By bringing together around one table the major actors on the international diplomatic stage - those which make the greatest diplomatic, military and financial contribution to the Organization - the Council can speak with a voice that no one can ignore. |
Когда за одним столом собираются главные действующие лица международной дипломатии - те, кто вносит самый значительный вклад в деятельность Организации в дипломатическом, военном и финансовом планах, - никто не сможет игнорировать голос Совета. |
A majority of those speaking in favour of an expanded Security Council proposed numbers ranging from 24 to 26 members, which would involve an increase of between nine and 11 members. |
Большинство тех, кто высказался в пользу расширения членского состава Совета Безопасности, предложили увеличить его до 24 - 26 членов, что подразумевало бы увеличение на 9 и 11 членов. |
On behalf of the Government of San Marino I wish wholeheartedly to thank the Government of Italy, which played an active role in the release, as well as all of those who made that release possible. |
От имени правительства Сан-Марино я хотел бы от всего сердца поблагодарить правительство Италии, которое сыграло активную роль в их освобождении, а также всех тех, кто сделал это освобождение возможным. |
Thus, on the one hand it had the responsibility to take the initiative and report cases in which the rights of children were violated and, on the other, it could take measures against those who committed abuses. |
Таким образом, с одной стороны, на ней лежит обязанность выступать с инициативой и осуждать случаи нарушения прав человека детей, а, с другой, она может принимать меры против тех, кто допускает злоупотребления. |
They defeat the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which with courage, determination and persistence is setting up attractive projects to benefit those wishing to return to Kosovo. |
Они подрывают усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, которая мужественно, упорно и настойчиво разрабатывает интересные проекты на благо тех, кто пожелает вернуться в Косово. |
In the international context, we join in the appeal for a more just and humanized international order in which the least developed are not always condemned to discrimination, indifference and backwardness. |
На международной арене мы присоединяемся к тем, кто выступает за более справедливое и гуманное мироустройство, в котором наименее развитые страны не были бы обречены на дискриминацию, равнодушие и отсталость. |
The European Community Action Programme to combat discrimination was implemented through a national project called Finland Forward without Discrimination, which focused on raising awareness among entities not actively involved in the prevention of discrimination. |
Программа действий Европейского сообщества по борьбе с дискриминацией осуществляется в рамках национального проекта под названием "Будущее Финляндии - без дискриминации", в котором основное внимание уделяется повышению уровня информированности среди тех, кто не принимает активного участия в предотвращении дискриминации. |
We hope that the Council will be able to stand up to the machinations that have originated with the United Kingdom and are being implemented by the United States, which can only deceive those who blindly follow those two countries. |
Мы надеемся, что Совет сможет дать отпор уловкам, инициатором которых является Соединенное Королевство и которые претворяют в жизнь Соединенные Штаты, - уловкам, которые способны ввести в заблуждение только тех, кто слепо следует за этими двумя странами. |
Public awareness is once more a crucial part of this endeavour, which also involves Governments, civil society, academic and artistic leadership, and, of course, all of us who share a common cultural heritage - the heritage of humankind. |
Повышение уровня информированности общественности является еще одним из направлений этой работы, которая также включает правительства, гражданское общество, руководство артистических и академических кругов и, разумеется, всех нас, кто имеет отношение к общему культурному наследию - наследию человечества. |
The recipient States do not control the uses that these funds are put to, the areas in which the money is to be invested or who the funds are managed by. |
Государства-получатели не контролируют использование этих средств, сферы, в которые эти деньги должны инвестироваться, или тех, кто распоряжается этими деньгами. |
In light of the developments in the green building sector outlined above, it is crucial for the forest sector to work with those who design buildings and set the standards, as well as other communities and sectors which have a contribution to make to more sustainable buildings. |
С учетом изложенной выше ситуации в секторе экостроительства чрезвычайно важно, чтобы лесной сектор наладил сотрудничество с теми, кто проектирует здания и устанавливает стандарты, а также с кругами и секторами, которые могут внести вклад в развитие концепции более устойчивых зданий. |
Questions may arise as to who "owns" the data and which parties, if any, and including governments, may own the data or have intellectual property interests in it. |
Могут возникать вопросы в отношении того, кто "владеет" данными и какие стороны, если таковые имеются, включая правительство, могут владеть данными или имеют в ней интересы интеллектуальной собственности. |
The proceedings of the Conference would be a significant source of information for that report, to which many States and organizations had already contributed, and he encouraged those that had not yet done so to send their submissions by 15 October 2011. |
