Many ESCAP member countries may have to adjust existing export production capacities for export products or seek new markets for them, which requires additional cost and time for marketing. |
Многим странам-членам ЭСКАТО, возможно, потребуется приспособить имеющиеся мощности по экспортному производству под товары, пригодные для экспорта, или искать новые рынки для них, что потребует дополнительных финансовых и временных затрат в плане маркетинга. |
The right to form and belong to a trade union is guaranteed under article 57 of the Constitution which provides as follows: |
Право создавать профессиональные союзы и участвовать в них гарантировано статьей 57 Конституции, которая предусматривает следующее: |
It also reiterated its request to its Subsidiary Bodies to undertake an assessment of the legal instruments in order to consider updating those which have become obsolete. |
Он также вновь обратился с просьбой к своим вспомогательным органам провести оценку этих правовых документов, с тем чтобы рассмотреть вопрос об обновлении тех из них, которые уже устарели. |
In some developing countries, notably those in which the ICT sector has become a strategic component of economic development, such data is paramount. |
В некоторых развивающихся странах, прежде всего в тех из них, в которых сектор ИКТ стал стратегическим компонентом экономического развития, такие данные имеют чрезвычайно важное значение. |
Both claimants alleged that their detention led to psychological injury, which had in turn impaired their respective abilities to perform their jobs. |
Оба заявителя сообщили о том, что задержание спровоцировало у них психические расстройства, которые, в свою очередь, сказались на их способности выполнять свои служебные обязанности. |
Programmes are under way, especially in the United States, to remediate the affected areas and restore them to a state in which they can be reoccupied. |
В настоящее время осуществляются программы, особенно в Соединенных Штатах, цель которых заключается в очистке пострадавших районов и восстановлении их до такого состояния, когда в них вновь могут поселиться люди. |
They emphasize pollution control or end-of-pipe technologies that merely serve to collect or concentrate the waste, which must then be disposed of somewhere. |
В них делается акцент на борьбе с загрязнением или технологиях заключительной части цикла, служащих для сбора или концентрирования отходов, которые затем необходимо куда-то вывозить. |
It is the duty of Governments to examine carefully all such allegations, especially those concerning which sufficient details are given to facilitate such inquiry. |
Правительства обязаны тщательно рассматривать заявления такого рода, особенно те из них, в которых содержится достаточно подробная информация, облегчающая выяснение обстоятельств. |
One originates from the large number of mandates which have by far exceeded the capacity of the Office of the High Commissioner for Human Rights to provide support. |
Одним из них является значительное количество мандатов, которые в значительной мере превысили связанные с оказанием помощи возможности Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Information was given on cleaner production centres, which could provide practical assistance to industry in reducing the volume and pollutant load of industrial waste discharges. |
Вниманию участников была предложена информация о центрах экологически чистого производства, которые могли бы оказать практическую помощь промышленным предприятиям в деле сокращения объема промышленных стоков и содержания в них загрязнителей. |
At the same time, they have specific needs distinct from those of the non-displaced population which must be addressed by specific protection and assistance measures. |
В то же время они имеют специфические потребности, отличающиеся от потребностей неперемещенного населения, и в этой связи на них должны распространяться особые меры защиты и помощи186. |
It pertains to commodities as well, particularly those which undergo a degree of processing before export and are sold as inputs to manufacturing. |
Она распространяется и на поставки сырьевых товаров, особенно тех из них, которые до их вывоза в другие страны подвергаются первичной обработке и реализуются в качестве ресурсов, необходимых для производства готовой продукции. |
This velocity is however only required when adverse atmospheric conditions which are only exceeded during less than 10% of the time are present. |
Однако такая скорость требуется лишь в неблагоприятных погодных условиях, когда на них приходится до 10% времени. |
The first relates to the presence of United States military forces on the island of Vieques, which some petitioners to the Special Committee have claimed impedes the exercise of self-determination. |
Первый из них связан с присутствием на острове Вьекес вооруженных сил Соединенных Штатов, что, по утверждениям некоторых петиционеров в Специальном комитете, препятствует осуществлению самоопределения. |
One problem is that the process by which these panels are constituted gives more weight to considerations of representation than of scientific and technical merit. |
Одна из проблем состоит в том, что процесс формирования таких групп организован таким образом, что упор делается в большей степени на соображения представительства в них, чем на научно-технические достоинства. |
Significant lessons had been learned in preventing and responding to cases of kidnapping, which might be of value to other States confronted by similar problems. |
Был накоплен полезный опыт в деле предотвращения случаев похищения людей и реагирования на них, который может оказаться весьма полезным для других государств, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
The Government has also designed a dedicated programme of assistance for mid-level field commanders of the various armed groups, which should provide an incentive for them to disarm. |
Правительство разработало также целевую программу оказания помощи полевым командирам среднего звена различных вооруженных группировок, что должно послужить для них стимулом к разоружению. |
Each year, millions of women and children are tricked, sold, coerced or otherwise forced into situations of exploitation from which they cannot escape. |
Ежегодно миллионы женщин и детей становятся объектом обмана, торговли, принуждения или иных насильственных форм эксплуатации, избежать которых у них нет никакой возможности. |
Every year the Committee meets to address these very issues of disarmament, which ordinary people throughout the world are deeply concerned and anxious about. |
Каждый год Комитет заседает для того, чтобы рассмотреть именно эти вопросы разоружения, которые так волнуют простых людей во всем мире и вызывают у них такую большую озабоченность. |
They make a general equation of two or three countries, which, to our mind, is absolutely incorrect. |
В них в общем плане уравниваются две-три страны, что, с нашей точки зрения, совершенно неверно. |
The majority indicated that they, too, had a constitutional proposal which would allow the passage of the election and meet with the acceptance of the opposition. |
Представители большинства заявили, что у них также имеется конституционное предложение, которое позволит провести выборы и может быть принято оппозицией. |
The socio-economic development of those States was hampered by an interplay of adverse factors which affected the lives and livelihood of their population. |
Их социально-экономическому развитию препятствует целый ряд взаимосвязанных неблагоприятных факторов, что сказывается на уровне жизни населения и на наличии у них средств существования. |
From 2005 onwards, each separate ground has been counted in cases involving several grounds, which produces a more accurate distribution over the various grounds. |
Начиная с 2005 года в случае наличия нескольких признаков стал указываться каждый из них, что позволило получить более точную картину применительно к различным признакам. |
One of them is the investigation of household labour, which was studied for the first time in the Republic of Moldova in 1998. |
Одной из них является обследование рабочей силы на основе домашних хозяйств, которое впервые было проведено в Республике Молдова в 1998 году. |
Many measures have been undertaken to advance the position of women, and forums have been organised at which non-governmental organisations participated. |
Было проведено немало мероприятий, призванных улучшить положение женщин; среди них были форумы, в которых приняли участие неправительственные организации. |