11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? |
Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нём? |
In your heart which one will you choose to be the man who kill people or the man being killed |
В вашем сердце должен быть выбор Кем быть тот кто убивает или тот кого убивают |
And many of you were doing what great, if you will, tribal leaders do, which is to find someone who is a member of a tribe, and to find someone else who is another member of a different tribe, and make introductions. |
И многие из вас делали то великое, что делают вожаки племени, это найти кого-нибудь, кто является членом племени и найти кого-нибудь, кто является членом другого племени и представить их друг другу. |
To which the answer is, "The extroverted statistician's the one who looks at the other person's shoes." |
Ответ: «Статистик-экстраверт это тот кто смотрит на ботинки собеседника.» |
After the show he met her and told her that he and his bassist Andre Cymone "were just fighting about which one of us would be the first to be your husband." |
После шоу он встретил её и сказал, что он и его басист Андре Саймон «только что ссорились о том, кто из нас первым станет вашим мужем». |
I don't care which one I am. |
Решай сам, кто я, а кто ты |
Of course, there are Women who love him: which smelled his good genes and succumbed to his smile. Blinded by his own Him? |
Конечно, есть женщины, которые любят, кто понюхал его хорошие гены и поддаться его улыбке, только часть структуры, которая уже видна. |
Right, which of you is the owner of the maroon Escort with the out-of-date tax disc? |
Кто из вас владелица форда с истекшим техосмотра? |
But which of us can say with certainty what has occurred, actually occurred, and what is simply rumor, misinformation, opinion? |
Но кто из нас может с уверенностью сказать, что произошло в реальности, а что простые слухи, дезинформация, мнения? |
And the brother and her mother and her grandmother - which one of these people looks like a witness to you? |
И ее брат, и мама, и бабушка... кто из них вам кажется похожем на свидетеля? |
The only question, Senator, is which one of you is the father? |
И вопрос только в том, сенатор, кто из вас двоих - отец. |
Despite the violent incident at the voting center in Knoxville, which the President is attending to as we speak, we want to assure anyone who's considering not voting that it is not only safe to vote, it is your duty to do so. |
Несмотря на кровавого инцидента в центре голосования в Ноксвилл, которую президент посещает как мы говорим, мы хотим заверить любого, кто рассматривает не голосуя что это не только безопасно, чтобы голосовать, это ваша обязанность, чтобы сделать это. |
So, right there, I'm making a decision based on vanity, which is what I was trying to avoid with the whole bucket over the head because who am I and why am I grooming myself? |
И я принимаю решение из тщеславия, которого пытался избежать, ходя с ведром на голове, ведь кто я такой и почему ухаживаю за собой? |
But how could the General Assembly, which represents the will of the international community, possibly be asked to balance the interests of the victims and the perpetrators of "ethnic cleansing" and genocide? |
Но как можно требовать от Генеральной Ассамблеи, отражающей волю международного сообщества, соблюдения баланса интересов жертв "этнической чистки" и геноцида и интересов тех, кто их совершает? |
The legitimacy of this violation likewise derives from the Constitution, which provides, inter alia, that the Government must be able to punish those who offend against the law, as well as being able to protect society from certain individuals and certain individuals from themselves. |
Законность этого нарушения также вытекает из конституции, которая предусматривает, в частности, что правительство должно иметь возможность наказывать тех, кто преступает закон, а также защищать общество от отдельных личностей и отдельных личностей от самих себя. |
In this connection, it is possible to ignore the sombre prospects of the post-Uruguay Round, which indicate that the African countries will be among those suffering most from the dismantling of the preference system and the rising price of foodstuffs? |
И в этой связи можно ли игнорировать сумрачные перспективы ситуации, сложившейся после Уругвайского раунда, которые указывают, что африканские страны будут находиться среди тех, кто более всего будет страдать от нарушения системы преференций и повышения цен на продукты питания? |
However, if the Organization could not protect the legal and moral rights of its Member States - particularly small States - which were enshrined in international instruments, who would fulfil that role? |
Однако, если Организация окажется не в состоянии обеспечить защиту юридических и моральных прав государств-членов, - в особенности малых государств, - которые закреплены в международных документах, то кто же тогда сможет сделать это? |
Swaziland, like all developing countries, is experiencing growing unemployment, which presents difficult challenges to all those whose preoccupation is to achieve sustained economic growth and sustainable development by facilitating and creating a conducive environment for good public administration and effective development management. |
Как и во всех развивающихся странах, в Свазиленде обостряется безработица, порождающая трудные проблемы на пути всех тех, кто стремится обеспечить достижение устойчивого экономического роста и устойчивого развития путем создания благоприятных условий для надежного государственного управления и эффективного управления процессом развития. |
The third concern is the analysis of the situation in Rwanda by the Secretary-General which approximates the analysis used by the perpetrators of genocide and the countries that have supported them. |
В-третьих, обеспокоенность вызывают результаты анализа положения в Руанде, сделанного Генеральным секретарем, которые схожи с результатами анализа, используемыми теми, кто осуществлял геноцид, и странами, которые их поддерживают. |
We also oppose all individuals who, through their secret or open actions, provoke ethnic hatred and conflicts for the sake of their selfish interests which they promote as national interests and even as the interests of the State itself. |
Мы осуждаем также всех тех, кто путем тайных или открытых действий провоцирует этническую ненависть и конфликты в своих корыстных интересах, которые они представляют в качестве национальных интересов и даже в качестве интересов самого государства. |
Unions which operate in a particular part of the country will not be obliged to accept members from outside that area and staff associations will not be obliged to accept as members those who work for a different employer. |
Профсоюзы, которые действуют в каком-либо конкретном районе страны, не обязаны принимать в свой состав членов из других районов, а ассоциация персонала не обязана принимать тех, кто работает на иного нанимателя. |
And that our pubic lice are actually related to lice that live on gorillas, which asks a rather interesting question as to... who was it? |
И что наши лобковые вши на самом деле родственны вшам, которые жили на гориллах, и это приводит к довольно интересному вопросу... кто это был? |
All those who, like myself, had the privilege of participating in the various meetings of the expanded Bureau of the General Assembly, over which he presided, have been able to see his keen interest in all the items on the General Assembly's agenda. |
Все те, кто, как и я, имел честь принимать участие в различных заседаниях расширенного Президиума Генеральной Ассамблеи, которыми он руководил, имели возможность видеть его острый интерес ко всем пунктам повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, an application for revision concerns not only the Prosecutor and the convicted person, or his relatives; it also concerns all who have participated in the proceeding that has given rise to the decision which is the subject of the application for revision. |
Вместе с тем, ходатайство о пересмотре интересует не только Прокурора или осужденного либо его семью; оно касается в равной степени всех тех, кто участвовал в разбирательстве, приведшем к решению, о пересмотре которого идет речь в ходатайстве. |
The acute poverty indicator, which takes into consideration not only the gap between the poor and the poverty threshold but also the inequality among those living below the poverty line, was 8.9 per cent in 2004. |
В 2004 году показатель остроты нищеты, в котором учитываются не только различия между порогом бедности и порогом нищеты, но также и неравенство среди тех, кто живет за чертой бедности, составил 8,9 процента. |