Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
They reflected the poor general economic and health situation, from which the population generally was suffering as well. В них отражается сложное общее положение в экономической и медико-санитарной сферах, от которого страдает и все население.
This provides an opportunity to maintain direct contact with indigenous representatives and to obtain information which is otherwise more difficult to obtain. Это дает возможность поддерживать прямые контакты с представителями коренных народов и получать от них информацию, которую было бы гораздо труднее получить из других источников.
Situations should be avoided which could allow an opportunity to misinterpret or lower existing human rights standards or obligations deriving from them. Следует избегать ситуаций, которые могли бы позволить неверно толковать или понижать действующие стандарты в области прав человека или обязательства, вытекающие из них.
After considering the most widely used indicators, those which can be most easily standardized for the various modes of transport are selected. В результате анализа наиболее широко используемых показателей выбираются те из них, которые можно легче всего представить в виде однородных групп по различным видам транспорта.
They describe in detail the policies which States have adopted to meet the requirements of the Convention as they apply to their special circumstances. В них подробно описывается политика, разработанная государствами с целью соблюдения требований Конвенции, применимых к существующим в них конкретных условиях.
Among them, the most important is the possibility under the European Convention on Human Rights, to which Bulgaria is a party. Наиболее важной из них представляется возможность, предусмотренная Европейской конвенцией по правам человека, участницей которой является Болгария.
The Secretariat could prepare a draft, which would be circulated to Governments for timely comment. Секретариат может подготовить проект, который будет распространен среди правительств с целью своевременного получения от них соответствующих замечаний.
The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации.
Until recently, the official fee was 0.45 lari per child, which made these establishments affordable to all. До недавнего времени официальная плата в них составляла 0,45 лари, что делало дошкольные учреждения общедоступными.
Among them are African States which have in this way responded to our various appeals. Среди них государства Африки, которые таким образом откликнулись на наши различные призывы.
He invariably informed the defendants of their right to remain silent, a right which several defendants exercised. Он неизменно сообщал подсудимым об их праве сохранять молчание, которым некоторые из них воспользовались.
They largely reflected the provisions of international human rights instruments to which Iceland was a party, including the Convention. В них широко отражены положения подписанных Исландией международных договоров по правам человека, включая Конвенцию.
Seven Parties which reported HFC emissions used an actual approach, and three of them also reported estimates using a potential approach. Семь Сторон, представивших данные о выбросах ГФУ, использовали для этого "фактический" подход, при этом три из них представили также оценки, подготовленные на основе "потенциального" подхода.
Their mandate is only to discharge the duties imposed on them by the responsibilities with which the international community has entrusted them. Их мандат состоит только в выполнении обязанностей, возложенных на них в связи с ответственностью, доверенной им международным сообществом.
Pakistan is the country where they resided and in which most of them have been recruited. В Пакистане они жили, и там большинство из них было нанято.
The alternative sought had many dimensions, which included finding a balance between the roles of the State and the market. Искомая альтернатива имеет множество аспектов: один из них касается установления баланса между ролью государства и рынка.
There were three military personnel on board each of the boats, which were equipped with machine-guns. На борту каждого из них находилось по трое военнослужащих, каждый из которых был вооружен автоматом.
Each is fully occupied with the various duties involved in the cases to which they are assigned. Каждый из них в полной мере занят выполнением различных обязанностей, связанных с ведением дел, которые им поручены.
Although separate administrations exist, each specializes in those functions for which it is best suited, thus effecting cost savings for all. Несмотря на наличие раздельных административных структур, каждая из них специализируется на тех функциях, для выполнения которых она располагает наилучшими возможностями, что обеспечивает экономию средств для всех организаций.
These were false because they contained false baggage charges and inflated airfares which the Chief would approve in his official capacity. Счета и документация были фальшивыми, поскольку в них указывались ложные суммы оплаты за провоз багажа и завышенные ставки на авиабилеты, которые Начальник утверждал в своем официальном качестве.
The prison representatives said prisoners only received tranquilizers to treat the chronic diseases which were spreading among prisoners. По словам представителей тюремной администрации, заключенные получают только транквилизаторы для лечения хронических заболеваний, которые распространены среди них.
She drew the attention of delegations to other elements, which indicated feedback to and influences on these other events. Она обратила внимание делегаций на другие элементы, в которых указывается обратная связь с перечисленными другими мероприятиями и отмечается воздействие на них.
UNHCR obtained no certificate from 45 of them for which they were mandatory. От 45 из них, для которых представление таких актов было обязательным УВКБ не получило никаких актов.
Mr. Berti Oliva confirmed that paragraph 5 of General Assembly resolution 59/266 required distribution of vacancy announcements to all delegations except those which indicated otherwise. Г-н Берти Олива подтверждает, что пункт 5 резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи требует распространения объявлений о вакансиях среди всех делегаций за исключением тех из них, которые указали об обратном.
Evaluating possible future changes in consumption patterns and identifying the organizations or bodies which are most likely to influence them. З. Оценка возможных будущих изменений в моделях потребления и поиск организаций или органов, которые с наибольшей долей вероятности могли бы влиять на них.