It is for this reason that we welcome the creation of the third Trial Chamber, which we trust will enable the Tribunal to carry out its functions more effectively and ensure that justice is speedily rendered to the victims and the survivors of the Rwanda tragedy. |
Именно поэтому мы приветствуем решение о создании третьей Судебной камеры, которое, на наш взгляд, позволит Трибуналу более эффективно осуществлять его функции и обеспечит оперативное восстановление справедливости в отношении жертв геноцида и тех, кто уцелел после трагедии в Руанде. |
Human Rights Day 1998 is a day on which all of us who enjoy human rights should try to imagine life without them - and how hard we would fight to retain them. |
День прав человека 1998 года - это повод для каждого из нас, кто пользуется правами человека, вообразить, какой была бы жизнь без этих прав, и представить, как страстно мы боролись бы, чтобы отстоять их. |
These projects have undertaken activities in social rehabilitation and peace-building, which have been important steps towards diminishing tensions among ethnic groups and between returning persons and those who remained in the areas during the war. |
В рамках этих проектов проведены мероприятия по социальной реабилитации и миростроительству, которые стали важными вехами на пути к снижению уровня напряженности в отношениях между этническими группами и между возвращающимися в родные места лицами и теми, кто оставался в этих районах на протяжении войны. |
We believe that the measures which are now necessary to ensure that the perpetrators of those crimes and those who advocate their commission are brought to justice under the auspices of the United Nations. |
Мы считаем, что сейчас необходимы меры, призванные обеспечить, чтобы лица, совершившие эти преступления, и те, кто оправдывает их совершение, предстали перед правосудием под эгидой Организации Объединенных Наций. |
When the United Nations was founded in 1945, who could have foreseen the extent to which international relations would develop during the next half-century? |
Когда в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций, кто мог предположить масштабы развития международных отношений в следующие 50 лет? |
The increase in the number of Member States reflects the participation of a large number of those which are below the mid-point and in danger of becoming underrepresented as a result of projected retirements and other separations. |
Увеличение числа государств-членов отражает участие большого числа тех, кто не достиг медианы и рискует перейти в категорию недопредставленных государств из-за прогнозируемых выходов на пенсию и других причин прекращения службы. |
The majority of the formal social security schemes provide long-term benefits, which guarantee minimum subsistence by means of a flat-rate benefit (e.g. to every elderly person, to the disabled) as well as income supplements for those with no other sources of income. |
Большинство государственных программ социального страхования предусматривают выплату долгосрочных пособий, гарантирующих минимальный прожиточный уровень, исчисляемых по единообразной ставке (например, каждому престарелому лицу, инвалиду), а также доплаты на поддержание уровня доходов для тех, кто не имеет никаких других источников дохода. |
Any linkage of security assurances to the signature of the NPT would be contrary to the provisions of the United Nations Charter, which did not discriminate between those who adhered to a particular and those who might not do. |
Любая увязка гарантий безопасности с подписанием ДНЯО шла бы вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, в котором не проводится разграничения между теми, кто присоединился к какому-либо конкретному договору, и теми, кто этого, возможно, и не сделал. |
It is this qualitative development of nuclear weapons which must be condemned by those with a moral position, if they wish to stop the nuclear arms race and reverse it. |
И вот это-то качественное развитие ядерных вооружений как раз и нужно осуждать тем, кто становится в позу ревнителя нравственности, если они действительно хотят остановить и переломить гонку ядерных вооружений. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that his delegation, which had actively participated in the preparatory process leading up to the Diplomatic Conference and been one of the first signatories of the Statute, reiterated its satisfaction at the outcome of the Conference. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что его делегация, которая принимала активное участие в подготовительном процессе, приведшем к созыву Дипломатической конференции, и была одной из первых, кто подписал Статут, вновь заявляет о том, что она удовлетворена итогами Конференции. |
Rights of compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought within three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the carrier. |
Права на возмещение на основании настоящей Конвенции утрачиваются, если требование не предъявлено в течение трех лет с момента, когда лицо, понесшее ущерб, узнало или при разумных обстоятельствах должно было бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся перевозчиком. |
Few of the warlords maintain sufficient stocks of weapons and ammunition to fight for more than a few days, after which they must regroup and resupply, either from the internal market - if they have money - or with deliveries from their external patrons. |
Мало кто из военных командиров располагает достаточным запасом оружия и боеприпасов, которых хватило бы больше чем на несколько дней боев, после чего возникает необходимость в перегруппировке и пополнении запасов либо на внутреннем рынке (при наличии денег), либо за счет поставок от внешних покровителей. |
