We look forward to welcoming old friends and new to our booth, which will feature hands-on gameplay with our upcoming games. |
Мы с нетерпением ждем встречи и со старыми друзьями, и с теми, кто придет к нам впервые. Стенд Blizzard будет открыт для посетителей с 20 по 23 августа. |
The gap between educational levels of urban and rural populations still exists, which is also related to the abovementioned facts. |
По данным переписи 2000 года, женщины составляют 51 процент жителей страны с университетским образованием, 63,1 процента тех, кто имеет диплом о техническом/профессиональном образовании, и 55,1 процента лиц, получивших среднее школьное образование. |
I also pay tribute to the efforts of donor countries which have come forward and pledged their support. |
Я с болью думаю о гибели и увечьях, выпавших на долю персонала Организации Объединенных Наций, и материальном ущербе, причиненном ее объектам, а также всем, кто имеет отношение к нашим программам. |
We recognize the interest of Belgrade in that process and welcome its thoughts, which can enrich the Pristina-led process. |
Эта программа должна включать в себя меры по тщательному расследованию дел тех, кто создал атмосферу, ведущую к насилию, например, некоторых средств массовой информации. |
Another buzzword which evokes different meanings depending on who uses it is governance. |
Еще одним распространенным словом, приобретающим разные значения в зависимости от того, кто его употребляет, является слово «управление». |
which provides guidance to compilers and users of external debt data; |
и служащую руководством для тех, кто занимается сбором данных о внешней задолженности и пользуется ими; |
The gunmen were unmasked but I do not know which faction they belonged to... . |
На тех, кто стрелял в него, не было никаких масок, но я не знаю, из какой они были группировки...». |
UNAMA is co-hosting an election observation working group, which will provide guidance and facilitate international and domestic observation. |
МООНСА является одним из тех, кто принимает у себя Рабочую группу по наблюдению за выборами, которая будет проводить инструктаж и содействовать работе международных и национальных наблюдателей. |
VHS Dortmund - motivates with a demand orientated program - which serves social contracts as well as meeting individual requirements to life-long learning. |
Чем привлекателен наш городской центр образования, являющемся одном из культурных учреждений Дортмунда? Пользующимися спросом образовательными программами, соответствующими как общественным условиям, так и личным потребностям тех, кто никогда не перестаёт учиться. |
And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. |
И это даже не включая тех, кто был незаконно продан внутри страны, что является значительной долей А посмотрите на другой фактор, другой контраст: в прошлом раб стоил около 40 тысяч долларов нынешних денег. |
And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least. |
Тогда меня осенило - все, кто привлечён к работе в этой сфере, думали, что ответ кроется не в их области работы, а в областях вне их компетенции. |
His parents have not even received a "sign of life", which is the least his captors could provide. |
Его родители даже не получили никакого подтверждения о том, что он жив, хотя это самое малое, что могли бы сделать те, кто держит его в плену. |
His election to the presidency is a clear reflection of the confidence which the international community has in his great country, Finland. |
Я убеждена в том, что под его умелым руководством мы, народы, и особенно те из нас, кто относится к народам развивающихся стран, могут с оптимизмом ожидать весьма активной, обращенной в будущее работы на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Those practices have brought us into the state of fragmentation and confusion in which we still find ourselves. |
Очень многие доноры, с которыми я встречался, подчеркивали важность улучшения координации, и, надо сказать, очень мало кто из них проявляет готовность изменить свои методы работы. |
We favour the "name and shame" approach, which in itself should represent a strong deterrent to illegal exploiters. |
Мы выступаем за подход по принципу «назвать и призвать к ответу», который сам по себе представляет сильное сдерживающее средство для тех, кто осуществляет незаконную эксплуатацию. |
A dispute arose between Voest-Alpine and the Employer over which party was to remedy the damage. |
Между "Фест-Альпине" и Заказчиком возник спор о том, кто из них должен нести расходы по ремонту судопрогрузчика. |
In addition, an online survey was conducted after the workshop, which was also open to those who participated remotely. |
Помимо этого, после совещания-практикума для сбора общих откликов от его участников, в том числе тех, кто участвовал в нем с помощью системы видеоконференционной связи, был проведен онлайновый опрос. |
She expressed the hope that the Working Group, which was currently composed of three members, might be enlarged by new volunteers. |
Она выражает надежду на то, что Рабочая группа, в настоящее время состоящая из трех членов, может быть расширена за счет введения в ее состав тех, кто желает стать новыми членами. |
The financing of climate change efforts should not focus on carbon emissions trading, which mostly benefited only developed countries. |
Те, кто уклоняется от ответственности за решение проблемы изменения климата, отрицая центральную роль ископаемого топлива в энергетике и недооценивая существующие технологии поглощения двуокиси углерода, лишь культивируют в себе «энергетическую жадность». |
And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. |
И это даже не включая тех, кто был незаконно продан внутри страны, что является значительной долей А посмотрите на другой фактор, другой контраст: в прошлом раб стоил около 40 тысяч долларов нынешних денег. |
Furthermore, the Board noted several instances on the financial dashboard in which projects were not assigned to any project manager in Atlas. |
В дополнение к этому Комиссия отметила несколько случаев, когда на информационной панели финансового модуля системы «Атлас» не было размещено никаких данных о том, кто назначен руководителем того или иного проекта. |
Looking down, you couldn't tell which faces were infected and which weren't. |
Сверху было невидно, кто заражен, а кто - нет. |
Orwell commented in New Leader in 1947: The important thing to do with these people - and it is extremely difficult, since one has only inferential evidence - is to sort them out and determine which of them is honest and which is not. |
В 1947 году Оруэлл так прокомментировал деятельность «криптокоммунистов» в издании «New Leader»: Важнейшее, что нужно сделать относительно этих людей - и это предельно сложно, имея неотчетливые доказательства - разделить их по принципу, кто из них искренен, а кто - нет. |
There was a procedure for determining which of them were refugees and which were not, but a thorough process for determining their status was not yet in place everywhere. |
Существует порядок для определения того, кто из них является, а кто не является беженцем, однако он еще повсеместно должным образом не применяется. |
The military had increasingly engaged in commercial activities, which adversely affected livelihood recovery for returnees and their right to development. |
Военнослужащие все шире занимаются коммерческой деятельностью, что отрицательно сказывается на возможностях получения средств к существованию теми, кто возвращается в родные места, и на их праве на развитие. |