It is the new law of your King which strips a true nobleman of his dignity and taints the reputation of those which were pillars of this nation. |
Вот он, новый закон короля вашего, унижающий достоинство истинных дворян и пятнающий добрые имена тех, кто является настоящими столпами этого государства. |
They integrated so well that they no longer recall which of the races are Zoq, which are Fot, and which are Pik. |
В древние времена они стали жить как одна раса, и с тех пор не знают, кто из них Зок, кто Фот, а кто Пик. |
Based on which Beverly Hills housewives were actually in town last night, and which ones are also divorced, it has to be Brandi and Camille. |
Судя по тому, кто из домохозяеек Беверли-Хиллз был в городе прошлой ночью, и кто из них также разведен, это должны быть Бренди и Камилл. |
Outside this circle were the tributary states which offered tribute (貢品) to the emperor of China and over which China exercised suzerainty. |
Остальные идут пешком, и тащат в дань китайскому императору, кто что может. |
Secondary plots involve the individual stories of each android the protagonists encounter in the cafe, and how they come to discover which patrons are androids and which are not. |
Второстепенные линии сюжета - это истории жизни каждого из персонажей, встреченных главным героем в кафе, а также попытки понять, кто из посетителей - человек, а кто - андроид. |
It was therefore necessary to have a mechanism that made it possible to determine which were the refugees and to find a solution to their situation, perhaps by resettling them, temporarily or otherwise, while awaiting the end of the conflict from which they had fled. |
Поэтому необходимо располагать механизмом, позволяющим определять, кто является беженцем, и искать решение в отношении положения беженцев, например, путем их временного или невременного размещения в ожидании прекращения конфликтов. |
The right to compensation is some palliative for the unlawful acts of instrumentalities which act in the name of public interest and which present for their protection the powers of the state as a shield. |
Право на возмещение ущерба является в некоторой степени паллиативом для тех, кто совершает противозаконные действия, прикрываясь при этом общественными интересами и авторитетом государства. |
Article 147 specifies who may propose changes, and article 148 the minimum period of time over which they must be considered and the circumstances in which amendment or supplementing of the Constitution is prohibited. |
Статья 147 устанавливает, кто может выступить с такой инициативой, а статья 148 - минимальный временный период внесения изменений и обстоятельства, при которых изменения, дополнения Конституции запрещаются. |
It was futile to expect positive changes in business behaviours in a society which valued individual wealth, regardless of the way in which that wealth had been obtained. |
Не следует ожидать, что предприятия привнесут положительные перемены в общество, которое поощряет тех, кто накапливает состояние, без учета способа накопления. |
In sum, the manner in which this element of the investigation was carried out displays, at least, gross negligence, possibly accompanied by criminal actions for which those responsible should be made accountable. |
Таким образом, этот элемент следствия показывает, что была проявлена, по меньшей мере, грубая халатность, возможно, сопровождавшаяся преступными действиями, которые должны повлечь за собой ответственность тех, кто виновен в этом. |
Our hotel is one of the few accommodation facilities in Sestriere which offers swimming pool, gym and fitness centre. |
Среди всех гостиниц Сестриер мы немногие, кто располагает бассейном, спортивным залом и фитнес центром. |
The immediate successors of Cyprian were Lucianus and Carpophorus, but there is disagreement about which of the two was earlier. |
Ближайшими преемниками Киприана были Лукиан и Карпофорус, но есть разногласия по поводу того, кто из них был раньше. |
I just need to figure out which duct each of us should take. |
Осталось только решить, кто в какой воздуховод полезет. |
However, discriminatory trade measures against non-parties which have assumed similar commitments are not allowed by the Montreal Protocol. |
Вместе с тем в соответствии с Монреальским протоколом не разрешается принятие дискриминационных мер в отношении тех, кто не является его участником, но кто взял на себя аналогичные обязательства. |
KIWP published Who's Who of Women Politicians in Korea which contains around 1,500 Potential Women Political Leaders. |
КИЖП опубликовал справочник «Кто есть кто среди женщин-политиков в Корее», в котором содержатся данные примерно о 1500 женщинах, являющихся потенциальными политическими лидерами. |
I always admire those who can introduce that which is unintroducible. |
Я всегда восхищаюсь теми, кто способен представить то, что непредставимо. |
), something which those involved in the conventional union struggles ought not to ignore. |
), то, что не должны игнорировать те, кто занят конвенциональной профсоюзной борьбой. |
To try to balance the speed at which various play styles level in the game. |
Чтобы попытаться уравновесить скорость перехода с уровня на уровень для тех, кто играет в разном ритме. |
Vladimir was the first graduate who brilliantly presented his diploma work together with his group, which consisted solely of plant workers. |
Владимир был первым выпускником, кто блестяще защитил свою дипломную работу с собственным коллективом, состоящим исключительно из работников предприятия. |
This opacity means that no one knows who is holding what, which saps confidence. |
Эта непрозрачность означает, что никто не знает, кто владеет чем, что подрывает доверие. |
A new Education Law-the LOMCE-received heavy criticism from the Basque and Catalan regional governments, which dubbed it as a re-centralizer bill, as well as from social sectors which considered that it prompted segregation in primary schools. |
Новый Закон об образовании вызвал серьёзную критику со стороны баскского и каталонского региональных правительств, который назвали его законопроектом о рецентрализации, а также тех кто считал, что он приведёт к сегрегации в начальных школах. |
He lets out an incredible powerful and terrible squawk which can be heard from very far off and which instills terror in all who hear it. |
Он издаёт невообразимо мощные и ужасные резкие, пронзительные крики, которые можно услышать очень издалека и которые вселяют ужас в каждого, кто услышит их. |
The occupation authorities prevented farmers from marketing oranges, which they designated as a smuggled and prohibited item, and anyone doing so is brought to trial, which forced farmers having made several trial appearances for that reason to uproot their orange trees. |
Оккупационные власти не разрешают фермерам поставлять на рынок апельсины, которые определены ими как контрабандный и запрещенный товар, и все, кто нарушает этот запрет, предаются суду, что вынуждает фермеров, несколько раз представавших перед судом по этой причине, выкорчевывать свои апельсиновые насаждения. |
I'm not wise enough to say which side is right, but I certainly know which side I hope is wrong. |
Я недостаточно мудр для того, чтобы сказать, кто из них прав, но знаю точно, в чью правоту мне хотелось бы верить. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland referred to reports according to which the Government had sought the withdrawal of conflict-era criminal cases, which would constitute an effective amnesty for alleged perpetrators of grave human rights violations and abuses. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии сослалось на сообщения о том, что правительство выступает за закрытие дел об уголовных преступлениях, совершенных в период конфликта, что будет означать фактическую амнистию для тех, кто виновен в совершении грубых нарушений прав человека. |