If objections or observations referred to in sub-rule 3 are presented, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall invite those referred to in sub-rule 3 to present their arguments, in the order which he or she shall establish. |
В случае представления протестов или замечаний, предусмотренных в подправиле 3, председательствующий судья Палаты предварительного производства просит тех, кто указан в подправиле 3, представить свои аргументы в порядке, который он определяет. |
As mentioned above, the aim of a framework of labour statistics is to provide users and producers of labour statistics with an explicit and overarching model of the labour market within which the statistics can be established and interpreted. |
Как упоминалось выше, концептуальная модель статистики труда предназначена для обеспечения наличия у пользователей и тех, кто занимается подготовкой данных статистики труда, четкой и всеохватной схемы рынка труда, которой можно руководствоваться при подготовке и толковании статистических данных. |
Chapter III of the Constitution, articles 15-27, spells out the entrenched Fundamental Rights and Freedoms of the Individual in The Bahamas, which are applicable to all persons in The Bahamas, regardless of race and ethnicity. |
В статьях 15-27 главы III Конституции заложены основные права и свободы человека на Багамских Островах, которые применимы ко всем, кто проживает на Багамских Островах, независимо от расовой и этнической принадлежности. |
We will miss him very much, but I find consolation in a Korean proverb which wisely says that, while those who meet are destined to part, those who part are destined to meet again. |
Всем нам будет очень недоставать его, но я нахожу утешение в корейской пословице, которая мудро гласит, что тем, кто встречается, суждено расстаться, тем же, кто расстается, суждено встретиться вновь. |
Make greater use of targeted sanctions to deter and contain those who commit egregious violations of international humanitarian and human rights law, as well as those parties to conflicts which continually defy the resolutions of the Council, thereby flouting its authority. (Recommendation 22) |
Шире использовать целенаправленные санкции для сдерживания и обуздания тех, кто совершает грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, а также тех сторон в конфликтах, которые постоянно игнорируют резолюции Совета Безопасности, тем самым подрывая его авторитет. (Рекомендация 22) |
Those who enjoy the right of veto, which represents a special responsibility borne by permanent members of the Security Council, must not hide behind arguments that national internal affairs are at stake and thereby paralyse the Council's work and responsibility. |
Те, кто пользуется правом вето, представляющим собой особую ответственность, возлагаемую на постоянных членов Совета Безопасности, не должны прикрываться аргументами о том, что на карту поставлены национальные интересы и тем самым подрывать работу Совета и его ответственность. |
The Kingdom of Saudi Arabia is proud that it was one of the original signatories of the San Francisco Charter, which founded the United Nations, and it is proud also that it constantly adheres to the principles and purposes of that Charter. |
Королевство Саудовская Аравия гордится тем, что оно было одним из первых, кто в Сан-Франциско подписал Устав об основании Организации Объединенных Наций, и также тем, что оно всегда проявляет приверженность принципам и целям Устава. |
We are about to exercise our right to vote, and I call upon those who will be voting, which includes my delegation, to pray for the courage to vote for those who will heed all our requests. |
Мы собираемся осуществить свое право на голосование, и я призываю тех, кто примет участие в голосовании, в том числе и мою делегацию, молиться за то, чтобы нам было дано мужество проголосовать за тех, кто прислушается к нашим просьбам. |
It is known in the military industry and in disarmament that verification of the non-existence of a particular weapon is achieved primarily through making sure of the non-existence of key parts of that weapon without which the other parts cannot constitute a weapon. |
Те, кто связан с военной промышленностью и с разоружением, знают, что проверка отсутствия того или иного вида оружия достигается путем проверки отсутствия ключевых компонентов, без которых создать оружие с помощью других компонентов нельзя. |
We must ask the question, which might sound naive to those who have elaborated sophisticated arguments to justify their refusal to eliminate these terrible and terrifying weapons of mass destruction - why do they need them, anyway? |
Мы должны задать вопрос, который может показаться наивным тем, кто разрабатывал сложные аргументы в оправдание своего отказа ликвидировать это ужасное и ужасающее оружие массового уничтожения: зачем вообще оно им нужно? |
Such efforts, which represent the aspirations of the powerless billions in the world, can empower them and all those in and outside the United Nations who are engaged in defending human rights throughout the world to prevail against those that abuse them with impunity. |
Такие усилия, которые отражают устремления миллиардов обездоленных во всем мире, могут придать силы им и всем внутри и за пределами Организации Объединенных Наций, кто занимается защитой прав человека во всем мире, и помочь им одержать победу над теми, кто безнаказанно попирает их права. |
(a) To lift restrictions on freedom of expression which limit a citizen's right to criticize the Government without incitement to violence or those who occupy a position of power and authority; |
а) снять ограничения на свободу выражения, которые ограничивают право граждан критиковать без подстрекательства к насилию правительство или тех, кто занимает руководящие посты и облечен властными полномочиями; |
Calling for fair public financing of education runs the risk, however, of strengthening the determination of those who militate for State monopoly in education, which is incompatible with the freedom dimension of the right to education. |
