All these measures require political will and resources, which can best be delivered and generated by actors at the centre of the political process, namely parliamentarians. |
Все эти меры требуют политической воли и ресурсов, которые лучше всего могут обеспечить и мобилизовать те, кто находится в центре политического процесса, а именно парламентарии. |
There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. |
Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
My delegation strongly aligns itself with those efforts, which are targeted at frustrating those who consider it to be in their selfish interest to inflame political conflict by using the economic power of illicit diamonds. |
Моя делегация решительно присоединяется к усилиям, направленным на срыв попыток тех, кто в своих корыстных интересах способствует разжиганию политических конфликтов, используя экономическую силу незаконных алмазов. |
The Committee welcomes the enactment of Law 387 of 1997 which entrusted the Government with establishing a series of norms to prevent displacement and to protect those who have been displaced. |
Комитет приветствует принятие в 1997 году Закона Nº 387, в соответствии с которым правительству поручено разработать ряд норм по предупреждению перемещения людей и защите тех, кто подвергся перемещению. |
Particular mention was made of a regional project covering Burkina Faso, Chad, Ethiopia, Guinea, Kenya, Mali and Senegal, which involved the use of information campaigns targeted towards girls and women, as well as towards those who perform circumcision. |
Особое внимание уделялось региональному проекту, охватывающему Буркина-Фасо, Гвинею, Кению, Мали, Сенегал, Чад и Эфиопию, который предусматривал использование информационных кампаний, ориентированных на девочек и женщин, а также на тех, кто занимается вопросами пересмотра практики обрезания. |
Furthermore, the existing regulations of multimodal transport are not transparent: many factors require clarification before a simple question can be answered: who is liable (and to which extent) for delay, loss of or damage to the goods. |
Кроме того, существующие правила в области мультимодальных перевозок не транспарентны: многие факторы требуют разъяснения, прежде чем может быть найден ответ на простой вопрос: кто несет ответственность (и в какой степени) за задержку, потерю или повреждение грузов. |
Who could have imagined that this reflection would have materialized in the tragic events of 11 September, to which we were eyewitnesses? |
Кто бы мог представить себе, что эти соображения материализуются в ходе трагических событий 11 сентября, свидетелями которых мы стали? |
Government land regulations awarded title to those who either owned land before it had been cleared or those who had invested in its improvement, which virtually eliminated women. |
Государственное законодательство о земле предоставляет соответствующее право тем, кто владел землей до ее расчистки, или тем, кто инвестировал средства в улучшение ее состояния, что фактически исключает женщин. |
Local NGOs reported that problems of mental health were noticeably exacerbated after the events of May 1998 which displaced anew many people who had returned and severely dashed the hopes of those preparing to return imminently. |
Местные НПО сообщили, что проблемы с психическим здоровьем заметно обострились после событий мая 1998 года, вновь вынудивших многих репатриантов покинуть обжитые места, что серьезно подорвало надежды тех, кто готовился к окончательному возвращению. |
Visas may be denied or delayed, or administrative procedures are imposed which entail greater difficulty in requesting a visa (personal interviews with applicants, fingerprint requirements, increased fees for new procedures, among others). |
Могут отказать в визе, могут задержать ее выдачу, вводят административные процедуры, намного усложняющие оформление для тех, кто ее запрашивает (личные встречи с заявителями, просьба о снятии отпечатков пальцев, увеличение стоимости в силу новых формальностей и т.д.). |
There was clearly a need to encourage the States engaged in ratification to complete it and those which had not yet done so to accede to all the protocols. |
Ясно, что следует побуждать государства, приступившие к процессу ратификации, к его завершению и поощрять тех, кто еще не сделал этого, к присоединению ко всем Протоколам. |
Their subject-matter is extremely varied. Thus, the Court's docket has frequently contained cases concerning territorial disputes between neighbouring States seeking a determination of their land and maritime boundaries, or a decision as to which of them has sovereignty over particular areas. |
Так, в списке дел Суда традиционно фигурируют дела, касающиеся территориальных споров между соседними государствами, которые пытаются определить свои сухопутные и морские границы или добиваются принятия решения о том, кто из них обладает суверенитетом в отношении тех или иных конкретных районов. |
The committees were also entering into dialogue with non-reporting States, in order to encourage them to report, to provide assistance where it was needed, and to take measures vis-à-vis those which disregarded their obligations. |
