Before a handover is required, the MIHFs communicate to identify which access points using which wireless technologies are within range and what QoS is available from them. |
Перед тем как потребуется передача, MIHFs общаются, чтобы определить, какие точки доступа беспроводных технологий, которые находятся в пределах диапазона использовать, и что QoS доступна для них. |
The children have little or no money with which to pay for their passage home even if they could leave the plantations on which they work. |
Даже если дети и в состоянии покинуть плантации, на которых они работают, у них не хватает или вообще нет денег для того, чтобы добраться до дома. |
The national accounts distinction between market and non-market prices is not one which households are aware of or which they attach any significance to. |
Проводимое в национальных счетах различие между рыночными и нерыночными ценами либо не известно домохозяйствам, либо не имеет для них никакого значения. |
They come under the authority of the circuit courts of the province to which they belong and which are thus their hierarchical superiors. |
Они подчиняются районным судам соответствующей провинции, которые, таким образом, являются для них вышестоящей инстанцией. |
The EU Eco-Management and Audit Scheme is another voluntary scheme which incorporates and builds on ISO 14001, but which requires participants to publish independently validated reports on performance. |
План рационального природопользования и экологического аудита ЕС является еще одной добровольной схемой, включающей в себя нормы стандарта ИСО 14001 и базирующейся на них, который, однако, требует от своих участников публиковать независимые подтвержденные доклады об экологической результативности. |
Not only do they reflect the cultural climate in which people live, but also the individual circumstances in which they find themselves. |
В них находит отражение не только культурный климат, в котором живет население, но и индивидуальные обстоятельства, в которых оказываются отдельные люди. |
The President had established a council on government support for NGOs which assessed projects and decided which ones to support. |
Президент учредил Совет государственной поддержки НПО, который проводит оценку проектов и решает, которые из них заслуживают поддержки. |
That could only happen if the Government ended the ambiguity concerning informal settlements, declaring which would be upgraded and which should be relocated for the safety of the people who lived there. |
Однако это может произойти только после того, как правительство решит все вопросы, касающиеся неофициальных поселений, и объявит, какие из них будут благоустроены, а какие должны быть перемещены в интересах обеспечения безопасности проживающих там людей. |
Remember to label which is which. |
Не забудьте пометить который из них который. |
Professionally, I'm not permitted to say which is which. |
С профессиональной точки знения, мне нельзя говорить, кто из них - кто. |
Moreover, some asylum-seekers were combatants, which raised security fears, and it was often unclear which individuals were genuine asylum-seekers and which were illegal immigrants. |
Кроме того, некоторые из просителей убежища являются комбатантами, которые вызывают опасения с точки зрения безопасности, и порой не всегда ясно, кто из них является настоящим просителем убежища, а кто - незаконным мигрантом. |
Skill Exchanges - which permit persons to list their skills, the conditions under which they are willing to serve as models for others who want to learn these skills, and the addresses at which they can be reached. |
Служба обмена навыками, которая позволяет людям перечислить имеющиеся у них навыки, условия, на которых они согласны служить моделью для тех, кто хочет этим навыкам научиться, и адрес, по которому их можно найти. |
She would like to know which aspects of the Act had been changed, which had been strengthened and which had filled previous lacunae. |
Она хотела бы знать, какие аспекты закона были изменены, какие усилены и какие из них способствовали устранению ранее существовавших пробелов. |
Accidents in formerly off-limit areas in and around bases and facilities from which international military forces have recently withdrawn and to which local populations are now gaining access are included in the figures. |
Это включает инциденты в ранее запретных зонах на базах и объектах и вокруг них, откуда недавно вышли международные вооруженные силы и куда сейчас получают доступ местные жители. |
However, protection and promotion of "human rights" based on unscientific viewpoint on man's nature cannot be justified no matter which country claimed them or which international document "confirmed" them. |
Однако защита и реализация «прав человека», исходящих из ненаучного взгляда на свойства человека, не могут быть оправданными, какая бы страна ни настаивала на них, какими бы документами международного характера они ни были «подтверждены». |
Chief among these factors are the lack of discipline and order, which has given rise to every other societal ill, such as corruption, which has grown to become endemic in many developing countries and has reduced the respect and inspiration for hard work. |
Главный из них - это отсутствие дисциплины и порядка, порождающее любое другое социальное зло, в том числе коррупцию, которая обрела эндемический размах во многих развивающихся странах и сводит на нет уважение и стимулы к усердной работе. |
It provides a key source upon which other statistics are built and a benchmark against which many are judged. |
Она служит ключевым источником для составления других видов статистики и точкой отсчета для оценки многих из них. |
They cover 112 recommendations which have already been implemented, and 14 which are being examined or are still in the course of being implemented. |
В них содержится информация о 112 уже выполненных рекомендациях и 14, находящихся на рассмотрении или в процессе осуществления. |
The Employment of Children Regulations 2005 regulate the types of employment which children may undertake and the hours of work for which they may be employed. |
Правила, касающиеся наемного труда детей, 2005 года определяют, на каких видах работ могут использоваться дети, и устанавливают для них продолжительность рабочего дня. |
If this is not feasible, they may be tested in a skill in which they are proficient and which is suited to the nature of each one of them . |
Если это не осуществимо, они могут быть проверены на предмет владения навыками, в которых они искусны и которые соответствуют естеству каждого из них . |
The theme chosen by the Commission serves as an invitation to all to determine which policies are to be prioritized and which policies need to be revisited. |
Выбранная Комиссией тема служит приглашением для всех, кто заинтересован в том, чтобы определить, какие стратегии должны иметь приоритетный статус и какие из них следует пересмотреть. |
One is the dominant operational approach of UNDP, which is still largely determined by traditional paradigms of North-South aid flows in which funds have to be raised from wealthier developed nations and then channelled through specific projects to less developed partners. |
Один из них - это преобладающий оперативный подход ПРООН, который по-прежнему в большой степени определяется традиционными парадигмами потоков помощи по линии Север-Юг, когда средства мобилизуются в более богатых развитых странах, а затем направляются через конкретные проекты к менее развитым партнерам. |
You don't know which of my symptoms are real, which are fake, which ones I'm not even telling you about. |
Вы не знаете, какие из моих симптомов реальны, а какие нет, про некоторые из них я вам даже не говорила. |
The Constitution guarantees to everyone the freedom to acquire assets of all kinds except those which Nature has made the common property of all or which should belong to the entire nation and which the law states to be such. |
Что касается гарантирования всем лицам свободы приобретать любые виды собственности, то Конституция предусматривает исключения в случае тех из них, которые естественным образом стали общими для всех людей или должны принадлежать всей нации, и закон объявляет их таковыми. |
From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. |
Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях. |