The Committee recommends that the legislative provisions, which state that persons accused of acts of terrorism or suspected of collaborating with such persons may not choose their lawyer, should be rescinded. |
Комитет рекомендует упразднить законодательные положения, которые лишают лиц, обвиняемых в актах терроризма, и тех, кто подозревается в сотрудничестве с ними, права на выбор защитника. |
This necessarily breeds a deep sense of injustice, social alienation and despair and a willingness to sacrifice their lives among those who feel they have nothing to lose and everything to gain, regardless of the form of action to which they resort. |
Это неминуемо вызывает глубокое чувство несправедливости, социальной отчужденности, отчаяния и готовность пожертвовать жизнью среди тех, кто считает, что им нечего терять, а приобрести они могут все, не взирая на форму, в которую они облекут свои действия. |
It is our hope that those who govern the world and their representatives will always keep in mind this concern, which was affirmed by the visionaries in San Francisco and reaffirmed by the heads of State in their statements at the Millennium Summit. |
Мы надеемся, что те, кто управляют миром, и их представители всегда будут помнить об этой задаче, которая была утверждена провидцами в Сан-Франциско и вновь подтверждена главами государств в их выступлениях на Саммите тысячелетия. |
We reaffirm the considerable interest of Benin in the forum for conflict prevention proposed by the Secretary-General, which should provide an opportunity for the necessary, regular gathering of actors involved in conflict prevention. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что Бенин с большим интересом отнесся к предложению Генерального секретаря о создании форума по предотвращению конфликтов, который даст возможность на регулярной основе встречаться всем тем, кто занимается предотвращением конфликтов. |
Mr. Heinbecker: Mr. President, I too want to join the others who have congratulated you on the way in which you have managed the Council's time, not least tonight. |
Г-н Хайнбекер: Мне тоже, г-н Председатель, хотелось бы присоединиться к тем, кто воздал Вам честь за то, как Вы распорядились временем Совета, и не в последнюю очередь сегодня вечером. |
To all those who register for the event (which will follow) will be issued a certificate of participation that can be used, for example, to request educational loans etc... |
Для всех тех, кто зарегистрироваться для участия в мероприятии (которое последует) будет выдан сертификат участия, которые могут быть использованы, например, просить т.д. образовательные кредиты. |
Because suicide is a lawful option for those capable of committing it; it could be argued that refusing the option to those disabled could be considered discrimination, which is unlawful under both UK and European law. |
Поскольку самоубийство является законным вариантом для тех, кто способен его совершить, можно утверждать, что отказ в этом праве инвалидам может рассматриваться как дискриминация, которая является незаконной согласно как британскому, так и Европейскому законодательству. |
Despite failing health, which her doctors blamed on the emotional strain of matters of state, she attended two late-night cabinet meetings that failed to determine Harley's successor. |
Несмотря на ухудшающееся здоровье, вызванное, по мнению её докторов, эмоциональным стрессом из-за государственных дел, она присутствовала на двух ночных заседаниях кабинета министров, на которых (безуспешно) решался вопрос: кто займёт место Харли? |
Turn-taking is when partners immediately self-disclose with one another and extended is when disclosure happens over a period of time, in which one partner may be the only one disclosing while the other just listens. |
Поворот - это когда партнёры немедленно раскрывают друг друга и расширяются, когда раскрытие информации происходит в течение определённого периода времени, когда один из партнёров может быть единственным, кто раскрывает, а другой просто слушает. |
Yockey's ideas were usually embraced only by those, however, who could countenance the necessity of an alliance between the far Left and the far Right, which was a fundamental pillar of Yockey's ideas. |
Идеи Йоки обычно воспринимались только теми, кто мог одобрить потребность союза между крайне левым и крайним правым, которая была фундаментальным столбом идей Йоки. |
Those who engage in extended reciprocity are affected by the social exchange theory and the norm of reciprocity which can account for the lower degree of liking. |
Те, кто участвует в расширенной взаимности, зависят от теории социального обмена и нормы взаимности, которая может объяснить более низкую степень симпатии. |
In late 1954, those who stayed in Cambodia founded a legal political party, the Pracheachon Party, which participated in the 1955 and the 1958 National Assembly elections. |
В конце 1954 те, кто остался в Камбодже, основали юридическую политическую партию, Кром Преачеачон, которая участвовала в 1955 и 1958 в выборах Национального собрания. |
The only prop that remained from the original television series was Uhura's wireless earpiece, which Nichols specifically requested on the first day of shooting (and all the production crew save those who had worked on the television show had forgotten about). |
