Development targets that pay no attention to which groups are being left behind can be met without having any real impact on ensuring a more equal and just world. |
Задачи в области развития, при выполнении которых не обязательно помнить о том, какие группы в них не учтены, могут быть реализованы без реального вклада в создание более равноправного и справедливого мира. |
Council members condemned the use of chemical weapons and many of them called for a binding resolution which would ensure compliance with the above-mentioned framework agreement. |
Члены Совета осудили применение химического оружия, и многие из них призвали также принять имеющую обязательную силу резолюцию, которая обеспечила бы соблюдение вышеупомянутой рамочной договоренности. |
(b) Adopted the conclusions referred to in paragraph 18 above, as orally amended, which are contained in paragraphs 27 - 36 below. |
Ь) приняла выводы, упомянутые в пункте 18 выше, с внесенными в них устными поправками, которые содержатся в пунктах 27-36 ниже. |
Before releasing this year's flagship publications in particular, the secretariat made extensive use of peer reviews, which added valuable regional and national perspectives. |
До выхода в свет в первую очередь основных полноформатных публикаций этого года секретариат широко использовал их экспертное рецензирование, что позволило отразить в них специфику регионов и стран. |
The Panel observed both aircraft as being airborne at the time, but it is not possible to determine which particular aircraft fired the lethal rockets. |
Группа отметила, что оба эти самолета находились в воздухе во время, когда было совершено нападение, но определить, какой именно из них нанес смертоносные ракетные удары, невозможно. |
In addition, widespread environmental degradation is undermining access by the poor to the land and natural resources on which they depend for their livelihoods. |
Кроме того, ввиду повсеместного ухудшения состояния окружающей среды ограничивается доступ бедных слоев населения к земле и природным ресурсам, которые являются для них источником средств к существованию. |
The Russian Federation presented the United Nations Mission with its own report relying on environmental samples collected by a Russian investigation team, which found remainders of Sarin. |
Российская Федерация представила Миссии Организации Объединенных Наций свой собственный доклад, основанный на экологических пробах, собранных российской следственной группой, которая обнаружила в них остатки зарина. |
The establishment of a special technology transfer and technological capacity-building mechanism for the least developed countries is crucial to facilitating their technological leapfrogging, which will contribute to bringing about rapid structural transformation. |
Чтобы помочь наименее развитым странам сделать технологический рывок, который будет содействовать оперативному проведению структурных преобразований, крайне необходимо создать для них специальный механизм передачи технологий и укрепления технологического потенциала. |
The United Nations Information Service at Geneva hosted the Programme, which focused on human rights and humanitarian assistance. |
Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве организовала у себя по линии Программы мероприятия, уделив в них особое внимание правам человека и гуманитарной помощи. |
Most of these sections are supported by travel management services contractors, which provide expertise in arranging travel in accordance with United Nations travel policies. |
Большинство из них пользуются в своей работе поддержкой со стороны подрядчиков, оказывающих услуги по управлению авиаперевозками, которые предоставляют экспертный потенциал для организации поездок в соответствии с директивами Организации Объединенных Наций, регулирующими вопросы поездок. |
Modern technology could also be used to develop disaster preparedness and recovery plans, which should include reliable back-up procedures, secure information environments and ICT training. |
Современная техника может также использоваться для разработки планов готовности к стихийным бедствиям и восстановления после них, эти планы должны предусматривать надежные запасные процедуры, защищенные информационные среды и подготовку персонала по вопросам ИКТ. |
In particular, they should address risks of substantive changes that may occur as a result of seeking clarifications or correcting arithmetical errors, which is prohibited under the article. |
В частности, в них следует рассмотреть риск существенных изменений в результате запроса разъяснений или исправления арифметических ошибок, что запрещено в соответствии со статьей. |
They had imposed a blockade that prevented Syrian villagers from selling their apple harvest, which was often their sole source of income. |
В результате введенной ими блокады сирийские крестьяне лишились возможности продавать урожай своих яблок, что часто представляет для них единственный источник дохода. |
Syrian farmers were prevented from selling their apple harvest, which was regularly bought by the Syrian Government in coordination with the International Committee of the Red Cross. |
Сирийским фермерам не разрешают продавать яблоки нынешнего урожая, которые обычно закупались у них сирийским правительством в координации с Международным комитетом Красного Креста. |
In 2009, several States had reviewed the human rights situation in his country, which was working to implement their recommendations. |
В 2009 году ряд государств провели анализ положения в области прав человека в Эритрее, и в настоящее время она занимается осуществлением полученных от них рекомендаций. |
Around 60 per cent of them have obtained a job during the placement which lasted 3 to 12 months. |
В результате около 60 процентов из них получили работу на срок от 3 до 12 месяцев. |
Close attention should be paid to land acquisition and rights to ensure that the poor retain access to, and control over the land on which they depend. |
Пристальное внимание следует обратить на вопросы приобретения земельных участков и прав землевладения для обеспечения того, чтобы малоимущие слои населения сохраняли доступ и контроль над земельными участками, служащими для них источником средств к существованию. |
A World Bank report which assessed all projects of the International Finance Corporation found that more than half could not prove that they are delivering development outcomes. |
Как было указано в докладе Всемирного банка, в котором были оценены все проекты Международной финансовой корпорации, в случае более половины из них не удалось доказать их пользу с точки зрения целей развития. |
It is a lens through which the Organization examines and responds to threats of serious violations and identifies actions needed to prevent them from occurring. |
Через эту призму Организация изучает угрозы серьезных нарушений и реагирует на них, определяя необходимые меры для их предотвращения. |
Intellectual property rights have a role in fostering innovation by ensuring that innovators are sufficiently rewarded for their investments, which includes their creativity, energy and financial capital. |
Права интеллектуальной собственности играют определенную роль в стимулировании инноваций, гарантируя инвестирующим в них субъектам достаточное вознаграждение за их вложения в плане творческих усилий, энергии и финансового капитала. |
Since the initiation of the project, approximately 60% of migrants sought medical care within the detention centers and 0,01% had medical conditions which required further hospitalization. |
С начала осуществления этого проекта примерно 60% мигрантов обратились за медицинской помощью, находясь в центрах временного содержания, и состояние здоровья 0,01% из них потребовало их дальнейшей госпитализации. |
Many women and girls are influenced by media discrimination against them in terms of the way in which they are portrayed. |
На многих женщин и девочек влияют проявления дискриминации в отношении них в средствах массовой информации, а именно то, какими их изображают. |
The Institute is currently holding its sixth course, in which 160 judges, including 30 women, are participating. |
В настоящее время в Институте обучаются 160 судей, из них 30 женщин, которые составляют шестой выпуск. |
Syria has hosted or participated in meetings and conferences, for which it has won admiration and prizes. |
Сирия провела ряд встреч и конференций и приняла в них участие, что снискало ей уважение и признание. |
A major demonstration had been organized by Indian students in Melbourne in May 2009, following which several had been arrested for creating a disturbance. |
В мае 2009 года в Мельбурне индийскими студентами была организована массовая демонстрация, после которой некоторые из них были арестованы по обвинению в устройстве беспорядков. |