The respondents had to indicate which groups of people they would not like to have as neighbours or co-workers, and to specify any changes in their attitudes towards these groups. |
Участникам обследования предлагалось указать, представители каких групп людей были бы для них нежелательны в качестве соседей или коллег по работе, а также сообщить о любых изменениях своего отношения к этим группам. |
Ms. Gallant (Belgium) said that in statelessness proceedings before the courts, the burden of proof lay with the applicants, who had to present documents from the embassy of the country with which they had ties. |
Г-жа Галлан (Бельгия) говорит, что при слушании судебных дел о безгражданстве бремя доказательства лежит на заявителях, которые должны представить документы из посольства страны, с которой у них есть связи. |
(a) Local and grass-roots communities which are unable to represent themselves or are underrepresented in and isolated from larger civil societies and organizations; |
а) местные и низовые общины, которые не в состоянии представлять самих себя или недопредставлены в более крупных группах и организациях гражданского общества либо изолированы от них; |
The Democratic People's Republic of Korea has always maintained its procedural objection to any country-specific mandate, citing this as the reason for which it refuses to cooperate with the Special Rapporteur. |
Корейская Народно-Демократическая Республика всегда высказывала процедурные возражения по поводу любых страновых мандатов, сославшись на них и при отказе сотрудничать со Специальным докладчиком. |
It is also suggested that, to promote compliance, countries develop their own guidelines and codes which build on and reference the Fundamental Principles of Official Statistics. |
Кроме того, в целях содействия соблюдению странам предлагается разработать собственные руководящие указания и кодексы, которые опираются на Основополагающие принципы официальной статистики и содержат ссылки на них. |
In this context, they would therefore benefit from the accounts of former or retired chief statisticians which could identify the warning signs of threats and possible non-compliance. |
В этой связи полезными для них могли бы быть отчеты бывших или вышедших на пенсию начальников статистических служб, которые позволяли бы выявить признаки угроз или возможного несоблюдения. |
Because of gender stereotyping, migrant women often find only some types of paid work available to them in the destination country, such as domestic work, which might bring higher risks of experiencing violence. |
Вследствие гендерных стереотипов женщины-мигранты часто находят только некоторые виды оплачиваемой работы, которые для них доступны в стране назначения, такие как работа в качестве домашней прислуги, что может привносить более серьезные риски того, что они могут подвергнуться насилию. |
Finally, concerning the sources, the main issue is that census data is not available for all countries, in which case labour force surveys (LFS) are used instead. |
Наконец, в отношении источников основная трудность связана с тем, что не по всем странам доступны данные переписи, и в таких случаях вместо них используются данные обследований населения по проблемам занятости (ОНЗ). |
In one of them, the Director of Public Prosecutions was the office which acted on instructions of the Attorney-General with regard to requests for mutual legal assistance in criminal matters pursuant to the provisions of the domestic law. |
В одной из них просьбами об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам в соответствии с положениями национального законодательства занимается руководитель прокуратуры, который действует по поручению Генерального атторнея. |
A majority of States parties were able to grant assistance in relation to offences for which legal persons may be held liable, but only a small percentage provided examples of actual cases. |
З. Большинство государств-участников допускают возможность оказания помощи в связи с преступлениями, за совершение которых к ответственности могут привлекаться юридические лица, но лишь небольшая часть из них привела примеры реальных дел. |
Two of those limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases where a treaty envisaged such use. |
Два из них ограничивают использование дипломатических каналов просьбами, представляемыми государствами, с которыми у него нет действующего договора, или случаями, когда в договоре предусмотрен такой порядок действий. |
6.5 With regard to the psychological reports submitted to the Committee, they only establish that the complainant experienced some kind of trauma in the past (which the State party submits was not the result of torture by the Sri Lankan Government). |
6.5 Что касается представленных Комитету заключений психологов, то в них устанавливается лишь то, что в прошлом заявитель пережил некую травму (которая, как утверждает государство-участник, не была следствием пыток, примененных шри-ланкийским правительством). |
The Ordinance was therefore not applicable to persons arriving from mainland China who were of the same ethnic origin as the population of Hong Kong, which was the case for the majority of them, despite differences in language and lifestyle. |
Этот Ордонанс, следовательно, не может применяться к лицам, прибывшим с территории материкового Китая, которые имеют одинаковое этническое происхождение с населением Гонконга, и это относится к большинству из них, несмотря на различия в образе жизни или языке. |