It also agreed with those who thought that there should be other criteria in addition to the place of incorporation in cases in which the corporation did not have a genuine link with the State of incorporation. |
Он также согласен с мнением тех, кто считает, что необходимо иметь другие критерии, помимо места создания корпорации в тех случаях, когда корпорация не имеет подлинных связей с государством, где она была учреждена. |
Article 17 of the Lugano Convention provides a limitation of three years from the date on which the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the operator. |
Статьей 17 Конвенции Лугано предусматривается срок давности в три года с того момента, когда истец узнал или при разумных обстоятельствах должен был бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся оператором. |
There was a general appreciation amongst participants that the best training is that which is readily accepted and indeed sought out by those in need of it, on the basis of a full appreciation of the issues involved. |
Общую поддержку среди участников получило мнение о том, что наилучшим методом подготовки является такой метод, который с готовностью принимается и фактически требуется тем, кто нуждается в подготовке, на основе полного понимания соответствующих вопросов. |
However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. |
Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить. |
No civilized human being can accept that hollow pretext to justify an act that falls squarely on the list of war crimes to which the international community must respond by pursuing and holding accountable both the planners and the perpetrators. |
Никакой цивилизованный человек не может принять этот пустой предлог в оправдание акта, который прямо относится к перечню военных преступлений, на которые международное сообщество должно реагировать, призвав к ответу как тех, кто его планировал, так и тех, кто его осуществил. |
She maintains that the State party intends to challenge the facts of the domestic debate with discarded documents which were not presented to the domestic court by the person who had the right or possibility of doing so. |
Автор утверждает, что государство-участник пытается оспорить факты внутреннего обсуждения с помощью документов, утративших силу и не востребованных во внутреннем судопроизводстве теми, кто имел право или возможность сделать это. |
The document set out what we saw as challenges, the way in which those challenges could be met, and who could be the potential partners in meeting those challenges. |
В нем обозначены задачи, как мы их понимаем, а также способы их решения и то, кто мог бы быть потенциальными партнерами в их решении. |
We are all called upon to defeat an enemy that makes no distinction between the weak and the strong, the high or the low - an enemy who sees as a target the entire edifice of international cooperation to which the United Nations is dedicated. |
Мы все должны, объединив усилия, нанести поражение врагу, который не проводит различия между слабыми и сильными, теми, кто занимает высокое положение, и обычными людьми, - врагу, поставившему перед собой цель разрушить всю структуру международного сотрудничества, которому привержена Организация Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur notes that, over the past few years, there have been some attempts to resort to the universal jurisdiction rule which allows national courts to try those who have committed war crimes and crimes against humanity in other countries. |
Специальный докладчик отмечает, что в течение последних нескольких лет предпринимались определенные попытки прибегать к норме об универсальной юрисдикции, которая позволяет национальным судам привлекать к ответственности тех, кто совершил военные преступления и преступления против человечности в других странах. |
Constitutional claims to the Constitutional Court may be submitted by any person who believes that his/her rights provided by the Constitution are infringed by a legislative act which does not comply with a norm of a higher legal force. |
Конституционный иски в Конституционный суд могут подаваться любым человеком, кто считает, что его права, предоставляемые Конституцией, ущемляются тем или иным законодательным актом, который не соответствует норме, имеющей преимущественную силу. |
The public image function was crucial in convincing those who, based on certain limited perceptions, continued to seek to deprive the United Nations of the necessary means and resources which were vital in order for it to fulfil its mandates as entrusted to it by Member States. |
Задача формирования у общественности надлежащего представления об Организации является весомым аргументом в усилиях, направленных на то, чтобы убедить тех, кто по каким-то своим соображениям по-прежнему пытается лишить Организацию Объединенных Наций средств и ресурсов, необходимых для выполнения задач, возложенных на нее государствами-членами. |
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. |
Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность. |
Many flag States take these responsibilities seriously, but there are some, often referred to as flags of convenience, who profit from allowing foreign ship operators to register vessels in their nation's name but fail to effectively monitor and oversee the ships which fly their flag. |
Многие государства флага серьезно относятся к этим обязанностям, однако есть и такие, нередко упоминаемые в качестве удобных флагов, кто извлекает выгоду, разрешая эксплуатантам иностранных судов регистрировать суда под их национальностью, но не обеспечивают эффективного мониторинга и надзора за судами, плавающими под их флагом. |