| These acts are horrendous crimes for which those responsible must be brought to justice. | Такие акты являются отвратительными преступлениями, и ответственные за них должны предстать перед судом. | 
| Only four of them have secondary school education, which they completed with very low marks. | Лишь у 4 из них есть среднее школьное образование, которое они получили, имея очень низкие оценки. | 
| Many are involved in the worst forms of child labour, which cause irreparable physical and psychological trauma or endanger their lives. | Многие из них вовлечены в наихудшие формы детского труда, которые причиняют неотвратимый физический и психологический вред, либо угрожают их жизни. | 
| Others thought that the future instrument should limit the instances in which domestic law would have to be amended. | Некоторые из них отметили также, что будущий документ должен очертить круг случаев, когда внесение изменений в национальное законодательство является необходимым. | 
| They have also stated that impunity is the main factor which allows a recurrence of human rights violations. | В них также отмечается, что безнаказанность является главным фактором, обусловливающим возможность повторения нарушений прав человека. | 
| The first is interest volatility, which is especially a problem with cards having interest-free periods. | Первый из них - колебания ставки процента, что создает особую проблему применительно к карточкам, по которым предусматриваются периоды невзимания процентов. | 
| One way is to classify the whole product as personal or business depending on which is predominant. | Один из них классифицировать весь продукт как личный или коммерческий в зависимости от преобладающего круга клиентов. | 
| One is to analyze past requests which had to be deferred or rejected. | Один из них сводится к анализу прошлых запросов, которые пришлось отложить или отклонить. | 
| The letters of reminder specified the activity code which we would give the enterprise in case of no answer. | В них указывался код вида деятельности, который будет присвоен предприятию в случае непредоставления ответов. | 
| Recently many of them have been transferred to local communities, which are fully responsible for running and funding them. | В последнее время многие из них перешли в подчинение к общинам, которые полностью ответственны за управление и финансирование этих школ. | 
| A few major ones even made early payments, which improved the liquidity situation of UNDP. | Несколько самых крупных из них даже произвели платежи с опережением графика, что позволило улучшить ситуацию с ликвидными средствами ПРООН. | 
| These are obligations without which it is considered that the right would be deprived of its raison d'être. | Эти обязательства являются таковыми, что без них считается, что данное право было бы лишено всякого смысла. | 
| It notes that they were convicted for not complying with their obligations under the civil service, which they had freely chosen. | Оно отмечает, что авторы были осуждены за несоблюдение обязательств, налагаемых на них в рамках гражданской службы, которую они сами свободно избрали. | 
| This policy encompasses all areas, particularly those which have a direct impact on the lives of these people. | Эта политика охватывала все области, прежде всего те из них, положение в которых непосредственно сказывалось на жизни этих слоев. | 
| They analysed the advantages and disadvantages of each and classified them according to the extent to which they directly involved the Tribunal. | Они проанализировали достоинства и недостатки каждой из них и сгруппировали их в зависимости от того, насколько они непосредственно затрагивают Трибунал. | 
| States should set up national legislation, which the Programme of Action wants us to do anyhow. | Государствам следует внедрить соответствующее национальное законодательство, что и без того требуется от них в соответствии с Программой действий. | 
| Greater assistance was nevertheless needed in helping farmers replace such crops, which were their only livelihood, or engage in other types of activities. | Вместе с тем земледельцам требуется существенная помощь в деле замены незаконных культур, являющихся для них единственным источником средств к существованию, либо переключения на другую деятельность. | 
| The first was an analysis of the degree to which national and local budgets took gender issues into account. | Первая из них касается анализа степени учета гендерных вопросов в местных и национальных бюджетах. | 
| A distinction must be drawn between the opposability of the acts in question and the responsibility which might derive from them. | Необходимо провести разграничение между вменением соответствующих деяний и ответственностью, которая может из них проистекать. | 
| Many of these operate at the local level, which is the most crucial for the implementation of housing programmes. | Многие из них действуют на местном уровне, который является наиболее важным для осуществления жилищных программ. | 
| One area in which there have been positive developments is the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Одним из них являются сдвиги в провозглашении зон, свободных от ядерного оружия. | 
| The activities selected are those in which maximum synergy might be expected by joint or shared action of the two secretariats. | Из них отобраны те мероприятия, в которых совместные или общие действия обоих секретариатов могут обеспечить максимальный синергизм. | 
| It has no specific comments to make on these articles, which reflect current judicial practice. | У них нет особых замечаний в отношении этих статей, которые отражают существующую правовую практику. | 
| These allegations were recently transmitted to the Government which has not yet had an opportunity to respond. | Эти утверждения были недавно препровождены правительству, которое еще не имело возможности ответить на них. | 
| During fact-finding missions, the Special Rapporteur visited places of detention in which women were detained and included information on them in his reports. | В ходе миссии по установлению фактов Специальный докладчик посетил места заключения, в которых содержатся женщины, и включил информацию о них в свои доклады. |