| After 11 September, Thailand has enforced more stringent measures for both imports and exports, especially goods going to and coming from target countries which are also thoroughly checked. | После 11 сентября Таиланд предпринял более строгие меры как в отношении импорта, так и экспорта, особенно товаров, следующих в целевые страны или из них, и эти товары также тщательно проверяются. | 
| One area in which there have been consistent and fruitful efforts over the last decade has to do with preparing women for the labour market. | На протяжении десятилетия постоянно и успешно осуществлялись действия по подготовке женщин и созданию для них более хороших условий для трудовой адаптации. | 
| The lists of the Directorate-General of the Internal Security Forces, which controls border posts, is constantly updated, amendments being made using a sophisticated electronic system. | Перечни Генерального директората сил внутренней безопасности, который контролирует пограничные пункты, постоянно обновляются, и в них вносятся поправки с использованием современных электронных систем. | 
| The inspectors entered through one of the openings in the warehouses and verified their contents, which consisted of barley seed. | Инспекторы вошли на объект через один из проходов в складских помещениях и установили, что в них хранятся семена ячменя. | 
| Members of the Council should by now be acquainted with my Personal Envoy's proposal, which was informally circulated to them in early March. | Члены Совета уже должны были ознакомиться с предложением моего Личного посланника, которое было неофициально распространено среди них в начале марта. | 
| General Assembly resolution 47/111, which provided for funding of the six existing treaty bodies, had been adopted when each of those bodies had enjoyed widespread international acceptance. | Так, в резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи говорится, что финансирование шести органов, созданных на основании договоров по правам человека, было согласовано, когда каждый из них получил одобрение на международном уровне. | 
| Some of these will be touched upon by my colleague from Greece in his statement for the European Union, with which Germany fully associates itself. | Некоторые из них будут затронуты моим коллегой из Греции в его заявлении от имени Европейского союза, к которому Германия полностью присоединяется. | 
| If that were the case, she wondered whether they adhered to the basic principles of the rule of law, which included predictability. | Если это так, то она интересуется, соблюдаются ли в них основные принципы правопорядка, которые включают предсказуемость. | 
| It is now incumbent upon them to choose, the paths of dialogue and consultation rather than the language of weapons, which has already proven its limitations. | Сейчас на них возложена задача предпочесть путь диалога и консультаций языку оружия, который уже доказал ограниченность своих возможностей. | 
| The introduction of new merits of the case, which will prosecute actions defined as domestic violence, will also make available statistics describing the crime. | Введение новых критериев для рассмотрения дел, когда они могут возбуждаться в отношении деяний, классифицируемых как насилие в семье, позволит получать все статистические данные о них. | 
| Their assessment was based on the results of the Structural Adjustment Participatory Review Initiative, which was organized jointly by the World Bank and civil society. | Содержащиеся в них выводы основывались на результатах осуществления Инициативы по совместному анализу последствий структурной перестройки, которое было организовано Всемирным банком в сотрудничестве с гражданским обществом. | 
| It is ultimately up to them to put two and two together to find the peace which has thus far proved elusive. | В конечном счете от них зависит решение простого уравнения «два плюс два» для достижения цели мира, которая пока оказывается недостижимой. | 
| In northern Uganda, the displaced are dispersed in well over 100 camps, to which access for humanitarian operations is severely constrained. | В северных районах Уганды перемещенные лица расселены более чем в 100 лагерях, и доступ в них в целях проведения гуманитарных операций весьма ограничен. | 
| This is particularly the case for contract labourers, who may have little idea of the wages or working conditions to which they are entitled. | Это в особенности касается неквалифицированных рабочих, работающих по контракту, которые иногда мало что знают о заработной плате или условиях труда, на которые у них есть право. | 
| Without these, it will not be possible to build a society in which universal values such as democracy and the respect for human rights are ensured. | Без них невозможно будет построить общество, в котором соблюдаются универсальные ценности, такие как демократия и уважение прав человека. | 
| The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. | Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков. | 
| There is no pension account from which to draw a retirement income and very little chance to build one. | У них нет пенсионных накоплений, за счет которых они могли бы получать пенсии, и почти нет шансов сделать такие накопления. | 
| It was particularly telling that those States then claimed that they had no indigenous populations to which the provisions they were promoting would apply. | Особенно поражает то, что эти государства затем утверждают, что у них нет коренных народов, к которым бы можно было применить сделанные обещания. | 
| Some had established a technical body to carry out that important task, and those which had not done so should give it consideration. | Некоторые из них создали технический орган для выполнения этой важной задачи, а тем странам, которые не сделали этого, следует рассмотреть такой вариант. | 
| Lastly, she wondered whether the available microcredit facilities required collateral, in which case most women would be unable to borrow through them. | Наконец, она спрашивает, требуют ли финансовые учреждения залога при предоставлении микро-кредитов, ибо в таких случаях большинство женщин не смогут получить в них займы. | 
| As strong as these exceptional hazards have been, their effects have undoubtedly been much greater because of the inadequately addressed vulnerabilities of the communities which they devastated. | При любом уровне силы этих исключительных, мощных явлений их воздействия, без сомнения, были бы гораздо более значительными в результате недостаточного учета степени уязвимости пострадавших от них сообществ. | 
| The advice contained in the Secretary-General's report that each country should determine for itself the way in which major trends affect its particular circumstances is acceptable to Indonesia. | Содержащийся в докладе Генерального секретаря и адресованный каждой из стран совет о том, что им следует самим определить для себя, каким образом основные тенденции сказываются на складывающихся в них конкретных обстоятельствах, для Индонезии вполне приемлем. | 
| KSF states that the airfare costs were initially paid by Santa Fe Drilling Company, which subsequently charged KSF for these airfares. | "КСФ" сообщает, что стоимость авиабилетов вначале оплатила компания "Санта Фе дриллинг компани", которая затем выставила счет за них "КСФ". | 
| The latter, although they do evidence the transfer of funds, do not state the purpose for which the transfers were made. | Хотя эти документы и подтверждают перевод указанной суммы, в них не уточняется цель этого перевода. | 
| There is a need to establish a mechanism that will control private illicit transfers, which account for the bulk of the illicit trade. | Необходимо создать такой механизм, который будет контролировать незаконные поставки по частным каналам, поскольку именно на них приходится основная часть незаконной торговли. |