The main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lay with the Government, which had an efficient early warning system for both food and non-food requirements to predict disasters and respond quickly in order to minimize their impact. |
Главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве, имеющем действенную систему раннего оповещения для удовлетворения продовольственных и непродовольственных потребностей, позволяющую предупреждать бедствия и быстро реагировать на них, сводя к минимуму их последствия. |
Women living with HIV/AIDS were also stigmatized more severely and were often rejected by family members and ostracized by their community, which prevented them from having access to adequate treatment. |
Кроме того, женщины, живущие с ВИЧ/СПИДом, подвергаются более серьезным гонениям, от них часто отказываются члены семьи, и они подвергаются остракизму в своей общине, что не позволяет им получить доступ к надлежащему лечению. |
Nigeria had also strengthened its efforts to prevent drug use and to reduce demand, and had set up a special investigations unit which was responsible for screening parcels entering and leaving the country. |
Нигерия также активизировала свои усилия по предупреждению злоупотребления наркотиками и сокращению спроса на них, и была создана специальная следственная группа, которая несет ответственность за проверку посылок, поступающих в страну и отправляемых из страны. |
In the third place, there were a number of problems that had a negative impact on the work of the Agency, chief among them being the financial crisis which was caused by a reduction in donor contributions to cover additional expenses. |
В-третьих, имеется ряд проблем, которые оказывают негативное воздействие на работу Агентства, и главная из них - это финансовый кризис, который обусловлен сокращением взносов доноров на покрытие вспомогательных расходов. |
His delegation looked forward particularly to direct support services aimed at helping staff and delegations carry out their duties, especially in the present environment in which all participants were faced with information overload. |
Его делегация особенно высоко оценивает усилия по оказанию непосредственной помощи персоналу и делегациям в выполнении возложенных на них обязанностей, особенно в современных условиях, в которых все участники сталкиваются с избытком информации. |
He welcomed the recommendations of the Board and the Advisory Committee regarding financial statements, and urged that implementation of those which had not yet been fulfilled should be expedited. |
Он приветствует рекомендации Комиссии и Консультативного комитета в отношении финансовых ведомостей и настоятельно призывает к ускоренному осуществлению тех из них, которые еще не выполнены. |
They were particularly concerned about the situation of the two International Tribunals and about the long-standing issue of reimbursement of troop-contributing countries, the solution to which was long overdue. |
Особую обеспокоенность у них вызывает положение двух международных уголовных трибуналов и проблема задолженности перед странами, предоставившими воинские контингенты, которую уже давно следовало бы решить. |
The objective is to study the physical and dynamical properties of asteroids crossing the Earth's orbit, with particular emphasis on those which have the potential to hit the Earth. |
Цель этой деятельности - изучение физических и динамических свойств астероидов, пересекающих земную орбиту, с уделением особого внимания тем из них, которые могут столкнуться с Землей. |
The military - which the United States Government itself ranked as the nation's biggest polluter - must meet its existing legal obligations to decontaminate the land and return it to the people of Vieques so that they might truly live in peace. |
Вооруженные силы, которые само же правительство Соединенных Штатов относит к категории крупнейших источников загрязнения окружающей среды в стране, должны выполнить возлагаемые на них по закону обязанности - очистить землю и вернуть ее народу Вьекеса, с тем чтобы он мог жить в условиях подлинного мира. |
The Chairman asked whether there were any key factors on which attention should be especially focused in seeking to resolve the fundamental problems of the countries under consideration, despite their varying situations. |
Председатель спрашивает, следует ли при изыскании путей решения глубинных проблем в рассматриваемых странах - при всем многообразии особенностей положения в каждой из них - учитывать какой-либо один или несколько главных факторов. |
The Americas region had common problems which called for a stronger sense of collective responsibility and State solidarity, notably in addressing the complex problems posed by the conflict in Colombia, where UNHCR had recently increased its field presence. |
У Северной и Южной Америки есть общие проблемы, что требует от них большего понимания коллективной ответственности и солидарности государств, прежде всего для решения сложных проблем, вызванных конфликтом в Колумбии, где УВКБ недавно расширило свое присутствие. |
In addition, many staff appear not to be receiving the training needed to enable them to undertake effectively the functions to which they are assigned, including protection and programme management. |
Кроме того, многие сотрудники, как выяснилось, не получают профессиональной подготовки, необходимой им для эффективного выполнения функций, которые на них возложены, включая осуществление мер по защите и управление программами. |
In our view, determinations of non-compliance should first be made in the context of the relevant disarmament and non-proliferation treaties, which is to say, by following the procedures they themselves have established. |
