Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
The Chamber shall inform the State concerned and, if applicable, those parties which brought the matter to its attention, of the effect given, if any, to the matter raised in accordance with sub-rule (a). Палата информирует соответствующее государство и тех, кто рассматривает этот вопрос, о возможных мерах по решению вопроса, поднятого в соответствии с подпунктом (а).
A legal system which allows impunity for human rights abuses does not act as a deterrent for those who continue to deprive ordinary people of their human rights, including their inherent right to life, through the misuse of their public authority. Правовая система, допускающая безнаказанность за нарушения прав человека, не может служить механизмом сдерживания тех, кто по-прежнему пытается лишить обычных людей их прав человека, в том числе неотъемлемого права на жизнь, посредством злоупотребления соответствующими государственными полномочиями.
When planning and implementing effective social services, IASSW emphasizes the importance of addressing the needs of those most likely to experience the problem being addressed now, as well as those populations in which the problem is increasing most rapidly. При планировании и осуществлении эффективного социального обслуживания МАШСО подчеркивает важность удовлетворения потребностей тех, кто наиболее вероятно сталкивается с проблемами, решаемыми сейчас, а также тех групп населения, в которых эти проблемы усугубляются наиболее быстрыми темпами.
He wished to know how the Publications Committee had utilized the outcome of the survey of member States on the proposed publications for 1998-1999 with a view to rationalizing the publications programme, and who decided which publications were to be subjected to in-depth scrutiny. Оратор поинтересовался, каким образом Издательский комитет использовал результаты проводившегося среди государств-членов обследования по списку предлагаемых публикаций на 1998-1999 годы в целях рационализации программы публикаций и кто принимал решение о том, какие именно публикации должны подвергнуться углубленному контролю.
The increase in the volume of traffic, as well as rising capital and operational costs incurred while providing services, has led to recent calls for a legal regime which will provide for the sharing of costs by those that primarily benefit from the services rendered. В результате повышения интенсивности движения, а также возрастания капитальных и эксплуатационных затрат, связанных с организацией соответствующих служб, в последнее время стали раздаваться призывы к установлению правового режима, предусматривающего участие тех, кто в первую очередь пользуется предоставляемыми услугами, в несении расходов.
The Parliament has established and funds the Indigenous Land Corporation and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund, which enables indigenous people, in particular those who are unable to claim native title, to purchase land by agreement with the current owner. Парламент создал и финансирует Земельную корпорацию коренных народов и Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива, которые дают коренным народам, в частности тем, кто не может притязать на земельный титул, возможность покупать землю по соглашению с ее владельцем.
Electronic communications will also improve significantly the speed with which documents become available to the 350 depository libraries around the world, and their communications with their users. Электронные средства коммуникации также позволят существенно повысить скорость поступления документов в 350 библиотек-депозитариев по всему миру и улучшат их связи с теми, кто ими пользуется.
Eritrea further maintains that the placement of observers or independent monitors, to which Ethiopia has been objecting in the past, would help in averting these unnecessary exchanges or provide, at the minimum, independent verification of who is responsible for starting artillery exchanges. Эритрея далее заявляет о том, что размещение наблюдателей или независимых инспекторов, против чего Эфиопия возражала в прошлом, будет способствовать предотвращению упомянутых ненужных перестрелок или, как минимум, обеспечит подтверждение независимыми наблюдателями того, кто несет ответственность за начало артиллерийских обстрелов.
Consequently, they requested the establishment of an international commission of inquiry, which would be requested to identify the responsibilities, evaluate the damage caused on the two islands during the crisis and propose measures likely to enable the victims to obtain the necessary compensation. Поэтому они обратились с просьбой об учреждении международной комиссии по расследованию, которой будет поручено установить, кто несет ответственность за это, дать оценку ущербу, нанесенному на двух островах во время кризиса, и предложить меры, с помощью которых пострадавшие могли бы получить необходимую компенсацию.
The Secretary-General concurs with the suggestion that there should be some consultative mechanism involving the Office of Legal Affairs and the users of its services and notes that the Office has already begun to set up mechanisms with its clients to discuss the way in which services are provided. Генеральный секретарь согласен с мыслью о том, что необходим тот или иной консультативный механизм с участием Управления по правовым вопросам и тех, кто пользуется его услугами, и отмечает, что Управление уже приступило к созданию механизмов для обсуждения с пользователями порядка оказания услуг.
They expressed satisfaction at the assistance programmes which facilitate mine-clearance operations and make it possible to provide humanitarian support to the victims of anti-personnel land-mines. They pledge their cooperation in carrying out those operations. Они выразили удовлетворение по поводу программ оказания помощи, которые способствуют проведению операций по разминированию и создают условия для оказания гуманитарной поддержки тем, кто пострадал от противопехотных наземных мин. Они обязуются содействовать осуществлению этих операций.
In this connection, some new developments which occurred in the last two years have given us some clear clues on those who were thus far still missing: В этом контексте некоторые новые события, происшедшие в течение последних двух лет, дают нам ряд ясных свидетельств о судьбе тех, кто до тех пор считался пропавшими без вести:
The matter is serious inasmuch as CHR, in its resolution 1996/70, supported those who cooperate with the United Nations, which applies to the VSV in general and to its management in particular. Этот случай является весьма серьезным, поскольку КПЧ в своей резолюции 1996/70 выражает поддержку тем, кто сотрудничает с ООН, в данном случае это относится к "ГБ" в целом и к руководству этой организации в частности.
At the Workshop, which was held in the form of a free discussion, the participants agreed on the urgent need to protect those who were exposed to extreme suffering resulting from a lack of sufficient protection. На Рабочем совещании, которое явилось форумом свободной дискуссии, все участники согласились с тем, что существует срочная необходимость в обеспечении защиты тех, кто испытывает исключительные страдания в результате отсутствия достаточной защиты.
For example, amnestied persons have not yet been cleared from police records, which creates difficulties in travel, as those with criminal records are apprehended when they attempt to cross the border. Например, амнистированные все еще не сняты с учета в полиции, что создает для них трудности при передвижении, поскольку те, кто имеет судимость или состоит на учете в полиции, задерживаются при попытке пересечь границу.
The amendment to the procedure for acquiring Cypriot citizenship, by which Cypriot nationality is now granted to all children regardless of whether the father or the mother is a Cypriot citizen, is also welcomed. Комитет также приветствует поправку к процедуре приобретения кипрского гражданства, в соответствии с которой кипрское гражданство в настоящее время предоставляется всем детям, независимо от того, кто из родителей является кипрским гражданином.
Those of us who share the sustainable development philosophy understand that we prefer to proceed with caution and moderation, and that we are trying to nurture a young tiger in the woods and are committed to preserving the health of the woods in which this tiger is growing. Те из нас, кто разделяет философию устойчивого развития, понимают, что мы предпочитаем продвигаться осторожно и умеренными темпами и что мы стараемся вскормить тигренка в чаще леса, стремясь при этом обеспечить здоровье тех самых лесов, где этот тигр будет расти.
To help the Sudan it was important to understand the situation and conditions in the country, which had been severely damaged by the war and needed expert support and advice and other types of assistance. Для тех, кто хочет помочь Судану, который несет очень тяжелый ущерб в результате войны и нуждается в поддержке и советах экспертов, а также в других видах помощи, важно понять ситуацию и условия, преобладающие в этой стране.
While the number of departures from the region has been significantly lower than anticipated, so far, most of those leaving the region are displaced persons with outstanding property claims which were not addressed by the Government. Хотя число людей, выезжающих из района, оказывалось - пока - значительно меньше, чем предполагалось, большинство из тех, кто покидает район, - это перемещенные лица, чьи имущественные претензии не были урегулированы правительством.
Certain countries were highly selective in the defence of fundamental rights, attempting to tarnish the reputation of those who did not share their views while maintaining silence about violations, however massive, committed by countries which shared their interests. Действительно, некоторые страны проявляют весьма избирательный подход к защите основных прав: они пытаются очернить тех, кто не разделяет их мнений, но обходят молчанием такие же массовые нарушения, совершенные странами с интересами, совпадающими с их интересами.
He recalled that his delegation had been among those which had suggested the insertion of "ecosystems" in article 5, and it would not accept the deletion of the term from part IV either. Он напоминает о том, что его делегация входила в число тех, кто предложил включить термин "экосистемы" в статью 5, и что она не согласится с его исключением также из четвертой части.
Ms. Al-Awadi (Kuwait) said that Kuwait's concern for persons with disabilities arose out of its Constitution, according to which social and medical assistance must be provided to older persons, to the sick and to all those who could not earn their living. Г-жа АЛАВАДХИ (Кувейт) говорит, что интерес, проявляемый Кувейтом к инвалидам, вытекает из его Конституции, согласно которой необходимо оказывать социальную и медицинскую помощь пожилым людям, больным и всем тем, кто не может работать.
The Commission was given a detailed description of the ways in which genocide survivors or those who might give evidence to the Government of Rwanda or the International Tribunal are identified, tracked and killed even if they are in the custody of the Rwandan Government. Комиссия получила подробное описание способов, с помощью которых людей, переживших геноцид, или тех, кто мог бы дать свидетельские показания правительству Руанды или Международному трибуналу, выявляют, выслеживают и убивают, даже если они находятся в распоряжении правительства Руанды.
The electoral calendar established by the Liberian Independent Elections Commission, which bears the responsibility for the planning and conduct of the election, is a demanding one that will require the closest possible cooperation and coordination among all the actors involved. График проведения выборов, установленный Независимой избирательной комиссией Либерии, которая несет ответственность за планирование и проведение выборов, потребует больших усилий для его выполнения и самого тесного сотрудничества и координации между всеми, кто участвует в этом процессе.
Those who came later are fully legitimized by the Matignon Accords, and they too have their approach, their convictions which must be respected, and the State must be the guarantor of these. Те, кто приехал на территорию позже, также в полной мере обладают законными правами в соответствии с Матиньонскими соглашениями, и они также имеют свои интересы, свои убеждения, которые необходимо уважать и гарантом которых должно быть государство.