I would like to conclude my statement by calling on all States present in this forum, and more specifically those which are not yet parties to our Convention, to attend the Nairobi summit and play an active part in it. |
Завершая свое выступление, я призываю все присутствующие на этом форуме государства, и в особенности тех, кто еще не стал участником нашей Конвенции, отправиться на Найробийский саммит и принять в нем самое активное участие. |
Many of those who have already addressed the Assembly have correctly drawn our attention to the reality of poverty, which billions across the globe continue to experience. |
Многие из тех, кто уже выступил с обращением к Генеральной Ассамблее, с полным на то основанием обратили наше внимание на суровую действительность - на нищету, в которой до сих пор живут миллиарды людей по всему миру. |
In that way, we shall have failed those who, in one way or another, needlessly paid the ultimate price and are now seeking justice and appropriate redress, which only the Rome Statute can guarantee. |
Таким образом мы подведем тех, кто так или иначе без всякой нужды заплатил высочайшую цену и сегодня стремится добиться справедливости и надлежащей компенсации, гарантировать которые им может лишь Римский статут. |
The threat of terrorism confronts democratic, properly functioning States with an acute dilemma, namely, how to fight those who recognize none of the values for which we stand while remaining true to those values. |
Угроза ставит демократические, нормально функционирующие государства перед жесткой дилеммой: как бороться с теми, кто не признает никаких ценностей, которые мы защищаем, сохраняя в то же время верность этим ценностям. |
Once it struck, we identified the people in need, managed the emergency shelters and prepared detailed assessments of the damage and requirements, which enabled vulnerability to be properly addressed. |
После урагана мы установили, кто нуждается в помощи, организовали экстренное обеспечение людей кровом и подготовили детальную оценку ущерба и потребностей, что позволило оказать необходимую помощь наиболее уязвимым. |
As to paragraph 31, it was suggested that it should be revised to dispel any doubt that competition between providers of credit, which in itself could reduce cost, might not be desirable. |
В связи с пунктом 31 было высказано предположение о том, что его следует пересмотреть, с тем чтобы устранить любые сомнения в том, что конкуренция между теми, кто предоставляет кредиты, которая сама по себе может уменьшать издержки, может и не быть желательной. |
We must promote an environment in which combatants and those who benefit from the commercial exploitation of conflicts find incentives to demobilize and put an end to their illicit activities. |
Мы должны содействовать созданию обстановки, в которой комбатанты и те, кто получает выгоды от коммерческой эксплуатации конфликтов, нашли бы стимулы для демобилизации и прекращения своей незаконной деятельности. |
Among the major development challenges resulting from these changes is the inflated unemployment rate, owing to which a sizeable proportion of those who lost their jobs may not be able to rejoin the work force once stability is achieved. |
К числу важнейших проблем развития, вызванных подобными изменениями, относится высокая безработица, в результате которой значительная доля тех, кто потерял свою работу, не сможет влиться в ряды рабочей силы после стабилизации положения. |
The question of who was considered to be an "official" was regulated by the Criminal Procedure Act, which included an already extensive list. |
Вопрос о том, кто считается "должностным лицом", регламентируется Законом об уголовном судопроизводстве, который включает в себя уже достаточно обширный перечень. |
The expanded presence of MONUC must be accompanied by a strong message to the warring factions and those who back them that further hostilities, which undermine the peace process, will no longer be tolerated. |
Расширение присутствия МООНДРК должно сопровождаться решительным сигналом в адрес враждующих группировок и тех, кто их поддерживает: военные действия, подрывающие мирный процесс, более недопустимы. |
As a result, persons occupying more than one job are those who engage in part-time work, which is not regulated under Monaco's legislation. |
Поэтому те, кто занят на нескольких работах, трудятся в режиме неполного рабочего дня, на настоящее время не регулируемом законодательством Монако. |
Few realized the risks involved and many were driven by a desire to obtain consumer goods which were either not available or not affordable back home. |
Мало кто из них осознавал связанные с этим опасности, и многими двигало стремление приобрести потребительские товары, которые либо отсутствовали, либо были недоступными дома. |
These matters can be generally specified in an agreement between Parties: which documents should be translated, who is responsible for the translations, for their quality and for their costs. |