Мы полагаем, что выводы о несоблюдении обязательств должны делаться в первую очередь в рамках соответствующих разоруженческих и нераспространенческих договоров и соглашений, т.е. в соответствии с процедурами, в них предусмотренными. |
The Inter-American Court of Human Rights had recently approved Advisory Opinion OC-18, which, while it had regional effects, was closely related to and based on international standards. |
Межамериканский суд по правам человека недавно принял консультативное заключение ОС-18, которое, несмотря на свое региональное действие, тесно связано с международными стандартами и основывается на них. |
Within the framework of the OECD-Eurostat Task Force on service prices in short-term statistics, which began in 2002, experiences can be shared between different countries and the methodologies used in each country can be reviewed and discussed. |
В рамках Целевой группы ОЭСР и Евростата по ценам на услуги в краткосрочной статистике, которая начала свою работу в 2002 году, отдельные страны могут обменяться опытом, а также проанализировать и обсудить применяемые в каждой из них методологии. |
What are the criteria by which, under the relevant Central Bank circular, financial institutions are required to identify transactions as suspicious and therefore reportable? |
Каковы критерии, согласно которым в соответствии с надлежащим циркуляром Центрального банка финансовые учреждения обязаны выявлять подозрительные операции и информировать о них компетентные органы? |
It draws on many previous studies, including the very valuable one undertaken by the Global Commission on International Migration, which presented its report and recommendations to me last year. |
В его основу положены результаты многих предыдущих исследований, в том числе самого ценного из них, проведенного Глобальной комиссией по вопросам международной миграции, которая представила мне свой доклад и рекомендации в прошлом году. |
Women not only suffer from negative aspects of the cultures in which they live, they also benefit from and are supported by positive cultural values and practices within their communities. |
Женщины не только страдают от негативного влияния культур, в которых они существуют, но и извлекают из них пользу и ощущают позитивное влияние культурных ценностей и обычаев в рамках своих сообществ. |
Three of them were issued in connection with official country missions undertaken by the Special Representative during which she witnessed violations of the right to freedom of assembly or heard reports from defenders or NGOs of such violations. |
Три из них были опубликованы по итогам официальных поездок Специального представителя, в ходе которых она стала свидетелем нарушений права на свободу собраний или получила информацию о таких нарушениях от правозащитников или неправительственных организаций. |
Key partnerships undertaken by WHO to support countries are the management of the Global Outbreak Alert and Response Network and the Global Influenza Surveillance Network, which are described more fully below. |
К ключевым каналам партнерских отношений, которые устанавливает ВОЗ с целью оказания странам поддержки, относятся Глобальная сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них и Глобальная сеть борьбы с гриппом, о которых более подробно рассказывается ниже. |
7.2 The Committee has noted the author's description of the torture to which her sons were subjected to make them confess guilt (paras. 2.2, 2.3 and 2.6 above). |
7.2 Комитет принимает к сведению описание автором пыток, которым были подвергнуты ее сыновья с целью получения от них признания своей вины (см. пункты 2.2, 2.3 и 2.6 выше). |
The State party is urged to pay particular attention to the right to health and cultural rights of the Western Shoshone people, which may be infringed upon by activities threatening their environment and/or disregarding the spiritual and cultural significance they give to their ancestral lands. |
Государству-участнику настоятельно предлагается уделять особое внимание соблюдению права на охрану здоровья и культурных прав западных шошонов, которые могут нарушаться действиями, ставящими под угрозу их среду обитания и/или игнорирующими то духовное и культурное значение, которое имеют для них их исконные земли. |
Nepal enacted the Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Ordinance (2006), which specifically seeks to combat terrorism in view of various Security Council resolutions including resolution 1373 (2001). |
Непал принял Указ о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за них (2006 год), в котором прямо предусматривается задача борьбы с терроризмом с учетом различных резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1373 (2001). |
For the preparation of the present report, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) consulted with those organizations of the United Nations system which had reported the highest levels of collaboration with SELA and requested an update on their cooperation activities. |
При подготовке доклада Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) провела консультации с теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые сообщили о наиболее высоком уровне взаимодействия с ЛАЭС, запросив у них обновленную информацию о таком взаимодействии. |
However, only four personnel were deployed and only two of them were entitled to mission subsistence allowance, which was the main contributing factor to the reduced requirements. |
Однако прибыло лишь четыре сотрудника, при этом лишь два из них имели право на получение суточных участников миссии, что и стало основной причиной более низких расходов. |