Комитеты также стремятся налаживать диалог с государствами, которые не представляли доклады, с тем чтобы побудить их сделать это, оказать им необходимую помощь и принять меры в отношении тех, кто не выполняет своих обязательств. |
The changing corporate strategies lead from one-dimensional contractual arrangements to more complex supply chain, which broadened the opportunities for competitive local SMEs, while, at the same time, raising the requirements for them to enter large enterprises and TNCs networks. |
В результате такого изменения корпоративных стратегий на смену простым договорным отношениям пришли более сложные цепочки материально-технического обеспечения, расширяющие возможности местных конкурентоспособных МСП и в то же время повышающие требования к тем из них, кто стремится интегрироваться в структуры крупных предприятий и сети ТНК. |
Who determines which parties are to receive the money delivered by Freedom House on behalf of the United States Government? |
Кто определяет, кому предназначаются деньги, которые «Фридом хаус» передает по поручению правительства Соединенных Штатов Америки? |
It would be useful to know what the provisions of those articles were, who had revoked them and whether the nationality legislation, which was still in force, was being applied. |
Было бы полезно узнать, каковы положения этих статей, кто их отменил и продолжает ли применяться законодательство о гражданстве, которое пока еще остается в силе. |
Since sufficient laws were already in place, the aim was not to add to them, but to change the de facto situation, which could only be done by raising the awareness of those who wielded power in the private sector. |
Поскольку надлежащие законы уже действуют, задача состоит не в их дополнении, а в изменении фактического положения, чего можно добиться только путем повышения информированности тех, кто занимает руководящие позиции в частном секторе. |
Anyone who declares that he does not understand the language in which proceedings are conducted has a right to an interpreter; |
каждый, кто заявит, что он не владеет языком, на котором проводится разбирательство, имеет право на помощь переводчика; |
In recent years, the United Nations has been involved in post-conflict situations in which reconciliation has had to be addressed in order to overcome antagonisms among those who must learn again to live together in a single society. |
В последние годы Организация Объединенных Наций участвовала в таких постконфликтных ситуациях, которые требовали примирения для преодоления противоречий между теми, кто должен вновь научиться жить вместе в едином обществе. |
Before proceeding any further, allow me to convey the profound appreciation of the main sponsors to all those who laboured for many hours during the series of informal consultations which finally gave birth to the draft resolution. |
Прежде чем я продолжу, я хотел бы выразить от имени главных авторов глубокую признательность всем тем, кто работал долгие часы в ходе серии неофициальных консультаций, приведших в итоге к появлению данного проекта резолюции. |
It remains clear to us that a real solution of the conflict will have to translate itself by the establishment of a durable peace in the region, which implies the free and sincere commitment of all those who are called to ensure its implementation. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что подлинное урегулирование конфликта должно привести к установлению прочного мира в регионе, что подразумевает свободную и искреннюю приверженность со стороны всех, кто призван обеспечить его реализацию. |
In conflict situations between States and within States, and which pose threats to regional or international security, one must be prepared to put blame where it is due. |
При рассмотрении представляющих угрозу региональной или международной безопасности конфликтных ситуаций в отношениях между государствами и внутри самих государств необходима готовность возлагать вину на того, кто действительно виновен. |
Violations of the Mission's freedom of movement and, in particular, the failure to bring to justice the perpetrators of hostage-taking incidents in which UNOMIG was targeted are not acceptable. |
Нарушения свободы передвижения Миссии и, в частности, непривлечение к ответственности тех, кто виновен в инцидентах со взятием заложников, которые были направлены против МООННГ, являются неприемлемыми. |
The origins of this doctrine or fiction date back to the eighteenth century, when Emmerich de Vattel stated that: "Whoever ill-treats a citizen indirectly injures the State, which must protect that citizen. |
Происхождение этой доктрины, или фикции, восходит к XVIII веку, когда Эммерик де Ваттель заявил следующее: «Тот, кто плохо обращается с гражданином, косвенно причиняет вред государству, на котором лежит обязанность защищать этого гражданина. |
Those who supported the procedural position, for example Amerasinghe, argued that the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition which must be met before an international claim could be brought. |
Те, кто отстаивал процессуальный характер нормы, например Амерасингхе, утверждали, что норма об исчерпании внутренних средств является процессуальным условием, которое должно быть соблюдено, прежде чем может быть предъявлено международное требование. |