The problem-oriented approach utilized in the report on the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) last year, which was supported by results from questionnaires but not based on them, yielded many practical recommendations. |
Ориентированный на проблемы подход, который использовался при подготовке доклада по Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в прошлом году и подкреплялся результатами, полученными с помощью вопросников, но не основывался на них, дал много практических рекомендаций. |
Information programmes must be designed to seize every opportunity to shine the spotlight of world attention on the work which must be accomplished together to advance the cause of humanity. |
Информационные программы должны разрабатываться таким образом, чтобы в них использовались любые возможности для привлечения внимания мирового сообщества к задачам, которые предстоит совместно решать в интересах человечества. |
The different conventions should not be commingled, since not all contained the elements necessary for the offences to which they referred to be regarded as international crimes. |
Не следует смешивать различные конвенции, поскольку не все из них содержат необходимые элементы, позволяющие квалифицировать деяния, о которых идет речь, как международные преступления. |
Secondly, there is a duty to ensure that species associated with or dependent on harvested species are not depleted to levels at which they would be seriously threatened. |
Во-вторых, существует обязанность обеспечивать, чтобы виды, ассоциированные с вылавливаемыми видами или зависимые от них, не истощались до уровней, при которых их существование будет подвергнуто серьезной опасности. |
The most effective solution to reforestation in SIDS, which are endowed with so little land, is through the creation of non-agricultural employment, in order to take land out of agriculture for reforestation. |
Наиболее эффективным решением проблемы лесовосстановления в малых островных развивающихся государствах, имеющих так мало земельных ресурсов, заключается в создании обеспечивающих занятость несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы освободить земли от сельскохозяйственного производства и восстановить на них лесные массивы. |
Since the major alternative source of energy will be imported oil which is extremely costly to SIDS, afforestation and reforestation to meet the need for fuelwood are a viable economic proposition in many of them. |
Поскольку основным альтернативным источником энергии будет импортируемая нефть, которая чрезвычайно дорога для малых островных развивающихся государств, облесение и лесовосстановление в целях удовлетворения потребностей в топливной древесине представляют собой вполне обоснованное экономическое решение проблемы во многих из них. |
They have few opportunities for vertical integration because of the need to maintain flexibility in adapting to changes in global market conditions over which they have no control. |
У них нет широких возможностей для вертикальной интеграции ввиду необходимости сохранять гибкость в плане приспособления к изменениям условий на глобальном рынке, на которые они не в состоянии повлиять. |
The said self-proclaimed officials have carried out hostile activities against Croatia and its citizens, for which some of them must be brought before the International Court of Justice at The Hague. |
Вышеназванные самозваные должностные лица осуществляют враждебную деятельность в отношении Хорватии и ее граждан, за которую некоторые из них должны предстать перед Международным Судом в Гааге. |
There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. |
Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению. |
Lastly, the Governments of Austria, Panama and Tunisia refer to norms in their domestic legislation which do not specifically mention but can be applied to the activities of mercenaries. |
Наконец, правительства Австрии, Панамы и Туниса сообщили о нормах национального законодательства, которые могут применяться к деятельности наемников, хотя в них и не говорится о них конкретно. |
Women had already achieved equality in labour force participation, but the economic restructuring of State-owned enterprises, in which a large share of the economically active female population was employed, has led to high unemployment among women. |
Женщины уже добились равного положения на рынке труда, однако экономическая перестройка государственных предприятий, на которых было занято значительное число экономически активных женщин, привела к высокой безработице среди них. |
Similarly, where privatization benefits micro- and small-scale enterprises, into which women are moving rapidly, the adjustment process can have longer-term benefits for women. |
Аналогичным образом, там, где процесс приватизации распространяется на микро- и небольшие предприятия, число работающих женщин, на которых быстро увеличивается, процесс структурной перестройки может иметь для них долгосрочные преимущества. |
Members also drew attention to the fact that there was no reference to the shortcomings in the Civil Code, which contained provisions that were discriminatory to women, although they had been objected to by non-governmental organizations. |
Члены также привлекли внимание к тому факту, что в докладе ничего не говорится о недостатках гражданского кодекса, в котором содержатся положения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, хотя против них выступали неправительственные организации. |
