Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Many ESCAP member countries may have to adjust existing export production capacities for export products or seek new markets for them, which requires additional cost and time for marketing. Многим странам-членам ЭСКАТО, возможно, потребуется приспособить имеющиеся мощности по экспортному производству под товары, пригодные для экспорта, или искать новые рынки для них, что потребует дополнительных финансовых и временных затрат в плане маркетинга.
The right to form and belong to a trade union is guaranteed under article 57 of the Constitution which provides as follows: Право создавать профессиональные союзы и участвовать в них гарантировано статьей 57 Конституции, которая предусматривает следующее:
It also reiterated its request to its Subsidiary Bodies to undertake an assessment of the legal instruments in order to consider updating those which have become obsolete. Он также вновь обратился с просьбой к своим вспомогательным органам провести оценку этих правовых документов, с тем чтобы рассмотреть вопрос об обновлении тех из них, которые уже устарели.
In some developing countries, notably those in which the ICT sector has become a strategic component of economic development, such data is paramount. В некоторых развивающихся странах, прежде всего в тех из них, в которых сектор ИКТ стал стратегическим компонентом экономического развития, такие данные имеют чрезвычайно важное значение.
Both claimants alleged that their detention led to psychological injury, which had in turn impaired their respective abilities to perform their jobs. Оба заявителя сообщили о том, что задержание спровоцировало у них психические расстройства, которые, в свою очередь, сказались на их способности выполнять свои служебные обязанности.
Programmes are under way, especially in the United States, to remediate the affected areas and restore them to a state in which they can be reoccupied. В настоящее время осуществляются программы, особенно в Соединенных Штатах, цель которых заключается в очистке пострадавших районов и восстановлении их до такого состояния, когда в них вновь могут поселиться люди.
They emphasize pollution control or end-of-pipe technologies that merely serve to collect or concentrate the waste, which must then be disposed of somewhere. В них делается акцент на борьбе с загрязнением или технологиях заключительной части цикла, служащих для сбора или концентрирования отходов, которые затем необходимо куда-то вывозить.
It is the duty of Governments to examine carefully all such allegations, especially those concerning which sufficient details are given to facilitate such inquiry. Правительства обязаны тщательно рассматривать заявления такого рода, особенно те из них, в которых содержится достаточно подробная информация, облегчающая выяснение обстоятельств.
One originates from the large number of mandates which have by far exceeded the capacity of the Office of the High Commissioner for Human Rights to provide support. Одним из них является значительное количество мандатов, которые в значительной мере превысили связанные с оказанием помощи возможности Управления Верховного комиссара по правам человека.
Information was given on cleaner production centres, which could provide practical assistance to industry in reducing the volume and pollutant load of industrial waste discharges. Вниманию участников была предложена информация о центрах экологически чистого производства, которые могли бы оказать практическую помощь промышленным предприятиям в деле сокращения объема промышленных стоков и содержания в них загрязнителей.
At the same time, they have specific needs distinct from those of the non-displaced population which must be addressed by specific protection and assistance measures. В то же время они имеют специфические потребности, отличающиеся от потребностей неперемещенного населения, и в этой связи на них должны распространяться особые меры защиты и помощи186.
It pertains to commodities as well, particularly those which undergo a degree of processing before export and are sold as inputs to manufacturing. Она распространяется и на поставки сырьевых товаров, особенно тех из них, которые до их вывоза в другие страны подвергаются первичной обработке и реализуются в качестве ресурсов, необходимых для производства готовой продукции.
This velocity is however only required when adverse atmospheric conditions which are only exceeded during less than 10% of the time are present. Однако такая скорость требуется лишь в неблагоприятных погодных условиях, когда на них приходится до 10% времени.
The first relates to the presence of United States military forces on the island of Vieques, which some petitioners to the Special Committee have claimed impedes the exercise of self-determination. Первый из них связан с присутствием на острове Вьекес вооруженных сил Соединенных Штатов, что, по утверждениям некоторых петиционеров в Специальном комитете, препятствует осуществлению самоопределения.
One problem is that the process by which these panels are constituted gives more weight to considerations of representation than of scientific and technical merit. Одна из проблем состоит в том, что процесс формирования таких групп организован таким образом, что упор делается в большей степени на соображения представительства в них, чем на научно-технические достоинства.
Significant lessons had been learned in preventing and responding to cases of kidnapping, which might be of value to other States confronted by similar problems. Был накоплен полезный опыт в деле предотвращения случаев похищения людей и реагирования на них, который может оказаться весьма полезным для других государств, сталкивающихся с аналогичными проблемами.
The Government has also designed a dedicated programme of assistance for mid-level field commanders of the various armed groups, which should provide an incentive for them to disarm. Правительство разработало также целевую программу оказания помощи полевым командирам среднего звена различных вооруженных группировок, что должно послужить для них стимулом к разоружению.
Each year, millions of women and children are tricked, sold, coerced or otherwise forced into situations of exploitation from which they cannot escape. Ежегодно миллионы женщин и детей становятся объектом обмана, торговли, принуждения или иных насильственных форм эксплуатации, избежать которых у них нет никакой возможности.
Every year the Committee meets to address these very issues of disarmament, which ordinary people throughout the world are deeply concerned and anxious about. Каждый год Комитет заседает для того, чтобы рассмотреть именно эти вопросы разоружения, которые так волнуют простых людей во всем мире и вызывают у них такую большую озабоченность.
They make a general equation of two or three countries, which, to our mind, is absolutely incorrect. В них в общем плане уравниваются две-три страны, что, с нашей точки зрения, совершенно неверно.
The majority indicated that they, too, had a constitutional proposal which would allow the passage of the election and meet with the acceptance of the opposition. Представители большинства заявили, что у них также имеется конституционное предложение, которое позволит провести выборы и может быть принято оппозицией.
The socio-economic development of those States was hampered by an interplay of adverse factors which affected the lives and livelihood of their population. Их социально-экономическому развитию препятствует целый ряд взаимосвязанных неблагоприятных факторов, что сказывается на уровне жизни населения и на наличии у них средств существования.
From 2005 onwards, each separate ground has been counted in cases involving several grounds, which produces a more accurate distribution over the various grounds. Начиная с 2005 года в случае наличия нескольких признаков стал указываться каждый из них, что позволило получить более точную картину применительно к различным признакам.
One of them is the investigation of household labour, which was studied for the first time in the Republic of Moldova in 1998. Одной из них является обследование рабочей силы на основе домашних хозяйств, которое впервые было проведено в Республике Молдова в 1998 году.
Many measures have been undertaken to advance the position of women, and forums have been organised at which non-governmental organisations participated. Было проведено немало мероприятий, призванных улучшить положение женщин; среди них были форумы, в которых приняли участие неправительственные организации.