Destitution, poor living conditions, inadequate education, malnutrition, illiteracy, unemployment and lack of leisure-time activities are factors that marginalize young people, which makes some of them vulnerable to exploitation as well as to involvement in criminal and other deviant behaviour. |
Нищета, плохие жилищные условия, недостаточное образование, недоедание, неграмотность, безработица и отсутствие досуга являются основными причинами маргинализации молодых людей, которая делает некоторых из них уязвимыми к эксплуатации и подталкивает их к преступности и другим видам аномального поведения. |
We highly appreciate the role of the United Nations peace-keeping forces, which in differing situations have done their best to contain conflicts and alleviate the consequences of hostilities for the civilian population. |
Мы высоко оцениваем роль миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которые в сложной обстановке делали все от них зависящее, чтобы сдержать разрастание конфликтов и смягчить последствия военных действий для гражданского населения. |
Once an extension decision has been made in accordance with article X, paragraph 2, it immediately binds all the parties, even those which did not support it. |
Как только в соответствии с пунктом 2 статьи Х будет принято решение о продлении, оно немедленно связывает всех участников, даже тех из них, кто не поддержал его. |
By contrast, UNRWA schools in Jordan operated on a six-day week and suffered from severe overcrowding, with a 93 per cent of the schools running on a double-shift basis, which effectively deprived pupils of extracurricular activities. |
В отличие от этого школы БАПОР в Иордании функционировали шесть дней в неделю, в них отмечалась чрезмерная переполненность, в результате чего 93 процента учащихся учились в две смены, что фактически лишало их возможности заниматься внеклассной работой. |
We can answer this question by recognizing that regional, continental and global international security systems and the disarmament processes they embrace basically stem from the economic and strategic interests of the countries and groups of States which comprise them. |
Ответ на этот вопрос можно найти, если признать, что региональные, континентальные и глобальные международные системы безопасности и проводимые в их рамках процессы разоружения возникают в основном на базе экономических и стратегических интересов входящих в них стран и групп государств. |
The answer would seem to be that their PAI should be calculated on the basis of costs in the areas in which they can and do actually live in Switzerland. |
Ответ, как представляется, заключается в том, что ИКМС для них должен рассчитываться на основе расходов в районах, где они могут проживать и фактически проживают на территории Швейцарии. |
The Prosecutor considered that the investigation by the Republic of Bosnia and Herzegovina was closely related to his own investigations and involved issues which had implications for them. |
По мнению Обвинителя, расследование, проводимое Республикой Боснией и Герцеговиной, тесно связано с его собственными расследованиями и сопряжено с вопросами, которые имеют для них значение. |
Those guidelines were drafted by the Registry at the request of the President for States which had not yet adopted implementing legislation, and indicated the areas of national law that might need to be revised. |
Проект руководящих принципов был составлен Секретариатом по просьбе Председателя для тех государств, которые еще не приняли имплементационных законодательных актов; в них указывались те области национального законодательства, которые, возможно, требуют пересмотра. |
Those conflicts which inflict great human and material losses on the peoples of the States they afflict have begun to cast lengthening dark shadows on regional and world peace and stability. |
Эти конфликты, которые приводят к огромным людским и материальным потерям для народов вовлеченных в них государств, начали бросать все более мрачную тень на региональный и международный мир и стабильность. |
We also hope that it will help to forge consensus on development which takes into account, and builds on, the commitments and programmes of action already agreed on in the series of United Nations conferences that have been held since 1990. |
Мы также надеемся, что это будет способствовать формированию консенсуса в отношении такого развития, в котором принимались бы во внимание уже согласованные в ходе ряда состоявшихся с 1990 года конференций Организации Объединенных Наций обязательства и программы действий и которое основывалось бы на них. |
One aspect which we consider to be of great importance is the need to determine whether the existence of some of the agencies realistically justifies the resources provided for their support. |
Один из аспектов, которому мы придаем большое значение, - это необходимость определить, действительно ли существование некоторых учреждений оправдывает те ресурсы, которые для них выделяются. |
Some of those prisoners have already served 10 to 13 years in prison, which is much longer than the average sentence served by someone convicted of murder. |
Некоторые из них уже томятся в тюрьме от 10 до 13 лет - срок, намного превышающий средний срок заключения осужденных убийц. |
If climate change occurs more rapidly than the rate at which natural systems can adapt by migration, behavioural adjustment or genetic mutation, some species may find that their current and traditional habitats have become intolerable. |
