I also thank the Security Council for the swiftness with which it reacted to the situation in my country and for its crystal-clear declaration to those who were usurping the sovereignty of our people. |
Я также благодарю Совет Безопасности за ту оперативность, с которой он отреагировал на ситуацию в моей стране, и за предельно четкое заявление в адрес тех, кто попытался узурпировать суверенитет нашего народа. |
It is primarily a state of mind which must be manifested by the will to act with the sole purpose of assisting as effectively as possible all those who are in need. |
Прежде всего это образ мыслей, который должен проявляться в готовности действовать с единственной целью оказания максимально эффективной помощи всем тем, кто в этом нуждается. |
We acknowledge those who have contributed to this first, vital step towards a settlement of the crisis which has afflicted the region for so long. |
Мы признательны всем, кто способствовал этому первому, жизненно важному шагу на пути урегулирования кризиса, от которого страдал этот регион в течение столь долгого времени. |
That is why we welcome the results of the World Conference on Human Rights, held last June in Vienna, and reiterate our appeal to fund-raisers to help finance the various action programmes which were drawn up in that context. |
Вот почему моя делегация приветствует результаты Всемирной конференции по правам человека, прошедшей в июне этого года в Вене, и вновь повторяет наш призыв к тем, кто предоставляет средства, финансировать различные программы действий, разработанные в этом контексте. |
Neither should we completely ignore the fact that sanctions which are rightfully applied against those who have breached international peace and security have a direct bearing on the fate and even the lives of innocent civilians. |
Мы не должны также полностью игнорировать тот факт, что санкции, которые по праву применяются против тех, кто нарушает международный мир и безопасность, имеют непосредственное влияние на судьбу и даже жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц. |
We wish to thank those who have contributed to the Global Environment Facility, which makes grant funding available to poor countries so that they may properly shoulder their share of environmental responsibilities in our global community. |
Мы хотим поблагодарить всех тех, кто внес вклад в дело создания Глобального экологического фонда, который предоставит существенные денежные средства бедным странам, с тем чтобы они должным образом могли внести свой вклад в дело экологической ответственности в нашем мировом сообществе. |
In this regard, we associate ourselves with those who have spoken before us about the activities of the Security Council which have intensified recently. |
В этой связи мы присоединяемся к тем, кто уже выступал перед нами по вопросу о деятельности Совета Безопасности, которая в последнее время активизировалась. |
This is undoubtedly a difficult topic, especially for countries like mine which suffer the consequences of drug trafficking not by any will of their own but through the influence of those who, in other places, amass fortunes from this reprehensible activity. |
Этот вопрос, несомненно, является сложным, особенно для таких стран, как моя, которые страдают от последствий оборота наркотических средств отнюдь не по своей воле, а в результате влияния тех, кто в других местах копит огромные капиталы на этой заслуживающей всяческого порицания деятельности. |
And money is college, which can lead to more money someday, but who knows anymore. |
Деньги - деньги. А ещё деньги - это колледж, который однажды приведёт к ещё большим деньгам, хотя кто знает когда... |
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. |
В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление. |
His delegation appreciated the reports of the various Rapporteurs and Special Representatives and the cooperation that a number of countries had extended to them, and urged those countries which had not yet cooperated to do so. |
Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает доклады, представленные различными докладчиками и специальными представителями, а также оказанное им содействие со стороны большого числа стран и призывает тех, кто еще не оказал такого содействия, принять для этого необходимые меры. |
It was not certain that the Division for the Advancement of Women would be able to find States parties willing to replace those which had been unable to fulfil their obligations. |
Остается неясным, сможет ли Отдел по улучшению положения женщин найти государств-участников, желающих заменить тех, кто оказался не в состоянии выполнить свои обязательства. |
Developing countries, particularly those which defended the right to development, were accused of emphasizing economic or developmental rights when what they sought to emphasize was the interrelatedness of all human rights. |