Материалы Конференции станут важным источником информации для этого доклада, вклад в подготовку которого уже внесли многие государства и организации, и оратор призывает тех, кто еще не сделал этого, прислать свои соображения до 15 октября 2011 года. |
The Careers Profession Alliance is working to strengthen the quality and professionalism of those providing careers guidance, in order that young people are provided with support which meets their individual needs, aspirations and ambitions, and that advisers are well equipped to deal with equality issues. |
Союз профессионалов в области профессиональной ориентации стремится к повышению качества подготовки и профессионализма тех, кто занимается профессиональной ориентацией, с тем чтобы молодым людям предоставлялась поддержка, отвечающая их индивидуальным потребностям, устремлениям и целям и чтобы консультанты были хорошо подготовлены для решения вопросов равенства. |
Their social status cannot be improved without the improvement of the status of agricultural households, which mainly do not make a lot of profit, or without better conditions for employment of those women who wish to establish their economic status outside their households. |
Их социальное положение невозможно улучшить, не улучшив жизнь семейных ячеек на селе, большинство из которых имеет скромный доход, и условия труда тех женщин, кто хотел бы встать на ноги в хозяйственном отношении вне рамок своей семьи. |
Fourthly, all police districts have set up victim counselling offices, which offer anonymous private interviews and counselling to everybody who contacts the office. |
В-четвертых, во всех полицейских округах созданы отделы по психологической поддержке жертв, в задачи которых входит проведение анонимных частных собеседований и психологической поддержке всех, кто обращается в отдел. |
Since its creation, it has supported oppressed peoples in their struggles, minorities which are not represented by States, and those who have no voice in the defence of their right to self-determination. |
С момента своего создания она поддерживает борьбу угнетенных народов, меньшинств, которые не представлены государствами, и всех тех, кто не имеет права голоса в защиту своего права на самоопределение. |
The Government had taken a number of steps to protect girls and young women, especially those in families which had immigrated, from threats or coercion, and to extend that protection to those lacking family support. |
Правительство предприняло ряд шагов по обеспечению защиты девочек и молодых женщин, особенно из семей иммигрантов, от угроз или принуждения и по распространению этих мер защиты на тех, кто не имеет поддержки со стороны семьи. |
Again, I thank all those who supported this draft decision - which is all of us. |
Я еще раз благодарю всех тех, кто поддержал этот проект решения, - благодарю всех вас. |
Once again, we share the feelings of regret and frustration of all those who consider that the Conference on Disarmament is still unable to take advantage of a global context which is highly favourable to disarmament. |
Так, мы в очередной раз разделяем чувства сожаления и разочарования всех тех, кто считает, что Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии извлечь выгоду из глобального контекста, весьма благоприятствующего разоружению. |
In particular, he asked which authority sanctioned early marriages in the Roma community, whether those were true marriages, and whether the minors who married were always in agreement with their marriage. |
В частности, он хотел бы знать, кто даёт разрешение на ранние браки в общинах рома, насколько подлинными являются такие браки, и во всех ли случаях несовершеннолетние партнёры согласны на заключение таких браков. |
(c) The question of who should participate was very important: how could public authorities find out which members of the public were interested in participating? |
с) вопрос о том, кто должен принимать участие, является весьма важным: каким образом государственные организации могут выяснить, кто из представителей общественности заинтересован в участии? |
Meanwhile, indicators provide broader information, which enables policymakers to monitor the general direction of the set of policies and actions that have been taken within the country, but they do not evaluate the effectiveness of specific policies. |
В то же время показатели дают более широкую информацию, которая позволяет тем, кто разрабатывает политику, отслеживать общую направленность комплекса мер политики и практических действий, предпринимаемых в пределах страны, но они не служат оценкой эффективности конкретной политики. |
One member stressed that those interpreting country data on mercury use and regulation for the purposes of providing analysis for the intergovernmental negotiating committee should be intimately familiar with the countries to which the data pertained. |
Один из членов подчеркнул, что те, кто занимается истолкованием страновых данных об использовании ртути и ее регулировании для предоставления аналитических данных межправительственному комитету для ведения переговоров, должны быть близко знакомы со странами, к которым эти данные относятся. |
Within multinational companies (MNCs), joint production is entangled with joint ownership, which highlights the need to distinguish between legal vs. economic ownership and sort out implications for asset boundary issues in terms of who benefits from what and where. |
В рамках многонациональных компаний (МНК) совместное производство переплетается с совместной собственностью, свидетельствуя о необходимости проводить различие между юридической и экономической собственностью и разобраться с последствиями разграничения фондов, дабы понять, кто и как получает выгоду и из каких источников. |