| Debating on which one of those guys are better is pointless. | Спор о том кто из них лучше не имеет смысла. | 
| Let's look into some other propulsion systems And figure out which one's the most reliable. | Давайте рассмотрим другие толкающие системы и выясним, какая из них - самая надежная. | 
| Some of them have taken the role of lead agency, which carries with it a number of significant technical and financial commitments. | Некоторые из них взяли на себя роль ведущего учреждения, которое выполняет целый ряд важных технических и финансовых обязанностей. | 
| Article 13: Employment is labour activity which creates a source of income and is not prohibited by law. | Статья 13: Занятость - это трудовая деятельность граждан, являющаяся для них источником дохода и не противоречащая законодательству. | 
| The first of these principles was the sovereignty principle, which protected the right of countries to adopt standards. | Первым из них является принцип суверенности, защищающий право стран принимать стандарты. | 
| The effectiveness of investment policy reviews is measured by the extent to which key recommendations are implemented and their impact is maximized. | Эффективность обзоров инвестиционной политики измеряется масштабами осуществления ключевых рекомендаций и обеспечением максимальной отдачи от них. | 
| This report will only deal with those relating to development, which are considered to be crucial for further progress. | В настоящем докладе рассматриваются те из них, которые связаны с развитием и считаются важнейшими для дальнейшего продвижения вперед. | 
| The rebels invited the prisoners to join them, which some did. | Повстанцы предложили заключенным присоединиться к ним, и некоторые из них так и поступили. | 
| The National Commission found there some of the police forces which were deployed after the incidents in preparation for the voluntary return of the displaced persons. | Национальная комиссия встретила в них нескольких полицейских, которые занимались подготовкой возвращения лиц, перемещенных после случившихся инцидентов. | 
| These include a large number of documents which are updated versions of reports submitted during the second review (44). | Среди них имеется большое число документов, содержащих актуализированный материал по сравнению с докладами, представленными во время второго рассмотрения (44). | 
| These reports are updated versions of previous reports, except for one, which is an initial report. | Эти доклады представляют собой обновленные варианты предыдущих докладов, за исключением одного из них, который является первоначальным докладом. | 
| Membership in the local vendor review committee would require them to review their own work, which would be a conflict of interest. | Членство в местном комитете по обзору поставщиков потребует от них проверки своей собственной работы, что чревато конфликтом интересов. | 
| We need to strengthen them all, and deploy those which are most effective in each case. | Нам нужно укреплять их все и применять те из них, которые наиболее эффективны в каждом случае. | 
| This general duty is supported by specific duties on a large number of those public bodies, which have been imposed by secondary legislation. | Эта общая обязанность подкрепляется конкретными обязанностями значительного числа этих государственных органов, которые возлагаются на них подзаконными актами. | 
| Other bilateral and regional free trade area agreements which also cover investment issues are making the contracting countries or regions attractive to FDI. | Другие двусторонние и региональные соглашения о зонах свободной торговли, которые также охватывают инвестиционные вопросы, делают участвующие в них страны или регионы привлекательными для ПИИ. | 
| Rural women also had lower literacy rates and were generally more vulnerable because of the poverty in which most of them lived. | Сельские женщины имеют более низкий уровень грамотности и в целом более уязвимы из-за той нищеты, в которой большинство из них проживают. | 
| They also include provisions which guarantee to women the ability to reconcile their work with their family obligations. | Кроме того, в них имеются положения, которые гарантируют женщинам возможность сочетать работу с семейными обязанностями. | 
| A comprehensive approach to women's health including violence against women which was not generally recognized as a health problem, was urgently needed. | Срочно необходимо внедрить комплексный подход к охране здоровья женщин, в том числе в связи с насилием в отношении них, которое обычно не признается в качестве проблемы здравоохранения. | 
| Their achievements as well as areas in which they need assistance are highlighted. | В них освещаются достижения женщин, а также те области, в которых они нуждаются в помощи. | 
| The extreme poverty in which they live prevents access to the care they need. | Крайняя нищета, в условиях которой они живут, не позволяет им получить доступ к необходимому для них уходу. | 
| In order to be predictable, laws and regulations should set out the criteria by which government officials take decisions. | Для того чтобы законодательные и подзаконные акты были предсказуемыми, в них должны определяться критерии, на основании которых государственные чиновники принимают свои решения. | 
| They reviewed a number of key developments and changes in the global landscape to which developing countries were having to respond. | В них представлен обзор ряда ключевых тенденций и изменений в глобальных условиях, к которым необходимо адаптироваться развивающимся странам. | 
| Delegations are invited to complete the table with values for varieties, which are of concern to them. | Делегациям предлагается дополнить таблицу представляющими для них интерес значениями, относящимися к разновидностям. | 
| IDF responded immediately with tank, mortar and artillery rounds and aerial bombs directed at Hezbollah positions from which the fire emanated. | ИДФ мгновенно нанесли ответный удар, использовав танки и обстреляв из минометов и артиллерийских орудий позиции «Хезболлы», с которых велся огонь, и сбросив на них авиабомбы. | 
| Many also include members of civil society for which the Office has been advocating. | В состав многих из них входят также члены гражданского общества, интересы которого отстаивает Отделение. |