That aside, he could only welcome the pragmatic approach of the Special Rapporteur in his most recent reports which, with respect to the prevention of transboundary harm, based a State's responsibility on respect of the concept of "due diligence". |
При этом нельзя не выразить удовлетворения прагматичным подходом, используемым Специальным докладчиком в его последних докладах, когда речь в них идет о предотвращении трансграничного воздействия, поскольку обязательства государств основываются на соблюдении понятия "должной осмотрительности". |
While the two working papers submitted on that topic (A/48/33, paras. 98 and 99) reflected legitimate concerns, his delegation had doubts as to their general approach and the possibility of achieving the desired objectives through the methods which they advocated. |
Хотя в двух рабочих документах, представленных по этому вопросу (А/48/33, пункт 98 и 99), отражена закономерная озабоченность, его делегация испытывает сомнения относительно подхода и возможности достижения желаемых целей на основе использования предлагаемых в них методов. |
The regular budget does not, however, cover travel and per diem expenses in connection with Council and Committee meetings, for which extrabudgetary funding was foreseen. |
Однако путевые и суточные расходы в связи с заседаниями Совета и Комитета из регулярного бюджета не покрываются, и для них предусмотрено внебюджетное финансирование. |
It is of course essential that such organizations in carrying out their role do so strictly in accordance with the mandate which the Security Council has laid down. |
Конечно, необходимо, чтобы такие организации, выполняя свою роль, делали это строго в соответствии с мандатом, возложенным на них Советом Безопасности. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights sent a letter at the beginning of the year to the Governments which had made pledges, expressing the hope that they would make good on them before the session of the Board of Trustees. |
В начале года заместитель Генерального секретаря по правам человека направил письма правительствам стран, которые обещали внести взносы, и выразил в них надежду на то, что они сделают это до сессии Совета попечителей. |
In preparing the draft interim accord, Mr. Vance took account of the reactions of the parties to the document from which it was derived, particularly a suggestion from one of them that it could be helpful to proceed in a two-stage process. |
При подготовке проекта временного соглашения г-н Вэнс учел замечания сторон по документу, сжатым изложением которого этот проект является, особенно мнение одной из них о том, что полезно было бы использовать двухэтапный процесс. |
The military conflicts in the former Yugoslavia must be examined on the basis of their evolution, which involved different parties at various times, operating in separate, though frequently interrelated, theatres of operation. |
Военные конфликты на территории бывшей Югославии необходимо рассматривать в их развитии, поскольку в разное время в них участвовали различные стороны, действовавшие на разных - хотя и нередко взаимосвязанных - театрах военных действий. |
Accordingly, UNPROFOR is not obliged to seek the consent of the parties for operations which fall within the mandate conferred upon it under Security Council resolutions 836 (1983) and 844 (1993). |
Поэтому СООНО не обязаны испрашивать согласия сторон на проведение операций, которые подпадают под мандат, возложенный на них в резолюциях 836 (1993) и 844 (1993) Совета Безопасности. |
It deplores the continuing acts of intimidation and violence within the refugee camps which are designed to prevent the refugee population there from returning home. |
Он выражает сожаление по поводу продолжающихся актов запугивания и насилия в лагерях беженцев, которые преследуют цель не допустить возвращения домой находящихся в них беженцев. |
The siege of Sarajevo and other towns and villages, and the constant attacks on them, resulting in tragic loss of civilian life - for which the Bosnian Serbs undoubtedly bear primary responsibility - must be brought to an end. |
Осаде Сараево и других городов и деревень, а также постоянным нападениям на них, ведущим к трагической гибели мирного населения, за что боснийские сербы, несомненно, несут основную ответственность, должен быть положен конец. |
In this context, developing countries have expressed concern that assistance with the development of process innovations which improve productivity through the substitution of capital for labour might entail a loss of their comparative advantage in labour-intensive industries. |
В этой связи развивающиеся страны выражают тревогу, полагая, что помощь, оказываемая с целью внедрения технических новшеств, которые позволяют поднять производительность за счет замены труда капиталом, может для них повлечь за собой утрату сравнительных преимуществ в трудоемких отраслях. |
The experience of other treaty bodies suggests that those that have the capacity to receive complaints attract greater interest and ensure more serious treatment than those which do not. |
Опыт других договорных органов свидетельствует о том, что те из них, которым предоставлено право принимать к рассмотрению жалобы, пользуются большим вниманием и авторитетом, нежели те, которым такое право дано не было. |