However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. |
Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие. |
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. |
Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. |
I will now mention three major criticisms which have been made of our Tribunal and endeavour to respond to them. |
Теперь я хотел бы остановиться на трех критических замечаниях, которые были высказаны в отношении нашего Трибунала и попытаюсь ответить на них. |
Most of them were heading for the Crimean region, which had already taken in more than 260,000 former deportees and their descendants. |
Большинство из них направилось в Крымскую область, которая уже приняла более 260000 человек из числа бывших депортированных лиц и их потомков. |
Although the majority of States support this, such States have no forum in which they can develop their ideas and formulate a strategy. |
Но хотя большинство государств поддерживает эти цели, у них нет подходящего форума, в рамках которого они могли бы развить имеющиеся у них идеи и разработать соответствующую стратегию. |
But most important was that BMI took public domain works and made arrangements of them, which they gave away for free to their subscribers. |
Но самым важным было то, что BMI брали музыку народного достояния и создавали из них компиляции, которые бесплатно раздавались подписчикам. |
And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. |
А они заявляют, что у них есть 250 миллиардов баррелей нефти, чему лично я не верю. |
The two levels have common characteristics, but each also has its specific requirements which dictate a specific approach to data collection and reporting. |
Для двух этих уровней характерны общие особенности, однако на каждом из них также имеются свои конкретные потребности, в связи с которыми необходимо применять особый подход к сбору данных и представлению отчетности. |
These two types, which meet the needs of persons living no more than one hour away, represent the local level of health services. |
В них медицинская помощь оказывается местному населению, которое может добраться до соответствующего учреждения в течение часа. |
These reflect the changes in the substance of the nationalities policy which have occurred as a result of developments in the State and public life of Belarus in recent years. |
В них отражены изменения сущности национальной политики, которые произошли в результате перемен в государственной и общественной жизни Беларуси за последние годы. |
Some of them also have a performance path, in which the builder may choose different combinations of measures to meet a specified performance. |
В рамках некоторых из них предусмотрены также эксплуатационные варианты, с помощью которых строитель может выбирать различные сочетания мер в целях достижения конкретных показателей. |
Many of them also act as nuclei on which cloud droplets condensate and hence alter the absorption of solar radiation by the clouds. |
Многие из них служат также в качестве частиц, на которых конденсируется содержащаяся в облаках вода, которые изменяют тем самым коэффициент поглощения солнечного излучения облаками. |
Some, which he considered not to represent the general view of the Committee, may have been omitted. |
Он опустил некоторые из них, полагая, что они не отражают общей позиции Комитета. |
The number of replies received to date, which included that of his own country, fell short of expectations. |
Ряд полученных ответов, включая ответ его страны, не оправдали возлагавшихся на них надежд. |
This strategy is enhanced by the availability of businesses which act as places of employment and homes for the women who work there. |
Такая своего рода стратегия усиливается в результате наличия заведений, выступающих в качестве мест трудоустройства и домов для работающих в них женщин. |
The LAI has been amended three times and the most recent amendment, which was purely administrative, came into effect on 1 January 1992. |
В ЗСИ трижды вносились поправки, причем последняя из них, чисто административного характера, вступила в силу 1 января 1992 года. |
In selecting law firms from which to solicit proposals, one prime criterion used by the United Nations is their reputation for integrity. |
При отборе адвокатских фирм для запроса от них предложений главным критерием, применяемым Организацией Объединенных Наций, является их честность, подтвержденная репутацией. |
The questions and account of events which they present, however, were independently revisited and examined from the United Nations perspective. |
Однако поставленные в них вопросы и содержащийся в них анализ событий были независимым образом проверены и проанализированы с точки зрения Организации Объединенных Наций. |
Some have also made use of the compensatory financing facility, which provides additional financing to member countries experiencing balance-of-payments difficulties due to temporary factors largely beyond their control. |
Кроме того, некоторые из них пользуются фондом финансирования на компенсационной основе, что приносит дополнительные средства государствам-членам, которые испытывают трудности с платежным балансом, обусловленные краткосрочными факторами, не поддающимися регулированию. |
Furthermore, the Commission had complied fully with article 25, which established procedures for the promulgation, notification and implementation of ICSC decisions. |
Кроме того, Комиссия полностью соблюла требования статьи 25, где устанавливаются процедуры обнародования решений КМГС, уведомления о них и их выполнения. |
While these Conventions establish no hierarchy among rights, development programmes which aim to promote their realization are still faced with the challenge of establishing priority areas for immediate action. |
Хотя в них и не устанавливается какой-либо приоритетности прав, при составлении программ развития, которые призваны содействовать их реализации, по-прежнему ставится задача в первую очередь определить те области, которые требуют безотлагательных действий. |
A number have drawn on the familiar safety and suitability for service process which is used by many nations to ensure its munitions reliability. |
Ряд из них опираются на знакомый процесс безопасности и функциональной пригодности, который используется многими странами, чтобы обеспечить надежность своих боеприпасов. |
These long-term goals will take into account the existing internationally agreed-upon goals, with adjustments, where necessary, to be responsive to the evolving context in which children live. |
В рамках этих долгосрочных целей будут учитываться существующие согласованные на международном уровне цели, с внесенными в них, в случае необходимости, коррективами, с поправкой на складывающиеся условия, в которых живут дети. |
These officers will receive specially designed and focused training in democratic policing standards and human rights which will allow them to be deployed on an accelerated basis. |
Эти полицейские пройдут специально разработанный для них курс подготовки с упором на соблюдении демократических стандартов при осуществлении полицейской деятельности и уважении прав человека, что позволит им приступить к службе на ускоренной основе. |
Such women and girls arrive with documents which falsify their ages and their nationalities; most of them claim to be from Somalia or the Sudan. |
Такие женщины и девушки прибывают с подложными документами, в которых неверно указан их возраст и гражданство; большинство из них утверждают, что они приехали из Сомали или Судана. |