I invoke the memory of those killed by these wars which will also exist in the next century. |
Я призываю помнить о тех, кто погиб в этих войнах, которые будут вестись и в следующем столетии. |
He further emphasized that such coordination should be both thematic and geographic in order to establish clearly who is doing what in which region and thereby make optimal use of existing resources. |
Он также подчеркнул, что такая координация должна носить и тематический, и географический характер, с тем чтобы можно было четко определить, кто и чем занимается в том или ином районе, и, следовательно, оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
Therefore, UNICEF strongly welcomes the establishment of the International Criminal Court, which will help bring to justice those who commit serious crimes against children. |
Поэтому ЮНИСЕФ с большим удовлетворением отмечает создание Международного уголовного суда, который поможет привлечь к суду тех, кто совершает серьезные преступления против детей. |
Moreover, the team could not base its conclusions on a small number of sources which, in most cases, were the alleged victims themselves. |
Помимо этого, группа не должна была формулировать свои выводы на основе лишь небольшого числа показаний, которые в большинстве случаев были получены от тех, кто сам является пострадавшим. |
The Special Rapporteur does not, of course, share these views, which are the same ones cited by those who are not abolitionist. |
Несомненно, Специальный докладчик не разделяет этих мнений, которые совпадают с мнениями тех, кто выступает против отмены смертной казни. |
It remains unclear who authorized the use of arms on 31 October 1993, which was a Sunday, when the superintendent was not present. |
Остается неясным, кто разрешил использовать оружие 31 октября 1993 года, т.е. в воскресенье, когда начальник тюрьмы отсутствовал. |
That duty applies a fortiori in cases in which the perpetrators of such violations have been identified. |
Эта обязанность применима прежде всего к тем случаям, в которых личность тех, кто совершил такие нарушения, была установлена. |
This creates the impression of a double standard, in which non-governmental voices are not allowed access to radio and television waves. |
Создается впечатление, что действует двойной стандарт, при котором средствами радио- и телевещания может пользоваться лишь тот, кто поддерживает правительство. |
The perpetrators of deliberate attacks on United Nations personnel must be held accountable for their acts in which staff members have lost their lives. |
Те, кто совершает умышленные нападения на персонал Организации Объединенных Наций, должны нести ответственность за свои действия, повлекшие за собой гибель сотрудников. |
We join all those who call upon Member States which have not yet done so to ratify or accede to and fully implement these conventions. |
Мы присоединяемся ко всем тем, кто призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать эти конвенции или присоединиться к ним и полностью их выполнять. |
A word of caution: International cities which attract many tourists also attract those who wish to steal from tourists. |
Предупреждение: города международного значения, привлекающие большое число туристов, привлекают и тех, кто стремится их обокрасть. |
Those who had used the forces of globalization to impose neo-liberal doctrines were responsible for the current world economic crisis which, if it continued unchecked, would have unpredictable consequences. |
Те, кто использовал силы глобализации для навязывания неолиберальных доктрин, несут ответственность за нынешний мировой экономический кризис, который в случае своего неконтролируемого продолжения может иметь беспрецедентные последствия. |
A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. |
В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
Only 18 - which is about 20 per cent of those who spoke to it - argued openly against any decision in the near future. |
Только 18 делегаций - т.е. около 20 процентов из тех, кто выступал по этому вопросу, - открыто высказались против принятия любых решений в ближайшем будущем. |
Ain o Salish Kendra found the provision of broad standing criteria, which allowed not only victims but also those with sufficient interest in the matter to seek redress, to be especially useful. |
Организация "Айн о Салиш Кендра" отметила, что положение, основанное на широких критериях и позволяющее не только потерпевшим, но и тем, кто в достаточной степени заинтересован в этом вопросе, обращаться за защитой, представляется особенно полезным. |
We are among those who believe that the stalemate in which we find ourselves is a symptom of a political divergence on our main priorities. |
Мы относимся к числу тех, кто считает, что тупик, в котором мы находимся, является симптомом политических разногласий по нашим основным приоритетам. |
The newly published documents do not disclose the very facts of torture, which were already well known by whomever wanted to know them. |
Недавно опубликованные документы не разоблачают факты самих пыток, которые уже были известны тем, кто хотел о них знать. |
Special thanks to those who translate from French into the other languages of the Conference, and particularly into that international Esperanto which used to be British English. |
Особо я хочу поблагодарить тех, кто осуществляет перевод с французского на другие языки Конференции, и особенно на тот своего рода международный эсперанто, который некогда был британским вариантом английского языка. |
This should not, however, prevent us from making cautious progress towards a goal with which few can find fault. |
Это, однако, не должно помешать нам добиться прогресса в направлении достижения этой цели, в которой мало кто способен усмотреть недостатки. |
The observer for Finland said that it was not clear as to who would decide which rights were to be covered. |
Наблюдатель от Финляндии заявил, что остается неясным, кто будет принимать решение о том, какие права должны охватываться. |
It will be up to the fourth meeting of the Conference of Parties (October 1997) to decide on which party liability will fall. |
На четвертой сессии Конференции сторон (октябрь 1997 года) предстоит принять решение о том, кто будет нести ответственность. |
More subtle forms of administrative discrimination are also widespread, which contributes to an inhospitable environment for minorities or those with opposition political views living in those areas. |
Кроме того, широко распространены менее явные формы административной дискриминации, что способствует созданию недоброжелательной атмосферы для проживающих в этих районах меньшинств или тех, кто придерживается оппозиционных политических взглядов. |
For munitions which have failed to explode the question of responsibility for providing information to the general public and to those clearing has to be addressed. |
Применительно к неразорвавшимся боеприпасам следует разобрать вопрос об ответственности за предоставление информации населению и тем, кто занимается разминированием. |
Asylum-seekers are interviewed with the aid of a questionnaire, which contains no questions regarding the applicant's reasons for seeking asylum. |
Те, кто просит убежища, опрашиваются с помощью вопросника, в котором нет вопросов о причинах, по которым заявитель просит предоставить убежище. |
This multiplier approach is also seen to be a lower-cost alternative to direct outreach, which would utilize and empower those in the best position to deliver the message to the widest audiences. |
Этот «многоплановый» подход представляется, кроме того, более рентабельной альтернативой работе, рассчитанной на охват общественности напрямую, поскольку в рамках этого подхода будут задействованы и наделены соответствующими полномочиями те, кто лучше всего может донести информацию до самой широкой аудитории. |