Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Of the 191 States Members of the United Nations, 44 are not yet members of the World Trade Organization (WTO), among which 19 are least developed countries. Из 191 государства - члена Организации Объединенных Наций 44 пока что не являются членами Всемирной торговой организации (ВТО), причем 19 из них относятся к категории наименее развитых стран.
Among those we can cite investing in human capital and infrastructure, in connection with which massive needs have been mentioned, in particular with regard to access to drinking water. Среди них мы могли бы назвать инвестиции в людские ресурсы и инфраструктуру, в связи с чем упоминались громадные нужды, в частности в отношении доступа к питьевой воде.
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность.
Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки .
The Working Group recommends that the Governments of the Russian Federation and Tajikistan, which did not provide their reports, should be reminded by the Conference of the Parties of their obligations or commitments to do so. Рабочая группа рекомендует Конференции Сторон напомнить правительствам Российской Федерации и Таджикистана, не представившим своих докладов, о лежащих на них обязанностях или обязательствах по их представлению.
The Group of Experts interviewed the local police and regional military commander, who stated that protecting boats travelling in convoys, as well as local Ugandan fishermen and transporters, from piracy and theft was their primary security concern, for which they had few assets. Группа экспертов побеседовала с местными полицейскими и с командиром дислоцированных в этом районе войск, которые заявили, что обеспечение защиты караванов судов, а также местных угандийских рыбаков и перевозчиков от пиратства и грабежа является их главной задачей, но у них мало средств для ее выполнения.
In the United Nations system alone every agency hosts at least one knowledge network, although many actually host several, which are administered by either a department or a division. Только в системе Организации Объединенных Наций каждое учреждение располагает по меньшей мере одной информационной сетью, хотя на практике многие из них имеют несколько сетей, принадлежащих департаментам или отделам.
It was noted that the last four Parties which had issues of compliance with control measures - namely, Lebanon, Philippines, Thailand and Yemen - had also submitted a request for change of baseline data, and that consequently they could be considered under agenda item 8. Было отмечено, что последние четыре Стороны, имеющие проблемы с соблюдением мер регулирования, а именно Йемен, Ливан, Таиланд и Филиппины, также подали просьбу об изменении базовых данных, вследствие чего вопрос о них может быть рассмотрен в рамках пункта 8 повестки дня.
I also intend to invite regional organizations to participate in meetings of United Nations system coordinating bodies, when issues in which they have a particular interest are discussed. Я также намерен предложить региональным организациям участвовать в совещаниях координационных органов системы Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда обсуждаются вопросы, которые представляют для них особый интерес.
Many of these contacts, which were further confirmed by evidence from others adduced by the OIOS team, involved girls under the age of 18, with some as young as 13. Во многих таких контактах, которые были дополнительно подтверждены доказательствами из других источников, приобщенными к делу группой УСВН, участвовали девочки в возрасте до 18 лет, причем некоторым из них было всего 13 лет.
Not all the countries in South have been able to take part in this journey, yet even amongst some of the poorest ones there are indications of improved performance, which gives reasons for optimism. На такой путь смогли встать не все страны Юга, однако даже в самых бедных среди них отмечаются признаки улучшения положения, дающие повод для оптимизма.
In agriculture, concepts such as special products and the Special Safeguard Mechanism were fundamental components of S&D treatment, to which Indonesia attached great importance in addressing the need for policy space, food security, rural development and rural livelihood. В сфере сельского хозяйства такие концепции, как специальные продукты и Специальный защитный механизм, являются основополагающими концепциями ОДР, которому Индонезия придает огромное значение при рассмотрении необходимости пространства для маневра в политике, продовольственной безопасности, развития сельских районов и обеспечения в них средств к существованию.
Some delegates and experts questioned the role of corporate reporting on issues over which companies might have limited, indirect or even no control. Некоторые делегации и эксперты поставили под вопрос роль отчетности корпораций по вопросам, которые лишь в ограниченной или косвенной мере зависят от компаний или же не зависят от них вообще.
