Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие.
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату.
I will now mention three major criticisms which have been made of our Tribunal and endeavour to respond to them. Теперь я хотел бы остановиться на трех критических замечаниях, которые были высказаны в отношении нашего Трибунала и попытаюсь ответить на них.
Most of them were heading for the Crimean region, which had already taken in more than 260,000 former deportees and their descendants. Большинство из них направилось в Крымскую область, которая уже приняла более 260000 человек из числа бывших депортированных лиц и их потомков.
Although the majority of States support this, such States have no forum in which they can develop their ideas and formulate a strategy. Но хотя большинство государств поддерживает эти цели, у них нет подходящего форума, в рамках которого они могли бы развить имеющиеся у них идеи и разработать соответствующую стратегию.
But most important was that BMI took public domain works and made arrangements of them, which they gave away for free to their subscribers. Но самым важным было то, что BMI брали музыку народного достояния и создавали из них компиляции, которые бесплатно раздавались подписчикам.
And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. А они заявляют, что у них есть 250 миллиардов баррелей нефти, чему лично я не верю.
The two levels have common characteristics, but each also has its specific requirements which dictate a specific approach to data collection and reporting. Для двух этих уровней характерны общие особенности, однако на каждом из них также имеются свои конкретные потребности, в связи с которыми необходимо применять особый подход к сбору данных и представлению отчетности.
These two types, which meet the needs of persons living no more than one hour away, represent the local level of health services. В них медицинская помощь оказывается местному населению, которое может добраться до соответствующего учреждения в течение часа.
These reflect the changes in the substance of the nationalities policy which have occurred as a result of developments in the State and public life of Belarus in recent years. В них отражены изменения сущности национальной политики, которые произошли в результате перемен в государственной и общественной жизни Беларуси за последние годы.
Some of them also have a performance path, in which the builder may choose different combinations of measures to meet a specified performance. В рамках некоторых из них предусмотрены также эксплуатационные варианты, с помощью которых строитель может выбирать различные сочетания мер в целях достижения конкретных показателей.
Many of them also act as nuclei on which cloud droplets condensate and hence alter the absorption of solar radiation by the clouds. Многие из них служат также в качестве частиц, на которых конденсируется содержащаяся в облаках вода, которые изменяют тем самым коэффициент поглощения солнечного излучения облаками.
Some, which he considered not to represent the general view of the Committee, may have been omitted. Он опустил некоторые из них, полагая, что они не отражают общей позиции Комитета.
The number of replies received to date, which included that of his own country, fell short of expectations. Ряд полученных ответов, включая ответ его страны, не оправдали возлагавшихся на них надежд.
This strategy is enhanced by the availability of businesses which act as places of employment and homes for the women who work there. Такая своего рода стратегия усиливается в результате наличия заведений, выступающих в качестве мест трудоустройства и домов для работающих в них женщин.
The LAI has been amended three times and the most recent amendment, which was purely administrative, came into effect on 1 January 1992. В ЗСИ трижды вносились поправки, причем последняя из них, чисто административного характера, вступила в силу 1 января 1992 года.
In selecting law firms from which to solicit proposals, one prime criterion used by the United Nations is their reputation for integrity. При отборе адвокатских фирм для запроса от них предложений главным критерием, применяемым Организацией Объединенных Наций, является их честность, подтвержденная репутацией.
The questions and account of events which they present, however, were independently revisited and examined from the United Nations perspective. Однако поставленные в них вопросы и содержащийся в них анализ событий были независимым образом проверены и проанализированы с точки зрения Организации Объединенных Наций.
Some have also made use of the compensatory financing facility, which provides additional financing to member countries experiencing balance-of-payments difficulties due to temporary factors largely beyond their control. Кроме того, некоторые из них пользуются фондом финансирования на компенсационной основе, что приносит дополнительные средства государствам-членам, которые испытывают трудности с платежным балансом, обусловленные краткосрочными факторами, не поддающимися регулированию.
Furthermore, the Commission had complied fully with article 25, which established procedures for the promulgation, notification and implementation of ICSC decisions. Кроме того, Комиссия полностью соблюла требования статьи 25, где устанавливаются процедуры обнародования решений КМГС, уведомления о них и их выполнения.
While these Conventions establish no hierarchy among rights, development programmes which aim to promote their realization are still faced with the challenge of establishing priority areas for immediate action. Хотя в них и не устанавливается какой-либо приоритетности прав, при составлении программ развития, которые призваны содействовать их реализации, по-прежнему ставится задача в первую очередь определить те области, которые требуют безотлагательных действий.
A number have drawn on the familiar safety and suitability for service process which is used by many nations to ensure its munitions reliability. Ряд из них опираются на знакомый процесс безопасности и функциональной пригодности, который используется многими странами, чтобы обеспечить надежность своих боеприпасов.
These long-term goals will take into account the existing internationally agreed-upon goals, with adjustments, where necessary, to be responsive to the evolving context in which children live. В рамках этих долгосрочных целей будут учитываться существующие согласованные на международном уровне цели, с внесенными в них, в случае необходимости, коррективами, с поправкой на складывающиеся условия, в которых живут дети.
These officers will receive specially designed and focused training in democratic policing standards and human rights which will allow them to be deployed on an accelerated basis. Эти полицейские пройдут специально разработанный для них курс подготовки с упором на соблюдении демократических стандартов при осуществлении полицейской деятельности и уважении прав человека, что позволит им приступить к службе на ускоренной основе.
Such women and girls arrive with documents which falsify their ages and their nationalities; most of them claim to be from Somalia or the Sudan. Такие женщины и девушки прибывают с подложными документами, в которых неверно указан их возраст и гражданство; большинство из них утверждают, что они приехали из Сомали или Судана.