Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Development targets that pay no attention to which groups are being left behind can be met without having any real impact on ensuring a more equal and just world. Задачи в области развития, при выполнении которых не обязательно помнить о том, какие группы в них не учтены, могут быть реализованы без реального вклада в создание более равноправного и справедливого мира.
Council members condemned the use of chemical weapons and many of them called for a binding resolution which would ensure compliance with the above-mentioned framework agreement. Члены Совета осудили применение химического оружия, и многие из них призвали также принять имеющую обязательную силу резолюцию, которая обеспечила бы соблюдение вышеупомянутой рамочной договоренности.
(b) Adopted the conclusions referred to in paragraph 18 above, as orally amended, which are contained in paragraphs 27 - 36 below. Ь) приняла выводы, упомянутые в пункте 18 выше, с внесенными в них устными поправками, которые содержатся в пунктах 27-36 ниже.
Before releasing this year's flagship publications in particular, the secretariat made extensive use of peer reviews, which added valuable regional and national perspectives. До выхода в свет в первую очередь основных полноформатных публикаций этого года секретариат широко использовал их экспертное рецензирование, что позволило отразить в них специфику регионов и стран.
The Panel observed both aircraft as being airborne at the time, but it is not possible to determine which particular aircraft fired the lethal rockets. Группа отметила, что оба эти самолета находились в воздухе во время, когда было совершено нападение, но определить, какой именно из них нанес смертоносные ракетные удары, невозможно.
In addition, widespread environmental degradation is undermining access by the poor to the land and natural resources on which they depend for their livelihoods. Кроме того, ввиду повсеместного ухудшения состояния окружающей среды ограничивается доступ бедных слоев населения к земле и природным ресурсам, которые являются для них источником средств к существованию.
The Russian Federation presented the United Nations Mission with its own report relying on environmental samples collected by a Russian investigation team, which found remainders of Sarin. Российская Федерация представила Миссии Организации Объединенных Наций свой собственный доклад, основанный на экологических пробах, собранных российской следственной группой, которая обнаружила в них остатки зарина.
The establishment of a special technology transfer and technological capacity-building mechanism for the least developed countries is crucial to facilitating their technological leapfrogging, which will contribute to bringing about rapid structural transformation. Чтобы помочь наименее развитым странам сделать технологический рывок, который будет содействовать оперативному проведению структурных преобразований, крайне необходимо создать для них специальный механизм передачи технологий и укрепления технологического потенциала.
The United Nations Information Service at Geneva hosted the Programme, which focused on human rights and humanitarian assistance. Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве организовала у себя по линии Программы мероприятия, уделив в них особое внимание правам человека и гуманитарной помощи.
Most of these sections are supported by travel management services contractors, which provide expertise in arranging travel in accordance with United Nations travel policies. Большинство из них пользуются в своей работе поддержкой со стороны подрядчиков, оказывающих услуги по управлению авиаперевозками, которые предоставляют экспертный потенциал для организации поездок в соответствии с директивами Организации Объединенных Наций, регулирующими вопросы поездок.
Modern technology could also be used to develop disaster preparedness and recovery plans, which should include reliable back-up procedures, secure information environments and ICT training. Современная техника может также использоваться для разработки планов готовности к стихийным бедствиям и восстановления после них, эти планы должны предусматривать надежные запасные процедуры, защищенные информационные среды и подготовку персонала по вопросам ИКТ.
In particular, they should address risks of substantive changes that may occur as a result of seeking clarifications or correcting arithmetical errors, which is prohibited under the article. В частности, в них следует рассмотреть риск существенных изменений в результате запроса разъяснений или исправления арифметических ошибок, что запрещено в соответствии со статьей.
They had imposed a blockade that prevented Syrian villagers from selling their apple harvest, which was often their sole source of income. В результате введенной ими блокады сирийские крестьяне лишились возможности продавать урожай своих яблок, что часто представляет для них единственный источник дохода.
Syrian farmers were prevented from selling their apple harvest, which was regularly bought by the Syrian Government in coordination with the International Committee of the Red Cross. Сирийским фермерам не разрешают продавать яблоки нынешнего урожая, которые обычно закупались у них сирийским правительством в координации с Международным комитетом Красного Креста.
In 2009, several States had reviewed the human rights situation in his country, which was working to implement their recommendations. В 2009 году ряд государств провели анализ положения в области прав человека в Эритрее, и в настоящее время она занимается осуществлением полученных от них рекомендаций.
Around 60 per cent of them have obtained a job during the placement which lasted 3 to 12 months. В результате около 60 процентов из них получили работу на срок от 3 до 12 месяцев.
Close attention should be paid to land acquisition and rights to ensure that the poor retain access to, and control over the land on which they depend. Пристальное внимание следует обратить на вопросы приобретения земельных участков и прав землевладения для обеспечения того, чтобы малоимущие слои населения сохраняли доступ и контроль над земельными участками, служащими для них источником средств к существованию.
A World Bank report which assessed all projects of the International Finance Corporation found that more than half could not prove that they are delivering development outcomes. Как было указано в докладе Всемирного банка, в котором были оценены все проекты Международной финансовой корпорации, в случае более половины из них не удалось доказать их пользу с точки зрения целей развития.
It is a lens through which the Organization examines and responds to threats of serious violations and identifies actions needed to prevent them from occurring. Через эту призму Организация изучает угрозы серьезных нарушений и реагирует на них, определяя необходимые меры для их предотвращения.
Intellectual property rights have a role in fostering innovation by ensuring that innovators are sufficiently rewarded for their investments, which includes their creativity, energy and financial capital. Права интеллектуальной собственности играют определенную роль в стимулировании инноваций, гарантируя инвестирующим в них субъектам достаточное вознаграждение за их вложения в плане творческих усилий, энергии и финансового капитала.
Since the initiation of the project, approximately 60% of migrants sought medical care within the detention centers and 0,01% had medical conditions which required further hospitalization. С начала осуществления этого проекта примерно 60% мигрантов обратились за медицинской помощью, находясь в центрах временного содержания, и состояние здоровья 0,01% из них потребовало их дальнейшей госпитализации.
Many women and girls are influenced by media discrimination against them in terms of the way in which they are portrayed. На многих женщин и девочек влияют проявления дискриминации в отношении них в средствах массовой информации, а именно то, какими их изображают.
The Institute is currently holding its sixth course, in which 160 judges, including 30 women, are participating. В настоящее время в Институте обучаются 160 судей, из них 30 женщин, которые составляют шестой выпуск.
Syria has hosted or participated in meetings and conferences, for which it has won admiration and prizes. Сирия провела ряд встреч и конференций и приняла в них участие, что снискало ей уважение и признание.
A major demonstration had been organized by Indian students in Melbourne in May 2009, following which several had been arrested for creating a disturbance. В мае 2009 года в Мельбурне индийскими студентами была организована массовая демонстрация, после которой некоторые из них были арестованы по обвинению в устройстве беспорядков.