The roles of humanitarian assistance operators, which are non-political, have been extended to accommodate the impact of conflict situations resulting from intra-State and international conflicts. |
Роль тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, не носящая политический характер, была расширена и охватывает последствия конфликтных ситуаций, складывающихся в результате внутригосударственных и международных конфликтов. |
There is no room for those who would hamper a process in which the opportunity to demonstrate the leadership capacity needed by the people and by their desire for peace will be given. |
Нет места для тех, кто препятствует развитию процесса, в рамках которого желающим будет обеспечена возможность продемонстрировать свою способность вести людей за собой, что необходимо народу и отвечает его стремлению к миру. |
It is the Commission that decides which claims should be settled, who is authorized to submit a claim, what should be considered direct losses, and what constitutes sufficient proof. |
Именно Комиссия принимает решения о том, какие претензии подлежат урегулированию, кто уполномочен представлять ту или иную претензию, что следует считать прямыми потерями и что является достаточным доказательством. |
The allied forces long-term objective is to give the Congolese people the chance to voluntarily choose who is to rule over them through democratic elections, which President Kabila has promised to hold in April 1999. |
Долгосрочная цель сил союзников состоит в том, чтобы дать народу Конго шанс добровольно выбрать того, кто будет осуществлять управление до окончания демократических выборов, которые президент Кабила обещал провести в апреле 1999 года. |
In addition to the evidence provided in UNCTAD's policy documentation regarding its administrative arrangements for the Operations Unit, the Unit's product was a determining factor as to which supervisor held responsibility. |
Помимо содержащейся в нормативной документации ЮНКТАД информации об административных процедурах функционирования Группы операций, решающее значение для определения того, кто из руководителей несет персональную ответственность за происшедшее, имел характер решаемых Группой вопросов. |
This included those with links to foreign countries, including Viet Nam, which the radically nationalist Communist Party of Kampuchea, like previous Cambodian regimes, feared was seeking to take over the country. |
Сюда относились и те, кто поддерживал связи с иностранными государствами, включая Вьетнам, который - такие опасения испытывала радикально настроенная националистическая Коммунистическая партия Кампучии, равно как и предыдущие камбоджийские режимы, - жаждал захватить страну. |
An obvious solution consists in adopting legislation which ensures that no person having an appropriate connection to a State will be excluded from the circle of persons to whom that State grants its nationality. |
З) Очевидное решение заключается в принятии законодательства с целью обеспечить, чтобы никто из тех, кто имеет надлежащую связь с государством, не исключался из круга лиц, которым такое государство предоставляет свое гражданство. |
In all legal traditions which recognized force majeure, it was impossible for someone to plead it who had actually assumed the risk of a specific event. |
В свете всех правовых традиций, в которых признается форс-мажор, немыслимо, чтобы тот, кто действительно взял на себя ответственность за конкретное событие, ссылался на форс-мажор. |
The paragraphs below list some of the concerns to which the attention of the Special Committee was drawn in particular by those appearing before the Committee. |
В нижеследующих пунктах изложены некоторые из проблем, на которые, в частности, было обращено внимание Специального комитета теми, кто выступил в Комитете. |
However, parents in effect often have no choice but to pay for teaching which should normally be available free of charge to their children, placing those who cannot pay at a serious disadvantage. |
Однако зачастую у родителей по сути нет выбора, кроме как заплатить за обучение, которое, по правилам, должно быть бесплатным для их детей, и это ставит в ущемленное положение тех, кто не может заплатить за частные уроки. |
The collection, which will be published in the near future, seeks to provide a practical perspective on international law, as viewed from the standpoint of those involved in its formation, application and administration. |
В этом сборнике, который будет опубликован в ближайшем будущем, предпринимается попытка представить практический взгляд на международное право с точки зрения тех, кто участвует в его разработке и применении и решении связанных с ним вопросов. |
Details of our attempts, including strategies and constraints, are documented in our country report booklet, entitled Thailand's Action for Sustainable Development, which we will make available to all interested parties. |
Более подробно предпринимавшиеся нами усилия, а также разработанные стратегии и имеющиеся трудности освещены в представленном нашей страной докладе, озаглавленном "Деятельность Таиланда в интересах устойчивого развития", который мы готовы предоставить в распоряжение всех, кто пожелает с ним ознакомиться. |
One of the consequences of this situation is the paralysis of the process under which those who signed or would sign the 10 April 1996 peace charter and put down their arms had received public offers of amnesty. |
Одним из последствий такой ситуации является полная приостановка процесса, согласно которому те, кто подписал или хочет подписать Мирную хартию от 10 апреля 1996 года и сложит оружие, получит публичное заверение в амнистии. |