The Act describes the various kinds of trafficking in persons offences, for which it also prescribes penalties of up to 15 years' imprisonment and a fine of up to 1 million riyals. |
Закон определяет различные типы преступлений, связанных с торговлей людьми, а также наказания за них в виде тюремного заключения на срок до 15 лет и штрафа в размере до 1 млн. риалов. |
The latter establishes that no data shall be disclosed in relation to dismissed proceedings or proceedings which have resulted in acquittal, and also regulates everything related to the regime of expiration of conviction records. |
В последней из них указывается, что информация, касающаяся прекращенного судопроизводства или судебного разбирательства, завершившегося оправданием, раскрытию не подлежит, при этом в ней также регулируются все вопросы, касающиеся условий прекращения срока действия сведений о судимости. |
A draft amendment has been prepared aimed at facilitating of the verification of education of asylum-seekers and foreigners with complementary protection who are not in a position to prove their previous education in view of the circumstances due to which they left their country of origin. |
Был подготовлен проект поправки, направленной на содействие подтверждению образования просителей убежища и беженцев с дополнительной защитой, которые не в состоянии подтвердить имеющееся у них образование по причине обстоятельств, из-за которых они покинули свою страну. |
Often, those perpetrating the abuse were reportedly immediate family members, carers or in a position of power, which discouraged women and girls with disabilities from reporting for fear they might be further victimized. |
Часто те, кто совершает в отношении них злоупотребления, - это, как сообщается, близкие члены семьи, люди, ухаживающие за ними или имеющие власть, из-за чего женщины и девочки с инвалидностями не сообщают о злоупотреблениях, опасаясь дальнейшей виктимизации. |
Information provided by the State party according to which about 1,200 detainees are under pre-trial detention, many of them for long periods. |
представленной государством-участником информацией, согласно которой в ожидании суда под стражей находятся приблизительно 1200 человек, и многие из них ожидают суда в течение длительного времени. |
Nevertheless, in some cases national partners have taken full ownership of various capacity-building or innovation initiatives related to South-South cooperation and there has been considerable investment by them, which is likely to continue. |
Тем не менее, в некоторых случаях национальные партнеры берут на себя полную ответственность за различные инициативы по наращиванию потенциала и инновациям в рамках сотрудничества Юг-Юг и существенно инвестируют в них, что, вероятнее всего, будет продолжено. |
The Committee is concerned at the low levels of participation of migrant women in the labour market and their concentration in low-paid jobs, which is partly attributable to the difficulties in having their diplomas and other educational qualifications recognized. |
Комитет обеспокоен низкими уровнями представленности женщин из числа мигрантов на рынке труда и их концентрацией на низкооплачиваемых работах, что частично объясняется трудностями с признанием имеющихся у них дипломов и других квалификаций. |
The Government has accordingly, taken some concrete measures to challenge prevalent stereotypes and to encourage girls and women to seek education and training in non-traditional fields, which may give them access to employment in flourishing areas of the economy. |
Исходя из этого, правительством был принят ряд практических мер, направленных на борьбу с сохраняющимися стереотипами и поощрение девочек и женщин к получению образования и учебной подготовки в нетрадиционных областях, что может открыть для них доступ к рабочим местам в быстро развивающихся отраслях экономики. |
The Committee is concerned about the lack of effective implementation of universal birth registration in the State party, in particular among Roma women and girls, which places them at risk of statelessness and hinders their access to basic services. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике эффективных процедур всеобщей регистрации рождений, в частности среди женщин и девочек народности рома, что создает для них опасность безгражданства и затрудняет их доступ к базовым услугам. |
(c) Decisions made by civil society entities and the private sector, including profit and non-profit organizations, which provide services concerning or impacting on children; |
с) решения, принимаемые объединениями гражданского общества и частным сектором, включая коммерческие и некоммерческие организации, которые оказывают услуги, касающиеся детей или сказывающиеся на них; |
Mr. Faty (Senegal) said that, in 2010, his country had adopted legislation on persons with disabilities which, inter alia, had sought to ensure that they enjoyed equality of opportunity. |
Г-н Фати (Сенегал) говорит, что в 2010 году его страна приняла закон об инвалидах, призванный, в частности, обеспечить для них равенство возможностей. |
States parties, especially those with common borders, should promote effective and efficient sharing of information, which may include investigative findings, in a manner consistent with their respective domestic, legal and administrative systems. |
Государства-участники, особенно те из них, которые имеют общие границы, должны содействовать эффективному и действенному обмену информацией, которая может включать выводы, сделанные в ходе следствия, с учетом их соответствующих внутренних, правовых и административных систем. |