Вместе с тем в связи с требованием о выделении необходимых государственных средств на нужды образования возникает опасность усиления решимости тех, кто выступает за монополию государства в сфере образования, которая не совместима с аспектом свободы права на образование. |
One of the issues that arise is which body should do this evaluation: the public sector or an independent body? |
В этой связи встает, в частности, вопрос о том, кто должен заниматься этой оценкой - государственный сектор или независимый орган. |
"to all believers, people of the Book and in this faith which have united the children of Abraham, to liberate this thrice holy city from hatred and resentment." |
«ко всем верующим, тем, кто проповедует Евангелие и людям этой веры, объединившей детей Авраама, освободить этот трижды священный город от ненависти и злобы». |
The Commission's report referred to the responsibility of international organizations, i.e., the international organization as a possible responsible subject, but it was unclear which entity would be the passive or injured subject. |
В докладе Комиссии говорится об ответственности международных организаций, т.е. международная организация рассматривается как возможный субъект ответственности, однако остается неясным, кто будет играть роль пассивного или потерпевшего субъекта. |
Normally, an economic system that is based on market principles and that is fully integrated will be characterized by a defined geographical area and, for those who legally belong to the system, by a state of the law which ensures: |
Обычно экономическая система, которая базируется на рыночных принципах и является полностью интегрированной, характеризуется определенной географической зоной, и - для всех тех, кто в правовом смысле принадлежит к этой системе - соответствующими законодательными положениями, которые обеспечивают: |
Where an insolvency law permits such a challenge after confirmation, it may be desirable to specify a time period after discovery of the fraud within which such a challenge can be brought, and to specify who may bring such a challenge. |
Когда законодательство о несостоятельности разрешает такое оспаривание после утверждения, может быть желательным установление точного срока после обнаружения мошенничества, в течение которого ходатайство об оспаривании может быть подано, а также определение тех, кто вправе подавать такое ходатайство. |
Having determined who qualifies as an agent and which actions qualify as official functions for the purposes of functional protection, it would then be possible to confine functional protection within clearly demarcated boundaries. |
Определив, кто соответствует статусу агента и какие действия могут квалифицироваться как официальные функции для целей функциональной защиты, можно было бы после этого провести ясно обозначенные границы функциональной защиты. |
Cost recovery proceedings shall be initiated against the operator, or a third party as appropriate, within five years from the date on which such measures have been completed or the liable operator, or third party, has been identified, whichever is the later. |
Дело о возмещении расходов должно быть возбуждено в отношении оператора или, в зависимости от обстоятельств, третьей стороны в течение пяти лет с даты завершения соответствующих мер или с последней даты, когда стало известно, кто является оператором либо вышеуказанной третьей стороной. |
Requests for administrative review are sent to the relevant decision makers for comments, giving the time frame in which their comments must be received so that a meaningful review of the request can be conducted in the light of the comments. |
Просьбы о пересмотре административных решений направляются тем, кто принимал эти решения, для замечаний с установлением срока, в течение которого их замечания должны быть получены для того, чтобы с учетом таких замечаний можно было содержательным образом рассматривать такие просьбы. |
He was pleased to note that, despite the complexity of the task, all Parties involved in the work had shown a spirit of cooperation and flexibility, which had led to a positive outcome, and he expressed gratitude to all who had participated in its work. |
Он с удовлетворением отметил, что, несмотря на сложность задачи, все Стороны, участвующие в этой работе, проявили дух сотрудничества и гибкость, что привело к позитивному результату, и выразил признательность всем, кто участвовал в работе группы. |
I take this opportunity to thank all delegations that were actively involved in the consultations and that expended time and effort to reach agreement on this document, which reflects the consensus position of those present at the consultations. |
Я пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить все делегации, принявшие в этих консультациях активное участие, уделившие им время и приложившие усилия к достижению согласия по этому документу, в котором отражена единодушная позиция всех тех, кто присутствовал на этих консультациях. |
One of our observations is that there is a narrow definition of who a soldier is or who a fighter is, which often functions in ways that discriminate against and marginalize women and girls involved in the fighting processes. |
Одно из наших наблюдений состоит в том, что существует узкое определение того, кто является солдатом и кто является бойцом, что часто ведет к дискриминации и маргинализации женщин и девочек, вовлеченных в военные действия. |
It rests upon us, the stewards of the General Assembly, to achieve revitalization of the General Assembly. Italy, on behalf of the European Union, has already submitted ideas to which the Netherlands fully subscribes. |
Мы - те, кто обеспечивают работу Генеральной Ассамблеи, - призваны добиться активизации работы Генеральной Ассамблеи. Италия от имени Европейского союза уже представила идеи, которые Нидерланды полностью поддерживают. |