| They should also provide requirements for stowage, segregation and lashing of dangerous cargoes which are loaded in cargo transport units. | В них также должны содержаться предписания относительно укладки, сортировки и крепления опасных грузов, которые загружаются в грузовые транспортные единицы. | 
| Two projects, submitted separately by UNDP and UNOPS, were also considered by the Board, which sought additional information about the proposals. | Совет рассмотрел также еще два проекта, представленных отдельно ПРООН и ПОООНС, и просил представить дополнительную информацию о них. | 
| They have noted their overall social and economic marginalization, which limits their ability to successfully assert their rights. | В них отмечена их общая социальная и экономическая маргинализация, ограничивающая их способность успешно отстаивать свои права. | 
| UNMISS monitored indiscriminate aerial attacks on South Sudan, which were reported to the Security Council. | МООНЮС отслеживала неизбирательные авиаудары по Южному Судану и доводила информацию о них до сведения Совета Безопасности. | 
| Many of them were forced to register as migrant workers, which precluded them from the benefits of international protection. | Многие из них вынуждены регистрироваться как трудящиеся-мигранты, что лишает их возможности пользоваться международной защитой. | 
| Infrastructure projects also tend to be long term, which increases perceived risks and uncertainty about future returns. | Кроме того, инфраструктурные проекты, как правило, долгосрочны, что повышает воспринимаемые риски и неопределенность относительно отдачи от них в будущем. | 
| One dilemma related to "protection by presence", in which missions establish bases in or near known hotspots. | Одна дилемма касается «защиты на основе обеспечения присутствия», в рамках которой миссии создают базы в известных горячих точках или вблизи них. | 
| A further nine countries are finalizing policy adoption, among which several are starting small-scale implementation programmes. | Еще девять стран завершают процесс выработки соответствующей политики, причем ряд из них приступил к мелкомасштабным программам ее реализации. | 
| Zambia's pledge to locally integrate 10,000 Angolans is being realized through the adoption of a strategic framework which foresees alternative legal status for them. | Реализация обещания Замбии произвести местную интеграцию 10000 ангольцев осуществляется посредством принятия стратегической структуры, которая предусматривает для них альтернативный правовой статус. | 
| They may also identify policy instruments through which States choose to support, incentivize and require business enterprises to meet their responsibilities. | Кроме того, в них могут устанавливаться политические механизмы, с помощью которых государства предпочитают поддерживать и стимулировать выполнение предприятиями своих обязательств и добиваться этого. | 
| Such factors might contribute to an exclusionary ideology and can make minorities vulnerable to violence against which they are poorly equipped to respond. | Такие факторы могут приводить к формированию идеологии изоляции меньшинств и к их уязвимости перед насилием, для реагирования на которое у них нет надлежащих средств. | 
| Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. | Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. | 
| They have got a sense of impunity for their acts, which apparently leads them to commit further crimes. | У них появилось чувство безнаказанности за их деяния, и это, видимо, толкает их на совершение новых преступлений. | 
| Inverters have a wide range of industrial applications and those which operate in this range are not controlled under the relevant resolutions. | Инвертеры имеют самое разнообразное промышленное применение, а те из них, которые работают в этом диапазоне, не подпадают под контроль согласно соответствующим резолюциям. | 
| States should support such professional organizations of lawyers, which very often take the form of bar associations, without exercising any influence. | Государствам следует поддерживать такие профессиональные организации юристов (часто принимающие форму ассоциаций адвокатов), не оказывая на них какого-либо влияния. | 
| These are intended to be short proceedings in which the parties do not require representation by a lawyer. | Такие разбирательства должны быть короткими, и в них от сторон не требуется, чтобы их представлял адвокат. | 
| Such comprehensive laws were adopted in Colombia, Italy and the Republic of Korea, which also mandated educational programmes and awareness-raising. | Такие всеобъемлющие законы были приняты в Италии, Колумбии и Республике Корея, и в них также предписывается осуществлять образовательные программы и просветительские мероприятия. | 
| Batch testing shall be conducted on finished cylinders which are representative of normal production and are complete with identification marks. | Испытание партии проводят на типичных для обычного производства готовых баллонах в сборе с нанесенной на них идентификационной маркировкой. | 
| Every citizen has freedom of association which shall include freedom to form and join associations or unions, including trade unions. | Каждый гражданин обладает правом на свободу ассоциаций или союзов, включая профессиональные союзы, и вступать в них. | 
| Other countries simply do not have these tools, which makes matching identities a considerable challenge. | Другие же страны просто не располагают такими инструментами, в результате чего сверка личных данных представляет для них значительную проблему. | 
| The first concerned Kazakhstan, which had been in non-compliance with its HCFC and methyl bromide consumption obligations under the Protocol for 2011. | Первый из них касается Казахстана, который находился в режиме несоблюдения предусмотренных Протоколом обязательств, связанных с потреблением ГХФУ и бромистого метила в 2011 году. | 
| Changes in estimates are reflected in the period in which they become known. | Изменения в оценках отражаются в том периоде, в котором о них становится известно. | 
| He also examined killings which had occurred in the past and stressed the need to ensure accountability for them. | Он также рассмотрел вопрос об убийствах, которые были совершены в прошлом, и подчеркнул необходимость обеспечения за них ответственности. | 
| Commissions that are laden with objectives which they have no means to satisfy will predictably disappoint expectations. | Комиссии, перед которыми ставятся цели и у которых нет средств для их достижения, предсказуемо не оправдают возлагаемые на них ожидания. | 
| They should also specify to which methods of procurement some provisions of the article would not apply. | В них следует также указать, к каким методам закупок некоторые положения данной статьи не применяются. |