This is an extension in the international field of the situation which may arise in municipal law when those who should be defending the interest of the corporation fraudulently or wrongfully fail to do so." |
Это - проекция в международную область ситуации, которая может возникнуть во внутреннем праве, когда те, кто должен защищать интересы корпорации, мошенническим образом или умышленно этого не делают». |
Those who try to thwart this objective are mistaken, because our security is not just an individual concept - it is collective and interdependent, and this Conference is an important instrument for arriving at multilateral agreements which will enhance our security. |
И ошибаются те, кто пытается извратить эту цель, ибо наша безопасность есть не просто индивидуальная концепция - это еще и концепция коллективная и взаимозависимая, и данная Конференция является важным инструментом достижения многосторонних соглашений, которые будут упрочивать нашу безопасность. |
6.2.Who informed public: Competent authority of AP through NGO, which was asked by competent authority of AP to be responsible for organising the Russian public involvement in the transboundary EIA procedure |
6.2 Кто информировал общественность: компетентный орган ЗС через НПО, которой компетентный орган ЗС поручил организацию участия российской общественности в процедуре трансграничной ОВОС |
We understand that it is not realistic to expect this collegial body to look backwards or try to arrest a momentum over which those of us who are not members exert little or no influence. |
Мы осознаем, что нереально надеяться на то, чтобы этот коллегиальный орган повернул вспять или попытался сдержать развитие событий, на которое те из нас, кто не является его членами, оказывают незначительное влияние или не оказывают никакого влияние. |
The question is who decides whether it is reliable: the person who chooses to rely on it, or someone outside the transaction in which it was used. |
Возникает вопрос, кто будет определять, является ли она надежной: лицо, которое решает положиться на нее, или кто-то, не участвующий в сделке, в которой она используется? |
Austria successfully initiated national programmes, for instance, the "Never Forget" programme, which provides for lecture visits by Holocaust survivors, and a programme for teachers entitled "National Socialism and the Holocaust". |
Австрия успешно инициировала несколько национальных программ, например, программу «Помнить всегда», которая предусматривает выступления с лекциями тех, кто пережил Холокост, и программу для преподавателей, озаглавленную «Национал-социализм и Холокост». |
If you will indulge me, I will close with a final quotation from the Secretary of State, which is, I believe, worth repeating to all of those who wish to see the Conference on Disarmament fulfil its vital responsibility to negotiate an FMCT: |
Вы уж извините меня, но я завершу заключительной выдержкой из выступления государственного секретаря, которая гласит, - и я думаю, что это стоит повторить для всех тех, кто хотел бы видеть, чтобы Конференция по разоружению выполняла свою насущную обязанность - переговоры по ДЗПРМ: |
Increased protection of the rights of older men and women creates the conditions which enable them to live more independently and to participate in and contribute to their own development, as well as that of those around them. |
Повышение эффективности защиты прав пожилых мужчин и женщин создает условия, которые позволят им быть более независимыми и участвовать в касающихся их процессах развития и вносить в них вклад, а также в процессах развития в интересах тех, кто живет бок о бок с ними. |
The question is, who should do that: the official or the State which the official is (or was) serving? |
Вопрос в том, кто это должен сделать: должностное лицо, государство, на службе которого оно находится (находилось)? |
Who triggered the First and Second World Wars, which left 70 million dead and hundreds of millions injured or homeless? |
Кто развязал первую и вторую мировые войны, в результате которых погибло 70 миллионов человек, а сотни миллионов людей были ранены или остались без крова? |
Get me the D.A. I need to know which detectives are on this, and I want them in my office this afternoon! |
Соедини меня с прокурором, хочу знать, кто занимается этим делом, хочу встретиться с ними сегодня после обеда! |
So as you consider where to lay your support, consider which of us represents the greatest men in this fort or the madman on the water? |
Так что пока вы думаете, кого поддержать, подумайте кто из нас представляет наибольшую угрозу... мои люди в форте или псих в море? |
She characterized this right as one of both peoples and individuals, which entails obligations of all States, regardless of their level of development, towards those both within and outside their jurisdiction; and the obligations of States acting collectively. |
Она охарактеризовала это право как право и народов, и отдельных лиц, что предполагает наличие обязательств у всех государств, независимо от уровня их развития, по отношению к тем, кто находится и не находится в сфере их юрисдикции, а также обязательства государств действовать сообща. |
Those who opposed the amendment could seize the courts; in fact, many cases had been brought before the Supreme Court to challenge the constitutionality of the amendment, remedies which were still pending. |