Развивающимся странам, в частности тем, кто отстаивает право на развитие, вменяется в вину уделение приоритетного внимания экономическим правам и праву на развитие, в то время как на самом деле они стремятся акцентировать взаимозависимый характер всех прав человека. |
Therefore, the period during which the person is tied up is depending on the confession he gives to the people questioning him, the investigating officers. |
Поэтому срок, по истечении которого этого человека развязывают, зависит от признания, которое он сделает тем, кто его допрашивает, то есть следователям. |
We are of the view that the peace process could be substantially promoted if those States of the region which are directly concerned would join forces with those actively participating in it. |
Мы придерживаемся мнения о том, что мирный процесс мог бы быть существенно продвинут вперед, если бы те государства региона, которые непосредственно заинтересованы в нем, объединили силы с теми, кто уже активно в нем участвует. |
Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. |
Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
In particular, it sympathized with the situation of countries which were currently applying environmentally friendly production techniques, and had been pioneers in the adoption of the "green" policies. |
В частности, она понимает позицию стран, которые в настоящее время внедряют экологически рациональные методы производства и были первыми, кто взял на вооружение природоохранные стратегии. |
I want to thank all those who helped bring us to this day, especially the Chairman of the comprehensive test-ban negotiating Committee, Netherlands Ambassador Ramaker, and the Government of Australia, which took the lead at the United Nations. |
Я хочу поблагодарить всех тех, кто помог нам приблизить этот день, особенно Председателя Комитета по ведению переговоров о всеобъемлющем запрещении испытаний посла Нидерландов г-на Рамакера, и правительство Австралии, которое взяло на себя инициативу в Организации Объединенных Наций. |
The strengthening of national legislation through harsher penalties for those who traffic in persons is also fundamental to more effectively combat these practices, which are contrary to the most essential rights of the human being. |
Укрепление национального законодательства посредством ужесточения наказания в отношении тех, кто занимается торговлей людьми, также имеет основополагающее значение для более эффективной борьбы с этой деятельностью, которая противоречит самым основополагающим правам человека. |
More than two years after the massacres which took the lives of hundreds of thousands of individuals, we may wonder if more could not be done to detain and to try all those responsible for these atrocities. |
Более чем через два года после того, как сотни тысяч людей погибли в результате жестокой расправы, мы можем спросить себя, не следует ли сделать большего для того, чтобы задержать и привлечь к суду всех тех, кто повинен в этих жестоких расправах. |
Exactly which documents were involved and who determined whether they were confidential or security-related? |
О каких именно документах идет речь и кто решает вопрос о наложении на них грифа "совершенно секретно"? |
In a region which is seriously struck by mistrust and suspicion, reduction of arms, together with effective verification mechanisms, is a must for everybody striving to achieve the required stability. |
В регионе, где весьма сильны недоверие и подозрительность, сокращение вооружений, наряду с созданием эффективных механизмов проверки, является непременным условием для всех тех, кто стремится к достижению требуемой стабильности. |
As the expansion of the Conference materializes today, I think we must pay tribute to the efforts that have been made by all those who laid the foundations which made today's decision possible. |
Сегодня, когда расширение состава Конференции уже стало реальностью, мы, как я считаю, должны воздать должное усилиям, которые были приложены теми, кто заложил основы, сделавшие возможным сегодняшнее решение. |
Mr. MITSUDA (Japan) said that his country had joined the consensus on the draft resolution under consideration and, as a nation which contributed annually to the Voluntary Fund, hoped that it would be used for those who were truly in need of assistance. |
Г-н МИЦУДА (Япония) говорит, что его страна присоединилась к консенсусу по рассматриваемому проекту резолюции, и как государство, ежегодно делающее взносы в этот фонд, надеется на то, что Фонд будет использоваться в интересах тех, кто по настоящему нуждается в помощи. |
For most countries, including Uganda, the United Nations had been the principal forum through which they had informed the world about their plight; it remained equally relevant to those still struggling against colonialism. |
Для большинства стран, включая Уганду, Организация Объединенных Наций является главным форумом, посредством которого они сообщают миру о своем бедственном положении; она по-прежнему актуальна для тех, кто ведет борьбу против колониализма. |