| However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. | Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие. | 
| Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. | Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. | 
| I will now mention three major criticisms which have been made of our Tribunal and endeavour to respond to them. | Теперь я хотел бы остановиться на трех критических замечаниях, которые были высказаны в отношении нашего Трибунала и попытаюсь ответить на них. | 
| Most of them were heading for the Crimean region, which had already taken in more than 260,000 former deportees and their descendants. | Большинство из них направилось в Крымскую область, которая уже приняла более 260000 человек из числа бывших депортированных лиц и их потомков. | 
| Although the majority of States support this, such States have no forum in which they can develop their ideas and formulate a strategy. | Но хотя большинство государств поддерживает эти цели, у них нет подходящего форума, в рамках которого они могли бы развить имеющиеся у них идеи и разработать соответствующую стратегию. | 
| But most important was that BMI took public domain works and made arrangements of them, which they gave away for free to their subscribers. | Но самым важным было то, что BMI брали музыку народного достояния и создавали из них компиляции, которые бесплатно раздавались подписчикам. | 
| And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. | А они заявляют, что у них есть 250 миллиардов баррелей нефти, чему лично я не верю. | 
| The two levels have common characteristics, but each also has its specific requirements which dictate a specific approach to data collection and reporting. | Для двух этих уровней характерны общие особенности, однако на каждом из них также имеются свои конкретные потребности, в связи с которыми необходимо применять особый подход к сбору данных и представлению отчетности. | 
| These two types, which meet the needs of persons living no more than one hour away, represent the local level of health services. | В них медицинская помощь оказывается местному населению, которое может добраться до соответствующего учреждения в течение часа. | 
| These reflect the changes in the substance of the nationalities policy which have occurred as a result of developments in the State and public life of Belarus in recent years. | В них отражены изменения сущности национальной политики, которые произошли в результате перемен в государственной и общественной жизни Беларуси за последние годы. | 
| Some of them also have a performance path, in which the builder may choose different combinations of measures to meet a specified performance. | В рамках некоторых из них предусмотрены также эксплуатационные варианты, с помощью которых строитель может выбирать различные сочетания мер в целях достижения конкретных показателей. | 
| Many of them also act as nuclei on which cloud droplets condensate and hence alter the absorption of solar radiation by the clouds. | Многие из них служат также в качестве частиц, на которых конденсируется содержащаяся в облаках вода, которые изменяют тем самым коэффициент поглощения солнечного излучения облаками. | 
| Some, which he considered not to represent the general view of the Committee, may have been omitted. | Он опустил некоторые из них, полагая, что они не отражают общей позиции Комитета. | 
| The number of replies received to date, which included that of his own country, fell short of expectations. | Ряд полученных ответов, включая ответ его страны, не оправдали возлагавшихся на них надежд. | 
| This strategy is enhanced by the availability of businesses which act as places of employment and homes for the women who work there. | Такая своего рода стратегия усиливается в результате наличия заведений, выступающих в качестве мест трудоустройства и домов для работающих в них женщин. | 
| The LAI has been amended three times and the most recent amendment, which was purely administrative, came into effect on 1 January 1992. | В ЗСИ трижды вносились поправки, причем последняя из них, чисто административного характера, вступила в силу 1 января 1992 года. | 
| In selecting law firms from which to solicit proposals, one prime criterion used by the United Nations is their reputation for integrity. | При отборе адвокатских фирм для запроса от них предложений главным критерием, применяемым Организацией Объединенных Наций, является их честность, подтвержденная репутацией. | 
| The questions and account of events which they present, however, were independently revisited and examined from the United Nations perspective. | Однако поставленные в них вопросы и содержащийся в них анализ событий были независимым образом проверены и проанализированы с точки зрения Организации Объединенных Наций. | 
| Some have also made use of the compensatory financing facility, which provides additional financing to member countries experiencing balance-of-payments difficulties due to temporary factors largely beyond their control. | Кроме того, некоторые из них пользуются фондом финансирования на компенсационной основе, что приносит дополнительные средства государствам-членам, которые испытывают трудности с платежным балансом, обусловленные краткосрочными факторами, не поддающимися регулированию. | 
| Furthermore, the Commission had complied fully with article 25, which established procedures for the promulgation, notification and implementation of ICSC decisions. | Кроме того, Комиссия полностью соблюла требования статьи 25, где устанавливаются процедуры обнародования решений КМГС, уведомления о них и их выполнения. | 
| While these Conventions establish no hierarchy among rights, development programmes which aim to promote their realization are still faced with the challenge of establishing priority areas for immediate action. | Хотя в них и не устанавливается какой-либо приоритетности прав, при составлении программ развития, которые призваны содействовать их реализации, по-прежнему ставится задача в первую очередь определить те области, которые требуют безотлагательных действий. | 
| A number have drawn on the familiar safety and suitability for service process which is used by many nations to ensure its munitions reliability. | Ряд из них опираются на знакомый процесс безопасности и функциональной пригодности, который используется многими странами, чтобы обеспечить надежность своих боеприпасов. | 
| These long-term goals will take into account the existing internationally agreed-upon goals, with adjustments, where necessary, to be responsive to the evolving context in which children live. | В рамках этих долгосрочных целей будут учитываться существующие согласованные на международном уровне цели, с внесенными в них, в случае необходимости, коррективами, с поправкой на складывающиеся условия, в которых живут дети. | 
| These officers will receive specially designed and focused training in democratic policing standards and human rights which will allow them to be deployed on an accelerated basis. | Эти полицейские пройдут специально разработанный для них курс подготовки с упором на соблюдении демократических стандартов при осуществлении полицейской деятельности и уважении прав человека, что позволит им приступить к службе на ускоренной основе. | 
| Such women and girls arrive with documents which falsify their ages and their nationalities; most of them claim to be from Somalia or the Sudan. | Такие женщины и девушки прибывают с подложными документами, в которых неверно указан их возраст и гражданство; большинство из них утверждают, что они приехали из Сомали или Судана. |