Eight were Heavily Indebted Poor Countries (HIPCs) which obtained relief on their debts under the HIPC initiative. |
Восемь из них являются бедными странами с высокой задолженностью (БСВЗ), и в соответствии с инициативой в интересах БСВЗ были приняты меры по облегчению их долгового бремени. |
(b) evaluating existing procedures and eliminating those which are unnecessary; |
Ь) оценка существующих процедур и отмена тех из них, которые не нужны; |
They should specify the circumstances under which escape routes are necessary. |
В них должны быть указаны условия, при которых должны предусматриваться пути эвакуации. |
There are other claims on which decisions are still awaited, all of them for large sums. |
Имеются и другие претензии, по которым решение еще не принято, причем все из них на крупные денежные суммы. |
If parents live apart, they shall agree with which parent a child shall reside. |
Если родители живут врозь, они договариваются о том, с кем из них будет проживать ребенок. |
The terminology and approach are correct, albeit subject to further guidelines, which will be promulgated in the context of the next policy revision exercise. |
Терминология и подход являются правильными, хотя в отношении них будут вынесены новые руководящие указания в контексте следующего пересмотра политики. |
Happily, other countries have taken similar initiatives (among which Norway, Morocco, Hungary, New Zealand). |
Отрадно, что и другие страны выступили с аналогичными инициативами (среди них Норвегия, Марокко, Венгрия, Новая Зеландия). |
The value of this complementarity lies in the distinctive characteristics which each brings to the international response to internal displacement. |
Ценность этой взаимодополняемости в том, что она привносит в международную деятельность, связанную с внутренним перемещением, индивидуально свойственные каждому из них элементы. |
We well understand the reservations of certain countries and bodies for which international regulations would go against the way they see things. |
Мы прекрасно понимаем оговорки некоторых стран и организаций, которые считают, что международные нормы будут работать против них. |
Some are not given permits if the father is "unsafe", which amounts to collective punishment. |
Некоторым из них отказано в выдаче разрешений, поскольку их отцы относятся к числу "неблагонадежных", что является коллективным наказанием. |
We note the factual nature of the reports, which identify some areas for improvement. |
В них содержится много фактической информации, которая указывает на ряд произошедших улучшений. |
The question of participation in documentation was not relevant to four cases which had not yet reached this phase. |
Вопрос об участии в подготовке документации не имел значения в четырех случаях, поскольку в них эта стадия еще не была достигнута. |
In years during which there are two regular sessions, it would be expected that only one would consider JIU recommendations. |
Предполагается, что в годы проведения двух очередных сессий рекомен-дации ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них. |
The PRTs review plans, proposals and issues put forward by managers and determine which should proceed to the Syndicate for consideration. |
Эти группы занимаются рассмотрением планов, предложений и вопросов, выдвигаемых руководителями, и принимают решения по тем из них, которые должны передаваться в синдикат на рассмотрение. |
The first is non-proliferation, which is the subject of this meeting. |
Первый из них - это нераспространение, которое и является темой сегодняшнего заседания. |
It is clear that those tragic events concern the international community, which must draw the necessary lessons from them. |
Совершенно очевидно, что эти трагические события вызвали тревогу у международного сообщества, которое должно извлечь из них необходимые уроки. |
Thus, special measures to promote women in areas in which there is discrimination against them are still allowable. |
Таким образом, все еще считаются допустимыми специальные меры по улучшению положения женщин в тех областях, в которых существует дискриминация в отношении них. |
A large portion of the export earnings of poor countries was used for debt repayment and servicing, which aggravated their lack of resources. |
Значительная часть экспортной выручки бедных стран идет на погашение долгов или их обслуживание, что усугубляет для них проблему нехватки ресурсов. |
The most problematic aspect of such cases is that most of them include indirect discrimination, which is very difficult to prove. |
Наиболее проблематичный аспект таких случаев состоит в том, что большинство из них связаны с косвенной дискриминацией, факт которой весьма трудно доказать. |
The most important factor was the improvement in women's educational performance, which led them to be optimistic about their futures. |
Наиболее важным фактором является улучшение показателей образования женщин, что вселяет в них оптимизм относительно своего будущего. |
Fourteen of these were for First Nation communities, which had no shelter facilities prior to 1996. |
Из них 14 были предназначены для общин "первых наций", в которых до 1996 года вообще не было приютов. |
Please indicate how often strikes occur in San Marino and which sectors are most affected. |
Укажите, насколько частыми являются забастовки в Сан-Марино и какие секторы страдают от них в наибольшей степени. |
Most of these were attracted by the private sector, which paid higher salaries. |
Большинство из них отдает предпочтение частному сектору, где уровень заработной платы выше. |
Subsequently after the departure of several of them to the European Parliament their number dropped to 24, which currently comprises 16 percent. |
Впоследствии после перехода части из них в Европейский парламент численность женщин сократилась до 24 человек, или 16 процентов. |
The most prominent of those questions is the extent to which a carrier may limit its period of responsibility by the structure of its contract. |
Важнейшим из них является вопрос о возможных пределах ограничения ответственности перевозчика структурой договора. |