Although I'm not sure which is which. |
Я, правда, не знаю, что из них что. |
Of particular note to the Committee was the new Penal Code, which had just entered into force on 1 March 1994 and which contained a number of provisions aimed at preventing and punishing racist or discriminatory acts, including crimes against humanity. |
Комитет особо отметил новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 1 марта 1994 года, в котором содержится ряд положений, направленных на предотвращение проявлений расизма или дискриминации, включая преступления против человечества, и наказания за них. |
It demands that they desist forthwith from taking any action which would exacerbate tension and plunge the country into more violence and bloodshed, which could have serious implications for peace and stability in the region. |
Он требует от них воздерживаться в дальнейшем от любых действий, которые могут усилить напряженность и ввергнуть страну в пучину еще большего насилия и кровопролития, что могло бы иметь серьезные последствия для мира и стабильности в регионе. |
In my letters to the Government and FMLN, I stressed the actions which each of them should take to promote those recommendations for which COPAZ is an addressee. |
В своих письмах в адрес правительства и ФНОФМ я подчеркивал, какие меры необходимо принять каждому из них в целях содействия выполнению тех рекомендаций, которые адресованы КОПАС. |
It was interesting that a distinction should have been drawn between voluntary arbitration and mandatory arbitration, which would begin when requested by a party against which countermeasures had been taken. |
Правильно то, что в них проводится различие между добровольным и обязательным арбитражным разбирательством, которое начинается тогда, когда с просьбой об этом обратилась сторона, против которой были приняты контрмеры. |
Besides education, which was essential to professional success and social advancement, women needed access to good, affordable health care and must have the right to choose the contraception which suited them. |
Помимо образования, являющегося фактором достижения успеха в профессиональной сфере и укрепления авторитета в обществе, женщины нуждаются в качественном и доступном медицинском обслуживании и в создании для них условий, позволяющих им свободно делать свой выбор в том, что касается контрацепции. |
We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. |
Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них. |
Second, advice is sought in government deliberations over how the code can be used as a vehicle for indicating which categories of business activities are open to foreign investment and which, if any, are to be favoured with special concessions. |
Во-вторых, правительства нуждаются в рекомендациях относительно того, каким образом при помощи этого кодекса можно дать понять, какие категории предпринимательской деятельности открыты для иностранных инвестиций и в каких из них будут предоставляться особые льготы, если таковые будут установлены. |
I beg your indulgence, because they are voiced by a State which is not privileged to be a member of the club of powerful nations which dare to question the United Nations. |
Я прошу Вашего снисхождения потому, что о них заявляет государство, которое лишено привилегии принадлежать к членам клуба могущественных стран, которые смеют ставить под сомнение Организацию Объединенных Наций. |
Five of them are at present forming a transition Government which soon will be expanded to the Rwanda Patriotic Front for a new transitional period which should lead to pluralist, free and democratic elections. |
Пять из них в настоящее время формируют переходное правительство, которое скоро будет расширено за счет Патриотического фронта Руанды на новый переходный период, что должно привести к плюралистическим, свободным и демократическим выборам. |
The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. |
Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования. |
It has been the practice of the General Assembly to adopt these resolutions by consensus and to refrain from introducing contentious issues of substance on which there is no agreement and which may result in a divisive vote. |
В Генеральной Ассамблее утвердилась практика принятия таких резолюций консенсусом и отказа от включения в них спорных вопросов существа, по которым нет согласия и наличие которых может привести к расколу при голосовании. |
While most of the crimes which the Special Rapporteur had proposed for deletion reflected practices which no longer existed, that did not justify their absence from the draft Code. |
Хотя большинство преступлений, которые Специальный докладчик предлагает не включать, отражают практику, уже более не встречающуюся, это не оправдывает отсутствия упоминания о них в проекте кодекса. |
His delegation believed that exemption from Article 19 should only be granted to countries which suffered from genuine economic difficulties beyond their control but which none the less intended to pay their assessed contributions eventually. |
По мнению его делегации, исключения из статьи 19 должны распространяться лишь на те страны, которые действительно испытывают не зависящие от них экономические трудности, но тем не менее намерены в конечном счете выплатить свои начисленные взносы. |
Through the provisions of the 1961 Marriage Act which regulated the solemnization of valid marriages in Australia, the Government provided some protection to women from matrimonial practices which injured their health and caused them and their children hardship. |
Руководствуясь положениями Закона о браке 1961 года, регламентирующего законный порядок бракосочетания в Австралии, правительство обеспечивает женщинам определенную защиту от тех брачных традиций, которые наносят ущерб их здоровью и создают трудности для них и их детей. |
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. |
Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ. |
It was up to the President of India to decide which castes and tribes must be placed on special lists, and only those which, at a given time, appeared on that list enjoyed such protection. |
Президент Индии уполномочен определять касты и племена, регистрируемые в специальных списках, и только те из них, которые в определенный момент включены в данный список, пользуются предусмотренной защитой. |
Similarly, the Inter-American Development Bank reports that half of the 20 Latin American countries for which it has official data experienced rising unemployment in the 1980s and 1990s, during which time these countries received considerable and ongoing IMF lending. |
В свою очередь Межамериканский банк развития сообщает, что в половине из 20 латиноамериканских стран, по которым он располагает официальными данными, в 80-х и 90-х годах, когда эти страны постоянно получали значительные займы МВФ, безработица в них росла 30/. |
Each one of these can contribute to the common platform of unity which the international community must build in order to challenge the growing forces of extremism and sectarianism, which threaten all our daily lives. |
Каждая из них призвана содействовать формированию общей основы для обеспечения единства, которая должна быть создана международным сообществом в целях борьбы с растущими силам экстремизма и сектантства, создающими угрозу нашей повседневной жизни. |
Provisions exist in the Police Standing Orders which require high-ranking police officers to visit and interview detainees to take note of any complaint which they may have. |
В Регламенте полиции содержатся положения, требующие от высокопоставленных служащих полиции посещать и опрашивать содержащихся под стражей относительно имеющихся у них жалоб. |
A list of activities was sent to participants, and they were requested to indicate which activities are performed by which health care provisions. |
Участникам разослали перечень видов деятельности, предложив указать, какими из них занимаются те или иные службы здравоохранения. |
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. |
В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
They indicate the documents which were made available for its consideration, and they contain the texts of the various resolutions and decisions on which it took action. |
В них указаны документы, которые были представлены на его рассмотрение, и содержатся тексты различных резолюций и решений, по которым им были приняты решения. |
Mr. WOLFRUM suggested drawing up a list of States which had entered reservations to certain articles of the Convention and those which had withdrawn or amended their reservations. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает подготовить перечень государств, которые сделали оговорки относительно некоторых статей Конвенции, и государств, которые сняли свои оговорки или внесли в них изменения. |
This means, therefore, that those elements of the package - the greatest number, we would hope - which are acceptable to the majority of delegations, or on which general consensus is attained, should be implemented forthwith. |
Поэтому из вышесказанного следует, что те элементы пакета, и как мы надеемся, большинство из них, которые будут приняты большинством делегаций или в отношении которых будет достигнут общий консенсус, должны подлежать незамедлительному осуществлению. |