Finally, he encouraged developing countries, particularly least developed countries, to revise their views relating to the so-called Singapore issues, which could be beneficial for their development. В заключение он призвал развивающиеся страны, в особенности наименее развитые из них, пересмотреть свой подход к так называемым сингапурским вопросам, что могло бы положительно сказаться на их развитии.
Many of them are LDCs, and their overseas trade has to move through ports of neighbouring transit countries, which are themselves often developing countries or even LDCs, with low levels of connectivity to international liner shipping networks and poor port services. Многие из них относятся к НРС, а их внешнеторговые грузы должны переправляться через порты соседних стран транзита, которые сами зачастую являются развивающимися странами или даже НРС, имеющими плохое сообщение с международными сетями линейных перевозок и слабое портовое хозяйство.
In the absence of these institutions, developing countries might consistently take a precautionary view towards technology, which may exclude them from any benefits that might arise from new and emerging technologies. Без них развивающиеся страны могут неизменно придерживаться осторожного подхода к вопросам применения новых и зарождающихся технологий, в результате чего они могут оказаться не в состоянии воспользоваться связанными с этим выгодами.
On many occasions, we have reaffirmed our commitment successfully to conclude the normalization process initiated with our neighbours and particularly those which were directly involved in the Congolese crisis, such as Rwanda and Uganda. Мы неоднократно заявляли о нашей приверженности курсу на завершение процесса нормализации отношений с нашими соседями, прежде всего с теми из них, кто был непосредственно вовлечен в конголезский кризис, например Руанда и Уганда.
In addition, the Commission believes that other massive human rights violations, which have occurred since 19 September 2002, also need to be investigated so that those responsible can be prosecuted. Кроме того, Комиссия считает, что подлежат расследованию и другие случаи массовых нарушений прав человека, происшедшие в период после 19 сентября 2002 года, с тем чтобы лица, несущие за них ответственность, подверглись судебному преследованию.
The European Union condemns equally strongly the restrictions placed on the free movement through Congolese territory of soldiers of MONUC, which prevent them from fulfilling their mission. Европейский союз столь же решительно осуждает ограничения свободы передвижения по конголезской территории военнослужащих из состава МООНДРК, поскольку это препятствует выполнению ими возложенной на них задачи.
The implementation in domestic law of the international instruments relating to terrorism which Chile has already ratified, with particular regard to a list of the penalties prescribed for offences created in order to meet the requirements of the Conventions and Protocols. Применение во внутреннем законодательстве ратифицированных Чили международных документов по вопросам борьбы с терроризмом с уделением особого внимания перечню изложенных в них наказаний за соответствующие преступления, разработанному в целях выполнения требований конвенций и протоколов.
Nationally, we will continue to promote the well-being of children and provide them with a secure and enabling environment in which they can develop their full potential. На национальном уровне мы будем и впредь повышать уровень благосостояния детей и создавать для них безопасные и благоприятные условия, в которых они смогут полностью раскрыть свои способности.
The recommendations presented in the present report have been developed with the above in mind and represent my considered views on the means by which MONUC could provide more effective assistance to the peace process at this critical juncture. Представленные в настоящем докладе рекомендации разрабатывались с учетом вышесказанного, и в них нашли отражение мои продуманные соображения по поводу того, каким образом МООНДРК могла бы оказывать более эффективную поддержку мирному процессу в этот важнейший момент.
Palau has also addressed some of those in previous statements, which it reiterates here, including its support for reform of the Security Council pursuant to model A and the permanent membership of Japan. Палау также поднимала некоторые из них в своих прежних заявлениях, с которыми она неоднократно здесь выступала, подтверждая в том числе свою поддержку реформы Совета Безопасности по модели А и выделения постоянного места Японии.
Such States particularly those in which recharge and discharge zones were located had an obligation to cooperate and exchange information with respect to the protection of aquifers. Такие государства, и особенно те из них, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, несут обязательство сотрудничать и обмениваться информацией по защите водоносных горизонтов.
With regards to deposit taking institutions, which are supervised by the Bank of Jamaica, measures taken include the examination of money laundering systems present in those institutions. Что касается принимающих вклады учреждений, работающих под контролем Банка Ямайки, то в число принятых мер входит проверка действующих в них систем по борьбе с отмыванием денег.