Примеры в контексте "Which - Кто"

Примеры: Which - Кто
Cameroon noted with great interests the measures taken and provisions made by Poland with a view to diligently implement the judgements of the European Court of Human Rights which demonstrates the effectiveness of these rights for all people living in Poland. Делегация Камеруна с большим интересом приняла к сведению осуществляемые меры и положения, принятые Польшей в целях надлежащего исполнения решений Европейского суда по правам человека, что свидетельствует об эффективном обеспечении этих прав всем, кто живет в Польше.
The involvement of the Committee did nothing to promote the cause of peace in the Middle East region, which would instead require genuine, bilateral dialogue among those committed to coexistence. Обсуждение, ведущееся в Комитете, ни в коей мере не способствует установлению мира на Ближнем Востоке, который взамен нуждается в подлинном двустороннем диалоге между всеми, кто желает мирного сосуществования.
Those who believed in the approach based on developing of an objective criterion under which relevant issues could be identified mainly to avoid duplication, seemed to be less enthusiastic in taking a holistic or philosophical approach. Те же, кто верит в подход, основанный на разработке объективного критерия, по которому можно было бы идентифицировать соответствующие проблемы, главным образом, чтобы избежать дублирования, пожалуй, с меньшим энтузиазмом относятся к принятию целостного, или философского, подхода.
National Employment service implements this Guideline through employment offices, in which the employees have been appointed to realize the advice and professional orientation for all people who require it. Национальная служба занятости реализует эту директиву через свои бюро по трудоустройству, персонал которых обязан предоставлять консультации и услуги по профессиональной ориентации всем, кто в этом нуждается.
In a policy statement issued in July 2003, the Crown Prosecution Service had stated its commitment to addressing racial and religious crimes fairly and firmly, which had given a clear message to perpetrators that those crimes would not be tolerated. В программном заявлении, сделанном в июле 2003 года, Королевская прокурорская служба заявила о своей готовности твердо и неуклонно бороться с преступлениями, совершаемыми по расовым или религиозным мотивам, тем самым дав понять тем, кто совершает подобные преступления, что она не намерена мириться с ними.
Fines may be imposed for violations of the Act, in addition to which there are provisions allowing for compensatory liability on the part of those who violate the Act, whether on purpose or through negligence. Штрафы могут быть применены в случае нарушения Закона, но помимо этого имеются положения, предусматривающие дополнительную ответственность со стороны тех, кто нарушает Закон, как умышленно так и по недосмотру.
Bolivia voted in favour of it not because of issues reflected or that are the result of a procedural matter, which I hope we will all be able to understand someday, especially those who are suffering the most at this time. Боливия проголосовала за нее не потому, что нашедшие в ней отражение моменты являются результатом процедурного решения, которое, я надеюсь, мы когда-нибудь сумеем понять, особенно те, кто сейчас больше всего страдает.
The database, which is centralized, is accessed on a daily basis by users who are looking for data, including on various aspects of engineering planning and design as well as guidelines, standards, policy and best practices. Этой централизованной базой данных ежедневно пользуются те, кто хочет получить данные, в том числе по различным аспектам планирования и проектирования инженерно-строительных работ, а также ознакомиться с инструкциями, стандартами, директивными установками и передовой практикой.
Albania is at the forefront of supporting every initiative at the regional and international levels which aims to build understanding and trust among peoples of different faiths and cultures. Албания находится в первых рядах тех, кто поддерживает любые инициативы на региональном и международном уровнях, направленные на установление взаимопонимания и доверия между народами-носителями разных религий и культур.
The initiative should also reassure those who suffer under intolerance and discrimination due to their religion or belief, including acts of violence and intimidation, which continue to take place around the world. Данная инициатива также призвана дать надежду тем, кто пострадал от проявлений нетерпимости и дискриминации, включая непрекращающиеся по всему миру акты насилия и запугивания, из-за своих религиозных и иных убеждений.
In other circumstances, data compiled by international organizations are released with a delay that cannot be shortened but which is not compatible with analysts' needs. Кроме того, в некоторых случаях данные, собираемые международными организациями, публикуются с неизбежной задержкой, что создает проблемы для тех, кто занимается их анализом.
All right, which one of you lowlifes want to describe the guy that did this to you? Хорошо, кто из вас подонков хочет описать парня, который сделал это с вами?
So which one didn't vote for you then? Так кто из них был против?
Well, we considered it, but how do you decide which one will- Ну, мы раздумываем над этим, а как вы решали, кто из вас...
We'll each tell you how we came up with the joke... then you decide which one of us is telling the truth. Каждый из нас расскажет тебе, как мы придумали эту шутку... а потом ты решишь, кто из нас говорит правду. Я.
Would somebody here please tell me which one really isn't me? Кто-нибудь может мне сказать, кто всё-таки вовсе не я?
May I ask, which one of you wrote this letter to my grandmother, Claire Smith? Можно узнать, кто из вас написал письмо моей бабушке Клэр Смит?
Trafficking also varies according to region in terms of who is trafficked, the sectors in which they work, and their areas of origin and destination. Кроме того, торговля людьми различается в зависимости от регионов с точки зрения того, кто именно становится объектом торговли людьми, секторов, в которых они работают, а также районов их происхождения и назначения.
Under Dutch law, juvenile criminal law was applicable to persons legally considered as adults and vice versa, which could be of great benefit to the persons concerned. В соответствии с голландским законодательством ювенальное уголовное право применимо к тем, кто по закону считается совершеннолетним, и это может работать в обратную сторону, что может существенно улучшить положение соответствующих лиц.
The Cuban people have been required to adopt and enforce the laws necessary to defend its freedom, independence and self-determination, which include an antidote law, applied under exceptional circumstances, to cope with the acts of collaboration with the Helms-Burton Act. Кубинскому народу пришлось принять законы и обеспечить соблюдение этих законов, которые необходимы для защиты его свободы, независимости и самоопределения и в число которых входит закон нейтрализующего действия, применяемый в исключительных обстоятельствах, с тем чтобы противодействовать акциям тех, кто следует Закону Хелмса-Бёртона.
The Special Rapporteur praised the breadth and ambition of the Durban Declaration and Programme of Action, which was a beacon of hope for those working against all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Специальный докладчик приветствовал всеобъемлющий и целеустремленный характер Дурбанской декларации и Программы действий, которые представляют собой луч надежды для всех, кто ведет борьбу против любых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
He was greatly impressed by the spirit of openness, historical rootedness and involvement of all those who live and work under sometimes extremely difficult circumstances in Port-au-Prince and in the departments which he visited. На него произвели неизгладимое впечатление открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает иной раз в исключительно трудных условиях в Порт-о-Пренсе и департаментах, которые он посетил.
Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in 67 localities in the northern West Bank, which had been declared closed previously, are now reportedly granted permits. Согласно сообщениям, из тех, кто прежде возделывал земельные угодья в 67 районах северной части Западного берега, ранее объявленных закрытыми, на сегодняшний день пропуска были выданы менее чем 20 процентам.
As a result, we see that even the most powerful and sovereign people seek alliances, which are totally meaningless to those who would confine law within state boundaries. В результате этого мы видим, что даже самые могущественные и суверенные народы стремятся к заключению союзов, которые полностью лишены смысла для тех, кто ограничивает сферу применения закона рамками государства.
Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества.