Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
Those who demanded this meeting pursue the comfort found in blaming others, not the salvation which lies in the commitment to resolve differences by peaceful negotiation in accordance with the basic notions of mutual responsibility and mutual compromise. Цель тех, кто требовал проведения этого заседания, состоит в том, чтобы обвинить во всем других, а не в том, чтобы найти спасение, которое заключается в желании решить проблемы путем мирных переговоров в соответствии с основными понятиями об обоюдной ответственности и о взаимных уступках.
Denmark had been one of the first States parties to ratify the Optional Protocol, and had been among the first to accept and welcome the amendment to article 20 (1) of the Convention, which provided more meeting time for the Committee. Она стала одним из первых государств-участников, ратифицировавших Факультативный протокол, и была среди первых, кто принял и приветствовал поправку к статье 20(1) Конвенции, которая предоставляет больше времени для проведения заседаний Комитета.
Of the people in this room, which one is, A, wearing a spangly outfit, and, B, not of use? Кто из нас в лаборатории носит костюм с блёстками и бесполезен здесь?
changes to bail provisions in 2008, which make it harder for people charged with serious offences to get bail введенные в 2008 году изменения в положения об освобождении под залог, ужесточающие требования к освобождению под залог тех, кто обвиняется в тяжких преступлениях;
The future reader of the recommendations and model provisions must be in a position to appreciate the historical evolution of the various texts, something which would no longer be possible if a part of the recommendations was abandoned. Те, кто будет знакомиться с рекомендациями и типовыми положениями в дальнейшем, должны иметь возможность оценить эволюцию различных текстов во времени, а этого они сделать не смогут, если часть рекомендаций будет исключена.
While any cash surplus in the budget shall be apportioned among all States Parties, International Organizations and the International Seabed Authority, the amount so apportioned shall be surrendered only to those which have paid in full their contributions for that financial period. Хотя весь остаток наличности по бюджету распределяется между всеми государствами-участниками, международными организациями и Международным органом по морскому дну, причитающаяся доля возвращается только тем из них, кто выплатил свой взнос за этот финансовый период в полном объеме.
Generally the people who live in the community are in the best position to determine which children are at greatest risk and what factors should be used to assess their vulnerability and to set priorities for local action. Обычно люди, живущие в общине, лучше всего могут определить, кто из детей подвергается наибольшей опасности и какие должны использоваться факторы для оценки степени их уязвимости и для определения приоритетов для деятельности на местном уровне.
In most cases, the President tried to determine which Members of the Court belonging to the majority would be interested in participating in the drafting committee and whether such a choice would satisfy other Members. Чаще всего Председатель пытается определить, кто из принадлежащих к большинству членов Суда заинтересован в участии в работе редакционного комитета и одобрят ли такой выбор другие члены.
The liberty to create requires an environment conducive to creativity, one in which the creator is comfortable that those representing or looking after his or her assets are performing efficiently and fairly, and that he/she is not being cheated. Свобода творчества требует создания таких условий, благоприятствующих его развитию, в которых автор может быть убежден в том, что те, кто представляет его или заботится о его активах, действуют эффективно и справедливо и что его не обманывают.
This means, any person who finances or provides funds for the commission of any of the offences contained in the annex to the Convention, which are the offences envisaged in the terrorism conventions. Другими словами, речь идет о тех, кто финансирует или предоставляет ресурсы для совершения любого из преступлений, перечисленных в приложении к Конвенции, которые представляют собой преступления, указанные в конвенциях о борьбе с терроризмом.
An integral part of the programme is a commitment to mainstreaming women in its credit activities through its specialised solidarity group lending product, which encourages the economic self-reliance of women, especially those working in the informal sector. Неотъемлемой частью этой программы является обязательство обеспечивать охват кредитованием женщин путем предоставления кредитов на основе программы кредитования групп с солидарной ответственностью, которая способствует экономической самообеспеченности женщин, особенно тех из них, кто занят в неформальном секторе.
By upholding a system under which selected institutions and individuals have been allowed to breach the law and violate human rights without being held to account, those with economic and political power have been able to obtain personal enrichment and maintain vested interests. Сохраняя систему, при которой отдельные учреждения и лица могут нарушать закон и права человека и не нести при этом никакой ответственности, те, кто обладают экономической и политической властью, могут добиться личного обогащения и защитить интересы привилегированных кругов.
For many reasons, including the enormous energy needed for daily survival and the social exclusion which renders them almost invisible to the rest of society, those living in poverty are often excluded from the planning and implementation of economic and social reform programs. По многим причинам, в том числе поскольку у тех, кто живет в нищете, колоссальная энергия уходит на каждодневное выживание, а их социальная отверженность делает их почти невидимыми для остального общества, эти люди нередко исключаются из планирования и осуществления программ экономических и социальных реформ.
Proposals of this kind can also serve to foster a politico-diplomatic environment conducive to the negotiation of a multilateral agreement on PAROS which, to be effective, would require the support from key space-faring nations, and especially those with a space launch capability. Предложения такого рода могут и послужить для культивирования благоприятной политико-дипломатической среды в целях переговоров по многостороннему соглашению о ПГВКП, которое, чтобы быть эффективным, потребовало бы поддержки со стороны ключевых космических стран, и особенно тех, кто располагает космическим пусковым потенциалом.
We are among those who believe this forum should remain the focal point of any development in the field of multilateral disarmament; the expertise, the knowledge and the network of relationships and mutual trust established among delegations are invaluable assets which should not be lost. Мы среди тех, кто верит, что этот форум останется узловым звеном всякой эволюции в сфере многостороннего разоружения; квалификация, знания и сеть взаимоотношений и взаимного доверия, наладившихся среди делегаций, - все это бесценные ресурсы, которые не следует терять.
Remove laws containing punitive measure which inhibit women and couples seeking counseling to continue their pregnancy and remove laws containing punitive measures prohibiting the accessing of counseling and mental health for those who have undergone illegal abortion. Отозвать законы, содержащие меры наказания, которые создают препятствия для женщин и семейных пар обращаться за консультацией в отношении возможности сохранения беременности, и отозвать законы, содержащие меры наказания за обращение за консультацией, в том числе психологической, для тех, кто перенес нелегальный аборт.
She urged States which had not yet done so to seriously consider ratifying the Statute so that the Court might become truly universal, and drew the attention of those who feared a politicization of the Court's activities to the guarantees provided in the Statute. Оратор призывает все государства, которые еще этого не сделали, ратифицировать данный документ, что позволит Суду стать действительно универсальным, и напоминает тем, кто опасается политизации деятельности Суда, что в этом отношении в Статуте предусматриваются определенные гарантии.
The draft principles, which were general and residual in nature, struck a fair balance between the rights and obligations of the operator and the victim of the harm and would help to fill a significant gap in the international legal order. В проектах статей, носящих общий и остаточный характер, предусматривается справедливое распределение прав и обязанностей тех, кто наносит вред, и тех, кому он наносится, что должно способствовать восполнению существенного пробела в системе международно-правовых отношений.
The discussion expanded to the issue of property rights and the protection of traditional knowledge of people of African descent, which were often exploited by the pharmaceutical industry without compensation being offered to those who shared the traditional knowledge. Обсуждение охватило также вопрос имущественных прав и охраны традиционных знаний лиц африканского происхождения, которые нередко используются в фармацевтической промышленности без выплаты компенсации тем, кто делится своими традиционными знаниями.
The Special Rapporteur is very concerned at the continued application of the 1975 State Protection Law, which permits the Home Minister to detain without charge or trial, or re-detain, anyone who is believed to constitute a "danger to the State". Специальный докладчик весьма озабочен продолжающимся применением закона о защите государства 1975 года, который разрешает министерству внутренних дел задерживать без предъявления обвинения и судебного разбирательства или повторно задерживать всякого, кто может представлять опасность для государства.
This is a technocratic perspective that predominated until recently in international economic institutions such as the IMF and the World Bank and which, while now in many respects discredited, nevertheless shapes the world view and professional ethos of those who toil in the official trade policy community. Такая технократическая точка зрения до недавнего времени преобладала в международных экономических учреждениях, таких, как МВФ и Всемирный банк, и, хотя и была во многом дискредитирована, тем не менее доминирует в мировоззрении и профессиональной этике тех, кто подвизается на ниве официальной торговой политики.
Lastly, we are in favour of the negotiation of a universal, legally binding instrument that would assure non-nuclear-weapon States or those which have renounced the possession of such weapons that such weapons will not be used against them. Наконец, мы выступаем за переговоры по универсальному, юридически связывающему инструменту, который давал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, или тем, кто отказался от обладания таким оружием, гарантии на тот счет, что против них никогда не будет применено такое оружие.
Over the last few years, many individuals affiliated with international organizations, government agencies and non-governmental organizations have joined the Partnership Network, which is open to all those interested in forest issues. За последние несколько лет к Сети Партнерства, открытой для участия всех, кто проявляет интерес к вопросам лесного хозяйства, подключилось немало лиц, связанных с международными организациями, правительственными учреждениями и неправительственными организациями.
The recently adopted Children's Act 2005 defined who was considered a child and established measures against trafficking in children, child marriages, child betrothal and harmful traditional practices which affected children's welfare, dignity, growth and development. В недавно принятом Законе о детях 2005 года дается определение того, кто считается ребенком, и предусматриваются меры борьбы с торговлей детьми, браками и помолвками между детьми, а также с вредными видами традиционной практики, отрицательно сказывающимися на благополучии, достоинстве, росте и развитии детей.
During the reporting period, a number of articles appeared which were devoted to human rights, including: "Who Is Afraid of Human Rights", one of the Secretary-General's lecture series. За отчетный период в нем был напечатан ряд статей, посвященных правам человека, в том числе "Кто боится прав человека", одна из лекций Генерального секретаря.