Moreover, that recognition is valuable in easing the plight of those who struggle to satisfy other human development needs, such as citizenship, justice and equality of opportunity, which are all elements that mitigate the differences with other social groups. |
Кроме того, такое признание ценно для улучшения судьбы тех, кто борется за удовлетворение таких других потребностей человека, как гражданство, справедливость и равные возможности, которые являются элементами, сокращающими различия между социальными группами. |
The author had failed to provide specific acts of harassment to which he was supposedly subjected to while in prison and did not identify the prison guards who allegedly extorted money from him. |
Автор не представил конкретных данных о преследованиях, которым он предположительно подвергался, находясь в тюрьме, и не указал, кто из тюремных надсмотрщиков якобы вымогал у него деньги. |
To further the pursuit of those who organize violence against United Nations and humanitarian personnel, the Department has developed links with Interpol and other international law enforcement bodies to which Member States are parties. |
Для обеспечения привлечения к ответственности тех, кто организует акты насилия против персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала, Департамент установил связи с Интерполом и другими международными правоохранительными органами, участниками которых являются государства-члены. |
During that time, the Party had observed that apparently identical issues had given rise to recommendations of slightly differing wording, which could lead to confusion or differing interpretations by persons not privy to the discussions. |
За это время Сторона обратила внимание на то, что по явно идентичным вопросам были подготовлены рекомендации, формулировки которых незначительно отличаются друг от друга, что может вызвать путаницу или привести к различным интерпретациям теми, кто не участвовал в обсуждениях. |
Equally, Parties which currently reported to a high degree of precision should not be penalized compared to those who were less precise. |
В то же время это не должно ставить в неблагоприятное положение Стороны, представляющие в настоящее время данные высокой точности, по сравнению с теми, кто представляет менее точные данные. |
To this end, the San have been resettled on a number of commercial farms which the Government acquired for purposes of resettling persons who hail from previously disadvantaged communities, as contemplated in article 23 of the Constitution. |
С этой целью члены общины сан были переселены на товарные фермы, которые правительство приобрело в целях расселения тех, кто ранее принадлежал к ущемленным общинам, как это предусмотрено статьей 23 Конституции. |
Creation of the Tunisian Solidarity Bank, which has helped enhance employment opportunities for disabled young people, including those with a professional qualification; |
создание Тунисского банка солидарности, который позволил расширить возможности занятости для инвалидов из числа молодежи, в том числе для тех из них, кто обладает профессиональной квалификацией; |
This wording was echoed by the Lebanese authorities in our consultations, in which they expressed a preference for the tribunal to have personal jurisdiction over all those responsible for the death of Mr. Hariri and 22 others. |
Такую же формулировку использовали ливанские власти в ходе наших консультаций, когда они выразили предпочтение, чтобы трибунал имел личную юрисдикцию в отношении всех тех, кто несет ответственность за гибель г-на Харири и еще 22 человек. |
The Sisters of Mercy are an international faith-based organisation founded in Dublin, Ireland in 1831 committed to serving those who suffer from poverty, degradation and all forms of disadvantage, which affect poor and vulnerable people today. |
"Сестры милосердия" - международная религиозная организация, основанная в Дублине (Ирландия) в 1831 году и призванная служить тем, кто страдает от нищеты, ухудшения качества жизни и всевозможных неблагоприятных условий, которые сегодня оказывают влияние на положение малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
In practice, very few fill it in, and the statistics which can be gathered from it are, as a result, of little value. |
На практике очень мало кто заполняет эту анкету, и в результате статистические данные, которые можно собрать с помощью этой анкеты, имеют незначительную ценность. |
First, the human rights perspective is concerned with who are the losers when countries specialize in commodities in which they have a comparative advantage as a result of the lowering of trade barriers and whether the losses can be avoided under alternative national and international policies. |
Во-первых, в плане прав человека возникает вопрос, кто проигрывает, когда страны специализируются на товарах, для производства которых они обладают сравнительными преимуществами, в результате снижения торговых барьеров, и можно ли избежать таких потерь при другой национальной и международной политике. |
Development of democracy and an emphasis on the individual rights of community members, which, in terms of health care, can be interpreted as a better opportunity for a service user to choose, will bring about both opportunities and challenges. |
Развитие демократии и упор на индивидуальные права членов общины, что в плане здравоохранения можно интерпретировать как более благоприятные условия выбора для тех, кто пользуется его услугами, создадут не только новые возможности, но и новые проблемы. |
