They reflected the poor general economic and health situation, from which the population generally was suffering as well. |
В них отражается сложное общее положение в экономической и медико-санитарной сферах, от которого страдает и все население. |
This provides an opportunity to maintain direct contact with indigenous representatives and to obtain information which is otherwise more difficult to obtain. |
Это дает возможность поддерживать прямые контакты с представителями коренных народов и получать от них информацию, которую было бы гораздо труднее получить из других источников. |
Situations should be avoided which could allow an opportunity to misinterpret or lower existing human rights standards or obligations deriving from them. |
Следует избегать ситуаций, которые могли бы позволить неверно толковать или понижать действующие стандарты в области прав человека или обязательства, вытекающие из них. |
After considering the most widely used indicators, those which can be most easily standardized for the various modes of transport are selected. |
В результате анализа наиболее широко используемых показателей выбираются те из них, которые можно легче всего представить в виде однородных групп по различным видам транспорта. |
They describe in detail the policies which States have adopted to meet the requirements of the Convention as they apply to their special circumstances. |
В них подробно описывается политика, разработанная государствами с целью соблюдения требований Конвенции, применимых к существующим в них конкретных условиях. |
Among them, the most important is the possibility under the European Convention on Human Rights, to which Bulgaria is a party. |
Наиболее важной из них представляется возможность, предусмотренная Европейской конвенцией по правам человека, участницей которой является Болгария. |
The Secretariat could prepare a draft, which would be circulated to Governments for timely comment. |
Секретариат может подготовить проект, который будет распространен среди правительств с целью своевременного получения от них соответствующих замечаний. |
The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. |
В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации. |
Until recently, the official fee was 0.45 lari per child, which made these establishments affordable to all. |
До недавнего времени официальная плата в них составляла 0,45 лари, что делало дошкольные учреждения общедоступными. |
Among them are African States which have in this way responded to our various appeals. |
Среди них государства Африки, которые таким образом откликнулись на наши различные призывы. |
He invariably informed the defendants of their right to remain silent, a right which several defendants exercised. |
Он неизменно сообщал подсудимым об их праве сохранять молчание, которым некоторые из них воспользовались. |
They largely reflected the provisions of international human rights instruments to which Iceland was a party, including the Convention. |
В них широко отражены положения подписанных Исландией международных договоров по правам человека, включая Конвенцию. |
Seven Parties which reported HFC emissions used an actual approach, and three of them also reported estimates using a potential approach. |
Семь Сторон, представивших данные о выбросах ГФУ, использовали для этого "фактический" подход, при этом три из них представили также оценки, подготовленные на основе "потенциального" подхода. |
Their mandate is only to discharge the duties imposed on them by the responsibilities with which the international community has entrusted them. |
Их мандат состоит только в выполнении обязанностей, возложенных на них в связи с ответственностью, доверенной им международным сообществом. |
Pakistan is the country where they resided and in which most of them have been recruited. |
В Пакистане они жили, и там большинство из них было нанято. |
The alternative sought had many dimensions, which included finding a balance between the roles of the State and the market. |
Искомая альтернатива имеет множество аспектов: один из них касается установления баланса между ролью государства и рынка. |
There were three military personnel on board each of the boats, which were equipped with machine-guns. |
На борту каждого из них находилось по трое военнослужащих, каждый из которых был вооружен автоматом. |
Each is fully occupied with the various duties involved in the cases to which they are assigned. |
Каждый из них в полной мере занят выполнением различных обязанностей, связанных с ведением дел, которые им поручены. |
Although separate administrations exist, each specializes in those functions for which it is best suited, thus effecting cost savings for all. |
Несмотря на наличие раздельных административных структур, каждая из них специализируется на тех функциях, для выполнения которых она располагает наилучшими возможностями, что обеспечивает экономию средств для всех организаций. |
These were false because they contained false baggage charges and inflated airfares which the Chief would approve in his official capacity. |
Счета и документация были фальшивыми, поскольку в них указывались ложные суммы оплаты за провоз багажа и завышенные ставки на авиабилеты, которые Начальник утверждал в своем официальном качестве. |
The prison representatives said prisoners only received tranquilizers to treat the chronic diseases which were spreading among prisoners. |
По словам представителей тюремной администрации, заключенные получают только транквилизаторы для лечения хронических заболеваний, которые распространены среди них. |
She drew the attention of delegations to other elements, which indicated feedback to and influences on these other events. |
Она обратила внимание делегаций на другие элементы, в которых указывается обратная связь с перечисленными другими мероприятиями и отмечается воздействие на них. |
UNHCR obtained no certificate from 45 of them for which they were mandatory. |
От 45 из них, для которых представление таких актов было обязательным УВКБ не получило никаких актов. |
Mr. Berti Oliva confirmed that paragraph 5 of General Assembly resolution 59/266 required distribution of vacancy announcements to all delegations except those which indicated otherwise. |
Г-н Берти Олива подтверждает, что пункт 5 резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи требует распространения объявлений о вакансиях среди всех делегаций за исключением тех из них, которые указали об обратном. |
Evaluating possible future changes in consumption patterns and identifying the organizations or bodies which are most likely to influence them. |
З. Оценка возможных будущих изменений в моделях потребления и поиск организаций или органов, которые с наибольшей долей вероятности могли бы влиять на них. |