial report has already elaborated in detail the relevant specific legal provisions and administrative measures, which will not be repeated unnecessarily here. | В первоначальном докладе уже подробно были освещены соответствующие правовые положения и административные меры, а поэтому нет необходимости еще раз останавливаться на них в настоящем докладе. | 
| SRBs should discuss them and determine which are applicable and can be implemented in their respective organizations. | ОПП следует обсудить их и определить, какие из них являются применимыми и могут быть претворены в жизнь в их соответствующих организациях. | 
| It has stated on many occasions that traditional attitudes by which women are regarded as subordinate to men contribute to violence against them. | Он неоднократно заявлял, что традиционные умонастроения, при которых женщины рассматриваются как подчиненные мужчинам, способствуют насилию в отношении них. | 
| The most important one is the lack of infrastructure, which often prevents countries from accessing even domestic resources. | Наиболее серьезной из них является дефицит инфраструктуры, который нередко не дает странам возможности получить доступ даже к внутренним ресурсам. | 
| All cargo piping which may be insulated in a condition containing liquid (residue) shall be provided with safety valves. | Все грузовые трубопроводы, которые могут быть изолированы при наличии в них жидкости (остатка), должны быть снабжены предохранительными клапанами. | 
| Please specify which measures are in place for the protection of rural migrants, in particular those employed in the construction sector. | Просьба уточнить, какие меры принимаются для защиты мигрантов из сельских районов, в частности тех из них, которые работают в строительном секторе. | 
| The 20 countries which were not satisfied with the amount of resources mobilized reported plans to increase it. | Двадцать стран, которые не были удовлетворены объемом мобилизованных ресурсов, сообщили о наличии у них планов увеличить его. | 
| The main issue for them is to improve their understanding of articles/products which are being imported that contain PFCs. | Для них основная задача состоит в улучшении понимания ими импортируемых предметов/продуктов, которые содержат ПФХВ. | 
| It is reported that they have basic mattresses, which are riddled with bed bugs, and share a toilet. | Источник сообщает, что у них есть обычные кишащие клопами матрацы и общий туалет. | 
| Furthermore, some parts of the report lacked clarity and contained inconsistencies, which had required clarification. | Кроме того, некоторым разделам доклада не хватает ясности, и в них приводятся противоречивые данные, требующие уточнения. | 
| All eleven draft conclusions had been referred to the Drafting Committee, which had provisionally adopted eight draft conclusions. | Все одиннадцать проектов выводов были переданы на рассмотрение Редакционному комитету, который в предварительном порядке одобрил восемь из них. | 
| The Government gives financial and technical support to associations working in the field of human rights which educate citizens about their legal and constitutional rights. | Правительство оказывает финансовую и техническую поддержку организациям, действующим в области прав человека, и занимающимся вопросами информирования граждан об имеющихся у них юридических и конституционных правах. | 
| The draft resolution would have unpredictable and serious consequences, for which its sponsors and supporters should be held responsible. | Проект резолюции будет иметь непредсказуемые и серьезные последствия, и его авторы и сторонники будут нести за них ответственность. | 
| International organizations may also contribute to the perpetration of violations, which calls for enhanced accountability. | ЗЗ. Международные организации также могут способствовать совершению нарушений, вследствие чего от них требуется повышенная подотчетность. | 
| Some of those that are also EU member States refer to the E-PRTR Regulation, which also implements this provision. | Некоторые из них, которые также являются государствами-членами ЕС, ссылаются на Регламент по Е-РВПЗ, который также предусматривает это условие. | 
| Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. | Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции. | 
| However, women often come up against the many legal obstacles which prevent or hinder them from caring for their children. | Тем не менее женщины часто сталкиваются со многими правовыми барьерами, препятствующими или затрудняющими для них уход за своими детьми. | 
| The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. | Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. | 
| Improving the position of LBT women, and preventing discrimination against them is thus a priority which should be discussed in this report. | Таким образом, улучшение положения женщин ЛБТ и предотвращение дискриминации в отношении них является одной из первоочередных задач, которая должна быть рассмотрена в настоящем докладе. | 
| She also wished to know if any of them were ambassadors, and to which ethnic groups they belonged. | Она также хотела бы знать, есть ли среди них послы и к каким этническим группам они принадлежат. | 
| They are generally more dependent on their employers, which puts them at greater risk of abuse and exploitation. | Они в целом более зависимы от своих работодателей, что повышает для них риск злоупотреблений и эксплуатации. | 
| First among these is the digital divide, which results in countries with poor ICT infrastructure missing out on their benefits. | Первая из них - цифровой разрыв, из-за которого страны с недостаточно развитой инфраструктурой ИКТ не получают соответствующих выгод. | 
| In many instances there are multiple technically compliant means of achieving the same business purpose, the implementation specification will specify which should be used. | Во многих случаях для выполнения одной и той же производственной задачи имеется несколько технически приемлемых средств и спецификация реализации должна указывать, какое из них следует применять. | 
| Municipalities with majority Roma population have prepared local action plans, which they implement depending on their available budget. | Муниципалитеты, в которых большинство населения составляют рома, подготовили местные планы действий, которые они осуществляют в зависимости от имеющегося у них бюджета. |