It contained spurious allegations which the Thematic Rapporteurs had concocted to serve their interests, and perhaps, those of Nigerian detractors. |
В докладе используются лживые утверждения, которые тематические докладчики выдумали в своих интересах и, возможно, в интересах тех, кто клевещет на Нигерию. |
The large majority of this prison population comprises persons in pre-trial detention, forgotten behind bars, many of whom were imprisoned for acts which do not constitute punishable offences. |
Подавляющее большинство тех, кто содержится в пенитенциарных учреждениях, составляют лица, которые были подвергнуты предварительному заключению и впоследствии забыты, причем нередко содеянное ими не является уголовно наказуемым правонарушением. |
The organization has established a press network aimed at opinion makers (NGOs, government officials, etc.) which distributes some 17,000 copies of 28 different publications per month between the entities. |
Организация создала пресс-сеть, которая рассчитана на тех, кто формирует общественное мнение (НПО, государственные служащие и т.п.), и которая ежемесячно распространяет около 17000 экземпляров 28 различных изданий между образованиями. |
The Department's Design Unit, which consistently produces outstanding designs to meet the needs of both the Department and other parts of the Secretariat, continues to receive the plaudits of all those who use its services. |
Департаментская Группа по разработке, которая постоянно подготавливает разработки самого высокого уровня для удовлетворения потребностей Департамента и других подразделений Секретариата, продолжает получать благодарности от всех тех, кто пользуется ее услугами. |
In opening the hearing, President de Marco emphasized the close correlation which existed among the three themes, noting that human rights remained an abstract concept for those who were starving and that economic development remained illusive without peace. |
З. Открывая слушания, президент де Марко указал на наличие тесной связи между тремя обсуждаемыми темами, отметив, что права человека остаются абстрактной концепцией для тех, кто голодает, и что экономическое развитие по-прежнему невозможно при отсутствии мира. |
The Council notes with deep concern the high level of casualties which the Force has suffered and pays a special tribute to all those who gave their life while serving in the Force. |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает большие потери, понесенные Силами, и особо чтит память всех тех, кто отдал жизнь, находясь на службе в Силах. |
Concern has justifiably been expressed that an emphasis on new technology will not necessarily cater for the needs of those with limited resources or living in countries which do not have ready or reliable access to the Internet. |
Вполне обоснованно высказываются сомнения в том, позволит ли новая технология, если ее развитию уделять первоочередное внимание, удовлетворять потребности тех, кто располагает ограниченными ресурсами или проживает в странах, не имеющих легкого и надежного доступа к Интернет. |
IFOR is now working with the parties towards the D+120 requirement to withdraw all heavy weapons and forces to designated areas and to demobilize those which cannot be accommodated there. |
В настоящее время СВС взаимодействует со сторонами в целях соблюдения намеченного на Д 120 требования, касающегося вывода всего тяжелого оружия и сил в обозначенные районы, и в целях демобилизации тех, кто не может быть размещен в них. |
As regards the transfer of Guantánamo Bay detainees to their countries of origin, the Special Rapporteur urges the States concerned to respect the rights which have thus far been denied them. |
Касаясь вопроса о передаче лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, в страны своего происхождения, Специальный докладчик призывает заинтересованные государства уважать права тех, кто до сего времени был лишен их. |
The geographic position of Albania demands close cooperation with our neighbouring counties, mainly Italy and Greece, with which we are working at the bilateral level to better control the borders and coordinate joint actions against drug traffickers, money-laundering and criminal activities. |
Географическое положение Албании диктует необходимость тесного сотрудничества с нашими соседями - в основном с Италией и Грецией, с которыми мы сотрудничаем на двустороннем уровне в интересах лучшего контроля над границей и координирования совместных действий против наркоторговцев, тех, кто занимается отмыванием денег и преступной деятельностью. |
Mr. BOS (Netherlands) thanked participants and the Secretariat for their tokens of support, which reflected the spirit of solidarity that had developed among all those involved in the work of the Preparatory Committee and of the Conference itself. |
З. Г-н БОС (Нидерланды) благодарит участников и Секретариат за оказанную поддержку, отражающую атмосферу отношений солидарности, которые сложились между всеми, кто участвует в работе Подготовительного комитета и самой Конференции. |
As for social security, the State assisted anyone who encountered social or economic problems which they could not overcome, in order to prevent any deviation and to enable the persons concerned to take care of their own needs. |
В области социального обеспечения государство оказывает помощь всем, кто сталкивается с социальными или экономическими проблемами, которые они не могут преодолеть, с тем чтобы не допустить каких-либо отклонений и позволить заинтересованным лицам удовлетворить свои нужды. |