Как правило, соглашением Сторон можно установить следующие вопросы: какие документы должны быть переведены и кто отвечает за выполнение, качество и оплату переводов. |
The joint session warmly thanked the speakers and all those who had contributed to the outlook study, notably the authors of five Discussion Papers, which had already been issued. |
Участники совместной сессии тепло поблагодарили докладчиков и всех, кто принял участие в подготовке перспективного исследования, в частности пяти уже выпущенных документов для обсуждения. |
It reviews who holds rights to TK and the terms under which the right to this knowledge can be shared. |
В нем рассматривается вопрос о том, кто обладает правами на традиционные знания и на каких условиях можно делиться правами на эти знания. |
The Law Group was set the task of conducting an analysis of defects in the Czech Republic's criminal law which could prevent or hinder the punishment of those who commit crimes connected with terrorism. |
Группа по законодательству занимается анализом недостатков уголовного права Чешской Республики, которые могут воспрепятствовать или стать помехой наказанию тех, кто совершает преступления, связанные с терроризмом. |
More than 15,000 Austrian students participated in the "Letter to the Stars" project, in which students, together with survivors or their descendants, researched the individual life stories of Holocaust victims. |
Более 15000 австрийских студентов приняли участие в проекте «Письмо к звездам», в котором студенты, вместе с теми, кто пережил Холокост или их потомками, изучали историю жизни различных жертв Холокоста. |
Article XI of the 1997 Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage, which seeks to protect those who suffer nuclear damage in and outside the State of the installation, was cited as an example. |
В качестве примера была приведена статья XI Венской конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб 1997 года, которая направлена на защиту тех, кто пострадал от ядерного ущерба в государстве, где находится ядерная установка, и за его пределами. |
According to the author, this judgement established a right to restitution which could be exercised by those who did not have permanent residence in the country and met the citizenship condition in the new time period. |
По словам автора сообщения, это постановление установило право на реституцию, которое могло быть осуществлено теми, кто не проживал на постоянной основе в стране и кто мог обеспечить удовлетворение требования о наличии гражданства в новые сроки. |
The independent expert is grateful to the Governments of the countries in which visits were conducted, and to those who facilitated the visits. |
Независимый эксперт выражает признательность правительствам стран, которые он посетил, и всем тем, кто сделал такие поездки возможными. |
While the unprecedented severity of the current crisis affects all countries, it is those which have contributed the least to creating it that are suffering its consequences the most. |
Беспрецедентный по своей суровости текущий кризис затрагивает все страны, однако от него больше всех страдают как раз те, кто меньше всех виновен в его возникновении. |
The chaotic, unequal and insecure world in which we are now living is not much of a tribute to those who gathered on 26 June 1945 in San Francisco to found the United Nations. |
Тот хаотичный, неравноправный и ненадежный мир, в котором мы сейчас живем, едва ли можно рассматривать как достойное воздание чести тем, кто собрался 26 июня 1945 года в Сан-Франциско, чтобы учредить Организацию Объединенных Наций. |
These vulnerabilities highlight the imperative to adjust the means by which the Organization meets its duty of care to those it puts in harm's way and those who otherwise confront disaster in the performance of their duties. |
Такая высокая степень уязвимости настоятельно требует корректировки средств, с помощью которых Организация выполняет свою обязанность по обеспечению заботы о тех, кого она направляет в опасные места, и о тех, кто иным образом сталкивается с бедствиями в процессе выполнения своих служебных обязанностей. |
I would like to particularly stress that point today, the second World Humanitarian Day, which is dedicated to all relief workers, including those who have lost their lives while helping others. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент сегодня, когда мы отмечаем во второй раз Всемирный день гуманитарной помощи, посвященный всем сотрудникам, оказывающим гуманитарную помощь, в том числе и памяти тех, кто погиб, помогая другим. |
It was also a year during which questions about the relevance of the United Nations and calls for an overhaul of international governance grew ever louder. |
Это был год, в течение которого стали слышнее голоса тех, кто ставит под сомнение востребованность Организации Объединенных Наций и призывает к пересмотру системы международного управления. |