From this perspective, with regard to the epidemic, Eritrea's situation is still controllable, which strengthens our believe that concerted joint efforts will result in the successful mitigation of tragic events and in real hope for all of us who are at risk. |
В контексте борьбы с эпидемией ситуация в Эритрее по-прежнему поддается контролю, что укрепляет наше убеждение в том, что согласованные совместные усилия приведут к успешному смягчению последствий этого трагического явления и подарят надежду всем, кто входит в группу риска. |
My delegation is therefore perturbed by paragraph 38 of the Secretary-General's report (A/62/780), in which it is noted that only 30 per cent of those who needed antiretrovirals were receiving those drugs. |
Поэтому моя делегация обеспокоена информацией, содержащейся в пункте 38 доклада Генерального секретаря (А/62/780), в котором он отмечает, что антиретровирусные препараты получают лишь 30 процентов тех, кто в них нуждается. |
This will include a revised version of the database showing where the motorcycles have been made, for which market and who has submitted the data. |
Речь идет о пересмотренном варианте базы данных с указанием следующей информации: где были изготовлены мотоциклы, для какого рынка предназначены и кто представил данные. |
The abhorrent practice of torture has gained a degree of acceptance, which should be a cause for serious concern for all those who take human rights seriously. |
Гнусная практика применения пыток стала в определенной степени приемлемым явлением, и это серьезный повод для беспокойства всех тех, кто придает правам человека действительно большое значение. |
While it is not in essence a refugee problem, there are refugee protection issues to contend with which must be addressed as part of the broader response to irregular maritime migration, and asylum must effectively be made available in such situations for those requiring it. |
Хотя по существу это не беженская проблема, существуют вопросы в сфере защиты беженцев, которые должны решаться в рамках более широких мер реагирования на иррегулярную морскую миграцию, и в таких ситуациях убежище должно действительно предоставляться тем, кто в нем нуждается. |
The fact that this mandate of the Special Rapporteur was established in 2004 may be seen to be part of this trend which militates against impunity and emphasizes the accountability of those who should be responsible for human rights violations. |
Тот факт, что настоящий мандат Специального докладчика был утвержден в 2004 году, можно рассматривать как элемент тенденции, направленной на борьбу с безнаказанностью и на обеспечение отчетности тех, кто должен нести ответственность за нарушения прав человека. |
Lobbying - The Collective then presented 167 submissions to the Parliamentary Commission, including several which included the input of people living in poverty. |
После этого Корпорация представила парламентской комиссии 167 документов, в том числе несколько документов, подготовленных при участии тех, кто живет в нищете. |
My Government is aware that tremendous efforts are necessary to achieve our ultimate objective, which is to stop new infections and to deal effectively with all of those individuals who are infected and affected. |
Наше правительство осознает, что для достижения нашей конечной цели - пресечения распространения этого заболевания и эффективного лечения и поддержки всех тех, кто уже либо инфицирован, либо так или иначе затронут им, - необходимы огромные усилия. |
(b) Where in the decision-making process there is a place for a transboundary EIA procedure and who is responsible for carrying it out and by which means. |
Ь) на каком этапе процесса принятия решений предусматривается процедура трансграничной ОВОС, кто отвечает за ее проведение и какими средствами она проводится. |
In the Czech legal order, this provision especially concerns a change of an issued decision, in a procedure in which participants in the original procedure may participate. |
В рамках существующего в Чехии правового режима это положение в особенности касается изменения принятого решения в рамках процедуры, в которой могут участвовать те, кто был задействован в первоначальной процедуре. |
He wished to know whether Salvadoran policymakers had envisaged the use of a "repatriation bond", which could be drawn upon when it became necessary for a Salvadoran citizen to be returned to El Salvador. |
Ему хотелось бы знать, не думают ли те, кто определяет сальвадорскую политику, использовать систему "репатриационного залога", который мог бы использоваться при необходимости сальвадорским гражданином, нуждающимся в возвращении в Сальвадор. |
What has long been pointed out by the scientists has now been confirmed by those whose unsustainable production has precipitated an Earth crisis, which must be addressed if our planet is to survive. |
То, на что давно уже указывали ученые, сейчас подтверждают те, кто необузданным наращиванием производства спровоцировал мировой кризис, который должен быть урегулирован, если мы хотим и дальше жить на нашей планете. |
In that context, his delegation welcomed the promise of the Government of Pakistan to review and amend such laws, which had been used to persecute those holding different beliefs and fostered injustice and sectarian violence. |
В этом контексте его делегация приветствует обещание правительства Пакистана проанализировать и изменить такого рода законы, которые используются для преследования тех, кто исповедует иную веру, и содействуют созданию атмосферы несправедливости и межрелигиозных конфликтов. |