Если изменение климата будет происходить быстрее, чем к нему могут приспособиться природные (системы посредством миграции, корректировки поведения или генетической мутации), некоторые виды могут оказаться в таком положении, когда их нынешняя или традиционная среда обитания станет для них неприемлемой. |
The Advisory Committee points out that this is a complex subject; whatever is contemplated in future should take into account the extensive work in this area which has been done in the past. |
Консультативный комитет указывает на то, что этот вопрос является сложным; какие бы меры в будущем ни предусматривались, в них должны учитываться результаты значительной работы, проделанной в этой области в прошлом. |
When instances occurred which were not witnessed by law-enforcement officers, the Cuban Mission had been requested to report the incidents immediately and file criminal complaints against the perpetrators, providing evidence as necessary. |
Когда инциденты происходят в отсутствие представителей правоохранительных органов, представительству Кубы было предложено незамедлительно сообщить о них и подавать иски о возбуждении против правонарушителей уголовных дел, подкрепленные необходимыми доказательствами. |
If the parents are separated, the parents shall decide with which parent the child will reside (art. 69, MFC). |
Если родители находятся в разводе, то они должны решить, с кем из них будет проживать ребенок (статья 69 Кодекса о браке и семье). |
However, the persistence by some in stockpiling those weapons in an irresponsible and high-handed fashion makes us support the legitimate right of all non-nuclear States which do not possess any weapons of mass destruction to obtain guarantees covering the possibility of nuclear aggression against them. |
Однако упорное стремление некоторых стран к безответственному и неконтролируемому накоплению такого оружия побуждает нас поддерживать законное право всех неядерных государств, которые не обладают оружием массового уничтожения, на предоставление гарантий в отношении возможности развязывания против них ядерной агрессии. |
Among them is so-called "humanitarian preventive action", which, though it may appear commendable, contains a great potential for interventionism that must be avoided. |
Среди них так называемые "гуманитарные превентивные меры", которые, хотя и могут показаться привлекательными, но они содержат в себе большой потенциал интервенционизма, которого следует избегать. |
Conscious as they are of the responsibilities and hardships which their sensitive location has often placed on them, small island States are in the forefront in championing dialogue as the unique tool for fostering greater harmony and coexistence. |
Сознавая свои обязательства и трудности, которые накладывает на них их уязвимое расположение, малые островные государства становятся инициаторами проведения диалога в качестве уникального инструмента в деле достижения большей гармонии и возможности сосуществования. |
This has given rise to the fear of paradoxical consequences fraught with serious implications for all of humankind, which only the building of a genuine solidarity among nations and within nations could effectively ward off. |
В результате этого возникают парадоксальные последствия, чреватые серьезными осложнениями для всего человечества, эффективно устранить которые можно лишь установив подлинную солидарность между странами и внутри них. |
On the other hand, we are also providing social benefits for all those who are eligible with special emphasis on public utilities, which have been among the important sectors in our development programmes over the past few years. |
С другой стороны, мы также обеспечиваем социальными благами всех, кто имеет на них право, с особым акцентом на коммунальные службы, которые в течение последних нескольких лет являются важной частью наших программ развития. |
That is why there is an urgent need for more focused operations by the part of the United Nations, which should concentrate on the areas where it has comparative advantages - and the Secretary-General has rightly pointed out some of them. |
Именно поэтому существует настоятельная необходимость более сфокусированных операций Организации Объединенных Наций, которая должна сконцентрировать свою деятельность на тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, и Генеральный секретарь совершенно справедливо указал на некоторые из них. |
Private donations, which include resource flows between non-governmental organizations, are the most cited source of funds, being mentioned by 56 organizations, usually in combination with other sources. |
Безвозмездные взносы частных лиц, которые включают в себя потоки ресурсов между неправительственными организациями, являются наиболее часто упоминаемыми источниками финансирования (на них указали 56 организаций), причем обычно этот источник используется в сочетании с другими источниками. |
Participants from transition economies stressed that women were currently more exposed than men to the hardships of transition, which accounted for a large share of the social costs of systemic changes. |
Участники из стран с переходной экономикой подчеркивали, что в настоящее время женщины больше, чем мужчины, сталкиваются с трудностями переходного периода и что на них приходится крупная доля социальных издержек осуществляемых системных изменений. |
In the Middle East, the doors of peace which Egypt nudged ajar years ago are now wide open, and the winds of hope and prosperity pass freely. |
На Ближнем Востоке сейчас широко распахнуты двери мира, которые были приоткрыты Египтом несколько лет тому назад, и в них свободно реют ветры надежды и процветания. |