Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
After 11 September, Thailand has enforced more stringent measures for both imports and exports, especially goods going to and coming from target countries which are also thoroughly checked. После 11 сентября Таиланд предпринял более строгие меры как в отношении импорта, так и экспорта, особенно товаров, следующих в целевые страны или из них, и эти товары также тщательно проверяются.
One area in which there have been consistent and fruitful efforts over the last decade has to do with preparing women for the labour market. На протяжении десятилетия постоянно и успешно осуществлялись действия по подготовке женщин и созданию для них более хороших условий для трудовой адаптации.
The lists of the Directorate-General of the Internal Security Forces, which controls border posts, is constantly updated, amendments being made using a sophisticated electronic system. Перечни Генерального директората сил внутренней безопасности, который контролирует пограничные пункты, постоянно обновляются, и в них вносятся поправки с использованием современных электронных систем.
The inspectors entered through one of the openings in the warehouses and verified their contents, which consisted of barley seed. Инспекторы вошли на объект через один из проходов в складских помещениях и установили, что в них хранятся семена ячменя.
Members of the Council should by now be acquainted with my Personal Envoy's proposal, which was informally circulated to them in early March. Члены Совета уже должны были ознакомиться с предложением моего Личного посланника, которое было неофициально распространено среди них в начале марта.
General Assembly resolution 47/111, which provided for funding of the six existing treaty bodies, had been adopted when each of those bodies had enjoyed widespread international acceptance. Так, в резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи говорится, что финансирование шести органов, созданных на основании договоров по правам человека, было согласовано, когда каждый из них получил одобрение на международном уровне.
Some of these will be touched upon by my colleague from Greece in his statement for the European Union, with which Germany fully associates itself. Некоторые из них будут затронуты моим коллегой из Греции в его заявлении от имени Европейского союза, к которому Германия полностью присоединяется.
If that were the case, she wondered whether they adhered to the basic principles of the rule of law, which included predictability. Если это так, то она интересуется, соблюдаются ли в них основные принципы правопорядка, которые включают предсказуемость.
It is now incumbent upon them to choose, the paths of dialogue and consultation rather than the language of weapons, which has already proven its limitations. Сейчас на них возложена задача предпочесть путь диалога и консультаций языку оружия, который уже доказал ограниченность своих возможностей.
The introduction of new merits of the case, which will prosecute actions defined as domestic violence, will also make available statistics describing the crime. Введение новых критериев для рассмотрения дел, когда они могут возбуждаться в отношении деяний, классифицируемых как насилие в семье, позволит получать все статистические данные о них.
Their assessment was based on the results of the Structural Adjustment Participatory Review Initiative, which was organized jointly by the World Bank and civil society. Содержащиеся в них выводы основывались на результатах осуществления Инициативы по совместному анализу последствий структурной перестройки, которое было организовано Всемирным банком в сотрудничестве с гражданским обществом.
It is ultimately up to them to put two and two together to find the peace which has thus far proved elusive. В конечном счете от них зависит решение простого уравнения «два плюс два» для достижения цели мира, которая пока оказывается недостижимой.
In northern Uganda, the displaced are dispersed in well over 100 camps, to which access for humanitarian operations is severely constrained. В северных районах Уганды перемещенные лица расселены более чем в 100 лагерях, и доступ в них в целях проведения гуманитарных операций весьма ограничен.
This is particularly the case for contract labourers, who may have little idea of the wages or working conditions to which they are entitled. Это в особенности касается неквалифицированных рабочих, работающих по контракту, которые иногда мало что знают о заработной плате или условиях труда, на которые у них есть право.
Without these, it will not be possible to build a society in which universal values such as democracy and the respect for human rights are ensured. Без них невозможно будет построить общество, в котором соблюдаются универсальные ценности, такие как демократия и уважение прав человека.
The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков.
There is no pension account from which to draw a retirement income and very little chance to build one. У них нет пенсионных накоплений, за счет которых они могли бы получать пенсии, и почти нет шансов сделать такие накопления.
It was particularly telling that those States then claimed that they had no indigenous populations to which the provisions they were promoting would apply. Особенно поражает то, что эти государства затем утверждают, что у них нет коренных народов, к которым бы можно было применить сделанные обещания.
Some had established a technical body to carry out that important task, and those which had not done so should give it consideration. Некоторые из них создали технический орган для выполнения этой важной задачи, а тем странам, которые не сделали этого, следует рассмотреть такой вариант.
Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы.
As strong as these exceptional hazards have been, their effects have undoubtedly been much greater because of the inadequately addressed vulnerabilities of the communities which they devastated. При любом уровне силы этих исключительных, мощных явлений их воздействия, без сомнения, были бы гораздо более значительными в результате недостаточного учета степени уязвимости пострадавших от них сообществ.
The advice contained in the Secretary-General's report that each country should determine for itself the way in which major trends affect its particular circumstances is acceptable to Indonesia. Содержащийся в докладе Генерального секретаря и адресованный каждой из стран совет о том, что им следует самим определить для себя, каким образом основные тенденции сказываются на складывающихся в них конкретных обстоятельствах, для Индонезии вполне приемлем.
KSF states that the airfare costs were initially paid by Santa Fe Drilling Company, which subsequently charged KSF for these airfares. "КСФ" сообщает, что стоимость авиабилетов вначале оплатила компания "Санта Фе дриллинг компани", которая затем выставила счет за них "КСФ".
The latter, although they do evidence the transfer of funds, do not state the purpose for which the transfers were made. Хотя эти документы и подтверждают перевод указанной суммы, в них не уточняется цель этого перевода.
There is a need to establish a mechanism that will control private illicit transfers, which account for the bulk of the illicit trade. Необходимо создать такой механизм, который будет контролировать незаконные поставки по частным каналам, поскольку именно на них приходится основная часть незаконной торговли.