Те, кто выступает против поправки, могут обратиться в суд; в Верховный суд и в самом деле подано немало исков в порядке оспаривания конституционности данной поправки, но решение по ним еще не принято. |
Those attempting to present the negotiations on such a treaty as the touch-tone of the Conference on Disarmament's success are in fact seeking to divert the international community's attention from nuclear disarmament, which remains the key priority of the Conference. |
Те, кто пытаются представить переговоры относительно подобного договора в качестве критерия успешного функционирования Конференции по разоружению, по существу пытаются отвлечь внимание международного сообщества от ядерного разоружения, которое остается приоритетной задачей Конференции. |
(c) This should result in draft guidelines which are sufficiently clear to enable users of the Guide to find answers to any questions they may have in practice. |
с) с тем чтобы в конечном итоге получились проекты руководящих положений, сформулированные настолько четко, чтобы те, кто будет пользоваться Руководством, могли найти ответы на вопросы, которые могут возникнуть на практике. |
They involve financial transfers from the beneficiaries of these services (i.e. those who are demanding them) to others who are conducting activities which generate these environmental services (i.e. are supplying them). |
Такая система предполагает перечисление финансовых средств пользователями этих услуг (т. е. теми, кто создает спрос на них) другим участникам, которые осуществляют деятельность по созданию этих экологических услуг (т. е. их поставщикам). |
Decision-making criteria for selecting adaptation options will vary depending upon who is making the decision, the objectives of decision makers and stakeholders, which stakeholders are affected by the decision and what role they play in the decision-making process. |
Критерии принятия решения для выбора адаптационных вариантов будут меняться в зависимости от того, кто принимает решение, от задач ответственных лиц и заинтересованных сторон, от того, на кого из заинтересованных сторон влияет решение, и какую роль они играют в процессе его принятия. |
(c) The information holder shall make information available to the public the way which provides the quickest access possible for those in need of this information; |
с) владелец информации должен разглашать среди общественности имеющуюся информацию таким образом, чтобы обеспечить к ней наиболее оперативный доступ для тех, кто нуждается в таких данных; |
Even within targeting schemes, the principles of equality and non-discrimination must be respected, which makes the definition of criteria for targeting social policies a constant challenge for those working in this area. |
Даже в рамках целевых систем социального обеспечения принципы равенства и недискриминации должны уважаться, что делает выработку критериев создания целевых программ социального обеспечения проблемой, решением которой должны постоянно заниматься те, кто работает в этой области. |
State parties to the Protocol to promptly implement its provisions, and those who are not yet parties to ratify it without reservations which may inhibit its effectiveness; |
государства - участники Протокола незамедлительно осуществить его положения, а тех из них, кто еще не является участником, ратифицировать его без оговорок, которые могут понизить его эффективность; |
The meeting, which was attended by the representatives of the signatories to the DPA and representatives of the international community, could not discuss substantive issues as the signatories to the DPA opposed the participation in the meeting by those who are not signatories to the DPA. |
На этом заседании, на котором присутствовали представители сторон, подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, и представители международного сообщества, не удалось обсудить вопросы существа, поскольку подписавшие это Соглашение выступили против участия в заседании тех, кто это Соглашение не подписал. |
The challenge for policymakers is to initiate a virtual circle, where trade and transport facilitation contributes to the development process, which in turn will facilitate the implementation of trade and transport facilitation measures, thus further contributing to the development process. |
Задача, стоящая перед теми, кто вырабатывает политику, заключается в создании такого благотворного круга, когда упрощение процедур торговли и перевозок содействует процессу развития, который в свою очередь облегчает осуществление мер по упрощению процедур торговли и перевозок, способствуя и далее процессу развития. |
Those who wish to retire or to work for other Government institutions in positions equivalent to the ranks to which they have been promoted may do so; |
Те из них, кто пожелает, могут заявить о своем праве на выход в отставку или могут быть включены в штат других государственных учреждений и назначены на должности, соответствующие званиям, которые были им присвоены; |
Regional seats, for example, would assure better representation of the interests and ownership of developing countries, small island developing States, other small States and all those that are underrepresented - in other words, the vast majority of the membership, which is underrepresented. |
Например, региональные места обеспечат лучшее представительство интересов и самостоятельное участие развивающихся стран, малых островных развивающихся государств, других малых государств и всех тех, кто недостаточно представлен, - иными словами, огромного большинства членов, которые недостаточно представлены. |