Единственным реквизитом, оставшимся от «Оригинального телесериала», был беспроводной наушник Ухуры, который Николс специально запросила в первый день съёмок (и вся съёмочная группа, кроме тех, кто работал на телешоу, забыла об этом). |
Irrespective of who are you and what exactly you interests in Japan, you can find here a lot of the interesting information which, we hope, will be useful for you. |
Независимо от того, кто вы и что именно интересует вас в Японии, вы сможете найти здесь массу интересной информации, которая, надеемся, будет вам полезной. |
Due to an extended episode of Over the Rainbow which was shown afterwards, the episode aired at 6:00 p.m., the earliest start time for a Doctor Who episode since the series was revived in 2005. |
В связи с тем, что после неё транслировалась расширенная версия Over the Rainbow эпизод вышел в эфир в 18:00 - с момента возрождения сериала в 2005 году это стало самым ранним временем показа серии «Доктора Кто». |
You see, we all had a little secret in here and now that secret is out there, and I just want to find out which one of you is responsible. |
У нас тут был маленький секрет, и теперь этот секрет находится там, где его не должно быть, и я только хочу найти того, кто это сделал. |
In 1746, Laurence Dermott, later the Grand Secretary of the "Antients", had been accepted into a Royal Arch Chapter in Dublin, which at that time was open only to those who had previously served as master of a Craft lodge. |
В 1746 году, Лоуренс Дермот, великий секретарь «Древних», был принят в капитул королевской арки в Дублине, который в то время был открыт только для тех, кто ранее занимал должность досточтимого мастера символической ложи. |
Candidates for the presidency typically seek the nomination of one of the political parties of the United States, in which case each party devises a method (such as a primary election) to choose the candidate the party deems best suited to run for the position. |
Кандидаты в президенты чаще выдвигаются от одной из политических партий США, и в этом случае каждая из сторон разрабатывает метод (например, общепартийные национальные праймериз), который позволяет выбрать того, кто, по мнению партии, лучше подходит для выдвижения на эту должность. |
Economist Pat Devine has created a model of coordination called "negotiated coordination", which is based upon social ownership by those affected by the use of the assets involved, with decisions made by those at the most localised level of production. |
Экономист Пэт Дэвайнruen создал модель координации под названием «согласованная координация», которая основана на социальной собственности тех, кто пострадал от использования активов, с решениями, принятыми теми, кто на самом локализованном уровне производства. |
In 1982, Salamon published his book, The Federal Budget and the Nonprofit Sector, which was among the first to state the scale of the American nonprofit sector and talk about the extent of government support for it. |
В 1982 году Саламон опубликовал свою книгу «Федеральный бюджет и некоммерческий сектор», и был одним из первых, кто изложил масштабы американского некоммерческого сектора и рассказал о масштабах государственной поддержки для него. |
In this novel, in which he uses historical facts and fictional events, Pascual tells the story of Leona Vicario as well as the story of many others who participated in the war for and against Mexican independence from the Spanish Empire. |
В этом произведении, в котором он использует исторические факты и вымышленные события, Паскуаль рассказывает историю Леоны Викарио так же, как и истории многих других, кто участвовал в войне за или против мексиканской независимости от Испанской империи. |
This is for those who are able not only to ascertain the shortcomings of the surrounding reality and of theirs, but also to endeavour to change something, to change themselves, which is worth a lot. |
Это музыка для тех, кто способен не только констатировать недостатки окружающей действительности и свои собственные, но и делать попытки что-либо изменить, изменить себя, а это уже многого стоит. |
In social science, this has made his approach popular amongst contemporary Marxists - notably Alex Callinicos - who postulate the existence of real social forces and structures which might not always be observable. |
В социальных науках это сделало его подход популярным среди современных Марксистов - таких как Алекс Каллиникос - кто постулировал существование реальных социальных сил и структур, которые не всегда могут быть обозримы. |
And we, too, will be enemies to the enemies of King Philip, saving and excepting those kings, cities, and tribes, with which we have sworn agreements and friendships. |
Будем также и мы врагами тех, кто враждует с царём Филиппом, кроме царей, и городов, и народов, с которыми у нас имеются клятвы и договоры о дружбе. |
The episode ended during the regeneration because Davies wanted to create the "biggest, most exciting cliffhanger in Doctor Who", and to differentiate the scene from previous regenerations, which were always completed at the end of serials. |
Серия заканчивается прямо во время регенерации, так Дэвис хотел создать «самый большой и самый захватывающий клиффхэнгер в истории "Доктора Кто", в отличие от предыдущих регенераций, которые всегда завершались в конце сериала». |